Вопросительная интонация в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ИНТОНАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 8
1.1. Изучение интонации на материале разноструктурных языков 8
1.2 Коммуникативная функция интонации в русском и китайском языках 18
Выводы по первой главе 25
2 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЛОДИЧЕСКИХ КОНТУРОВ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ТИПОВ ВЫСКАЗЫВАНИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 27
2.1 Фонетические характеристики разновидностей интонаций вопроса в русском и
китайском языках 27
2.2 Синтаксическая структура вопросительных предложений в русском и
китайском языках 40
Выводы по второй главе 43
3 ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ С ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ИНТОНАЦИЕЙ 44
3.1 Анализ восприятия интонации носителями китайского языка 44
3.2 Типы интонационных ошибок в русской речи носителей китайского языка. 45
Выводы по третьей главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
1. ИНТОНАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 8
1.1. Изучение интонации на материале разноструктурных языков 8
1.2 Коммуникативная функция интонации в русском и китайском языках 18
Выводы по первой главе 25
2 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЛОДИЧЕСКИХ КОНТУРОВ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ТИПОВ ВЫСКАЗЫВАНИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 27
2.1 Фонетические характеристики разновидностей интонаций вопроса в русском и
китайском языках 27
2.2 Синтаксическая структура вопросительных предложений в русском и
китайском языках 40
Выводы по второй главе 43
3 ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ С ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ИНТОНАЦИЕЙ 44
3.1 Анализ восприятия интонации носителями китайского языка 44
3.2 Типы интонационных ошибок в русской речи носителей китайского языка. 45
Выводы по третьей главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
Интонация является действенным инструментом воздействия на собеседника. Для того чтобы успешно общаться с представителями других наций и культур, необходимо иметь представление не только о языке, но и об особенностях интонации, которые могут быть принципиально отличными в различных языках, что очень важно в современном мире, когда происходит процесс коммуникации между народами.
Вся значимость интонационных средств меняется в зависимости от типа языка, его положения на «шкале лексичности/грамматичности», по мнению Л.С. Крючковой [37, с. 412]. Следует отметить, что в китайском языке, интонация или, точнее, мелодика, используется в основном на уровне просодической организации слов и формирует общий словесный контур слова. Тональные / словесные контуры в основе своей остаются неизменными при любых интонациях.
А поскольку интонацию принято отождествлять, как отмечает Л.С. Крючкова, с движением тона (мелодикой), то и возникали сомнения, когда встречались случаи несовпадения движения тона значения слова с интонацией [37, с. 412]. Следовательно, изучение китайской интонации без учета тонов и слогов невозможно. Исследованию тонов и их функций в китайском языке посвящено немало работ как в Китае, так и в Европе, Америке, Японии и России. Немалое значение для данного исследования имели работы выдающегося деятеля советского востоковедения и китаеведения ХХ в. И.М. Ошанина [41, с. 500].
Проблему развития китайского языка в конце ХХ - начале XXI вв., вопросы заимствований и сленга затрагивают в своих трудах О.М. Готлиби О.С. Борисова.
Необходимым условием развития коммуникативных навыков и умений является овладение навыками правильного произношения. Общение не представляется возможным без овладения произносительными навыками, так как нарушение произносительных норм существенно затрудняет процесс коммуникации. Фонетический уровень языка тесно связан с другими языковыми уровнями, а фонетические единицы детерминируют лексические и синтаксические единицы.
Как показывает опыт преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ) китайским учащимся, многие из них испытывают значительные трудности при овладении навыками и умениями на иностранном языке, прежде всего вследствие отрицательного результата интерференции систем взаимодействующих языков. Следует отметить, что уровень владения РКИ у некоторых китайских студентов нередко оказывается невысоким и потому недостаточным для продолжения обучения в России. Трудности овладения русским произношением, возникающие у китайских студентов, обусловлены не только несовпадением образовательных систем Китая и России, когнитивно-психологическими, ментальными особенностями китайских студентов, но и лингвистическими причинами: русский и китайский языки являются генетически не родственными и типологически не сходными, что отражается на всех уровнях языковых систем.
Методические материалы, пособия и компьютерные программы, которые применяются при обучении РКИ, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к современным средствам обучения, а также коммуникативным потребностям студентов.
Формированию фонетических навыков на иностранном языке принадлежит большая роль, поскольку они являются основой для становления навыков и умений всех видов речевой деятельности. В связи с этим поиск оптимальных способов обучения иностранцев фонетическому оформлению русской речи становится важнейшим методическим вопросом. Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объект исследования - вопросительная интонация в русском и китайском языках.
Предмет исследования - способы выражения вопросительной интонации в русском и китайском языках.
Цель исследования состоит в том, чтобы рассмотреть интонацию вопроса и способы ее выражения в русском и китайском языках.
Для достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности реализации коммуникативной функции интонации;
- исследовать интонационное оформление коммуникативных типов высказываний;
- проанализировать фонетические характеристики разновидностей интонаций вопроса;
- охарактеризовать мелодический контур вопросительных типов высказываний русского и китайского языков;
- выявить синтаксическую структуру вопросительных предложений в русском и китайском языках;
- провести анализ восприятия интонации носителями китайского языка;
- исследовать типы интонационных ошибок в русской речи носителей китайского языка.
Научная новизна состоит в описании сформированной базы вопросительных интонационных конструкций в результате сопоставительного анализа мелодических контуров высказываний в русском и китайском языках.
Материалом исследования являются:
- экспериментальные данные, полученные при записи китайских учащихся;
- интонационные конструкции, представленные в аудиокурсах учебников по китайскому языку и русскому языку как иностранному (В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых «Дорога в Россию», А.Ф. Кондрашевский «Практический курс китайского языка»);
- анализ экспериментальных данных, представленных в исследованиях российский и китайских ученых (работы Т.Д. Исуповой, Д.А.Кацая, О.В. Раевой, Е.В. Харченко).
Использованные методы исследования:
- метод сбора первичных данных;
- сопоставительный метод;
- метод сплошной выборки;
- метод линейного предсказания.
Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Структура исследования представляет собой введение, три главы, заключение, библиографический список.
Вся значимость интонационных средств меняется в зависимости от типа языка, его положения на «шкале лексичности/грамматичности», по мнению Л.С. Крючковой [37, с. 412]. Следует отметить, что в китайском языке, интонация или, точнее, мелодика, используется в основном на уровне просодической организации слов и формирует общий словесный контур слова. Тональные / словесные контуры в основе своей остаются неизменными при любых интонациях.
А поскольку интонацию принято отождествлять, как отмечает Л.С. Крючкова, с движением тона (мелодикой), то и возникали сомнения, когда встречались случаи несовпадения движения тона значения слова с интонацией [37, с. 412]. Следовательно, изучение китайской интонации без учета тонов и слогов невозможно. Исследованию тонов и их функций в китайском языке посвящено немало работ как в Китае, так и в Европе, Америке, Японии и России. Немалое значение для данного исследования имели работы выдающегося деятеля советского востоковедения и китаеведения ХХ в. И.М. Ошанина [41, с. 500].
Проблему развития китайского языка в конце ХХ - начале XXI вв., вопросы заимствований и сленга затрагивают в своих трудах О.М. Готлиби О.С. Борисова.
Необходимым условием развития коммуникативных навыков и умений является овладение навыками правильного произношения. Общение не представляется возможным без овладения произносительными навыками, так как нарушение произносительных норм существенно затрудняет процесс коммуникации. Фонетический уровень языка тесно связан с другими языковыми уровнями, а фонетические единицы детерминируют лексические и синтаксические единицы.
Как показывает опыт преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ) китайским учащимся, многие из них испытывают значительные трудности при овладении навыками и умениями на иностранном языке, прежде всего вследствие отрицательного результата интерференции систем взаимодействующих языков. Следует отметить, что уровень владения РКИ у некоторых китайских студентов нередко оказывается невысоким и потому недостаточным для продолжения обучения в России. Трудности овладения русским произношением, возникающие у китайских студентов, обусловлены не только несовпадением образовательных систем Китая и России, когнитивно-психологическими, ментальными особенностями китайских студентов, но и лингвистическими причинами: русский и китайский языки являются генетически не родственными и типологически не сходными, что отражается на всех уровнях языковых систем.
Методические материалы, пособия и компьютерные программы, которые применяются при обучении РКИ, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к современным средствам обучения, а также коммуникативным потребностям студентов.
Формированию фонетических навыков на иностранном языке принадлежит большая роль, поскольку они являются основой для становления навыков и умений всех видов речевой деятельности. В связи с этим поиск оптимальных способов обучения иностранцев фонетическому оформлению русской речи становится важнейшим методическим вопросом. Все вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.
Объект исследования - вопросительная интонация в русском и китайском языках.
Предмет исследования - способы выражения вопросительной интонации в русском и китайском языках.
Цель исследования состоит в том, чтобы рассмотреть интонацию вопроса и способы ее выражения в русском и китайском языках.
Для достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности реализации коммуникативной функции интонации;
- исследовать интонационное оформление коммуникативных типов высказываний;
- проанализировать фонетические характеристики разновидностей интонаций вопроса;
- охарактеризовать мелодический контур вопросительных типов высказываний русского и китайского языков;
- выявить синтаксическую структуру вопросительных предложений в русском и китайском языках;
- провести анализ восприятия интонации носителями китайского языка;
- исследовать типы интонационных ошибок в русской речи носителей китайского языка.
Научная новизна состоит в описании сформированной базы вопросительных интонационных конструкций в результате сопоставительного анализа мелодических контуров высказываний в русском и китайском языках.
Материалом исследования являются:
- экспериментальные данные, полученные при записи китайских учащихся;
- интонационные конструкции, представленные в аудиокурсах учебников по китайскому языку и русскому языку как иностранному (В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых «Дорога в Россию», А.Ф. Кондрашевский «Практический курс китайского языка»);
- анализ экспериментальных данных, представленных в исследованиях российский и китайских ученых (работы Т.Д. Исуповой, Д.А.Кацая, О.В. Раевой, Е.В. Харченко).
Использованные методы исследования:
- метод сбора первичных данных;
- сопоставительный метод;
- метод сплошной выборки;
- метод линейного предсказания.
Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Структура исследования представляет собой введение, три главы, заключение, библиографический список.
Интонация - ритмомелодический рисунок речи, сложное единство речевой мелодики (движение основного тона), ритма (соотношение сильных и слабых, долгих и кратких слогов), темпа (интенсивности), тембра речи, фразового и логического ударения, пауз (паузировка обязательна в интонации). Компонентами интонации являются изменение высоты тона, фразовое ударение, ритм, темп и тембр. Компоненты интонации проявляют себя в нескольких аспектах, отметим коммуникативный аспект. Интонация сообщает является ли высказывание законченным или незаконченным, содержит ли вопрос или ответ, просьбу или команду; представляет коммуникативные типы высказывания: повествовательные, восклицательные, вопросительные, побудительные. В любой интонации обязательно заключена определенная эмоция, отношение говорящего к высказыванию - это модальность.
Изучив функции интонации в предложении и способы ее выражения в устной и письменной речи, мы установили, что основной функцией интонации является передача смыслового оттенка фразы, а также выявили, что наиболее важными компонентами интонации являются мелодика, фразовое ударение и ритм.
Российские и китайские лингвисты выделяют разные типы вопросительных предложений. В целом можно сказать, что большинство исследователей согласно с тем утверждением, что интонация вопроса в китайском языке в зависимости от наличия или отсутствия вопросительных элементов проявляется по-разному.
Кроме того, современный китайский язык, как и русский, характеризуется многообразием формальных типов вопросительных предложений. Из всего сказанного следует, что основными средствами выражения вопроса в китайском языке являются фразовая интонация и вопросительные частицы. Однако, если обратиться только к вопросительным частицам, то в китайском языке они могут быть самыми разными, такими как « П^ » (та - [та]), « HR » (а - [а]) или вариант «ВД» (ya - [1:а] ), плюс еще «непривычно-вопросительная частица» «Е» (ba - [Ьа]). Без сомнения, все эти частицы передают различные нюансы, оттенки смысла.
Вопросительные предложения без частицы в китайском языке строятся так же, как и повествовательные, и могут быть самой разнообразной структуры. Единственным средством выражения вопроса в таких предложениях является интонация. Следует отметить, что вопросительные предложения, в частности общевопросительные, без частиц изучены недостаточно.
Как в русском, так и в китайском языках очень часто используются вопросительные предложения, в которых специальными языковыми средствами выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем- либо. В вопросительных предложениях искомые сведения могут быть различными.
Несмотря на то, что и в русском и китайском языке мелодический контур фразы- это «продукт взаимодействия» одних и тех же акустических признаков, а именно направления движения тона и скорости изменения частоты основного тона, мелодический контур китайской фразы имеет более сложную природу в связи со смыслоразличительной функцией слоговых тонов, которая отсутствует в русском языке.
Как мы уже говорили, в китайском языке над ударением главенствует тон, тогда как в русском языке ударение играет особо важную роль в редких случаях омонимичности, и тогда как смыслоразличение в русском языке происходит за счет совокупности фонетических параметров слова.
Важнейшим для практики преподавания русского языка китайским студентам фактором мы считаем формирование умения отличать повестваовательные конструкции от вопросительных, различать виды вопросительной интонации и и корректировать типовые ошибки и речевые недочеты.
Ошибки в разговорной речи носителей русского языка не тождественны ошибкам в русской разговорной речи китайцев, поэтому разработка учебных пособий по фонетике именно для китайских студентов является первоочередной задачей, решение которой во многом определяет успешность коммуникации между народами двух стран.
Важной задачей для преподавателя русского языка как иностранного является обучение различению типов интонации вопроса в связной речи, когда фразовая интонация накладывается на слоговые тона. Иными словами, педагог должен проходить с учащимися два этапа: изучение тоноритмических моделей слов (то есть слов с различными тоновыми характеристиками) вне предложений, без контекста, где будут проявляться этимологические тоны, а затем с применением сведений об измененных - редуцированных и более продолжительных по времени произнесения - тонах работать над фразовой интонацией.
Главными чертами работы над фразовой интонацией должны быть постоянство и многогранность этой работы: материал должен быть как можно более разнообразен как по тематике, так и по составу (различные виды распространенных предложений, предложения с модальными и эмоциональными окрасками и т.д.).
Изучив функции интонации в предложении и способы ее выражения в устной и письменной речи, мы установили, что основной функцией интонации является передача смыслового оттенка фразы, а также выявили, что наиболее важными компонентами интонации являются мелодика, фразовое ударение и ритм.
Российские и китайские лингвисты выделяют разные типы вопросительных предложений. В целом можно сказать, что большинство исследователей согласно с тем утверждением, что интонация вопроса в китайском языке в зависимости от наличия или отсутствия вопросительных элементов проявляется по-разному.
Кроме того, современный китайский язык, как и русский, характеризуется многообразием формальных типов вопросительных предложений. Из всего сказанного следует, что основными средствами выражения вопроса в китайском языке являются фразовая интонация и вопросительные частицы. Однако, если обратиться только к вопросительным частицам, то в китайском языке они могут быть самыми разными, такими как « П^ » (та - [та]), « HR » (а - [а]) или вариант «ВД» (ya - [1:а] ), плюс еще «непривычно-вопросительная частица» «Е» (ba - [Ьа]). Без сомнения, все эти частицы передают различные нюансы, оттенки смысла.
Вопросительные предложения без частицы в китайском языке строятся так же, как и повествовательные, и могут быть самой разнообразной структуры. Единственным средством выражения вопроса в таких предложениях является интонация. Следует отметить, что вопросительные предложения, в частности общевопросительные, без частиц изучены недостаточно.
Как в русском, так и в китайском языках очень часто используются вопросительные предложения, в которых специальными языковыми средствами выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем- либо. В вопросительных предложениях искомые сведения могут быть различными.
Несмотря на то, что и в русском и китайском языке мелодический контур фразы- это «продукт взаимодействия» одних и тех же акустических признаков, а именно направления движения тона и скорости изменения частоты основного тона, мелодический контур китайской фразы имеет более сложную природу в связи со смыслоразличительной функцией слоговых тонов, которая отсутствует в русском языке.
Как мы уже говорили, в китайском языке над ударением главенствует тон, тогда как в русском языке ударение играет особо важную роль в редких случаях омонимичности, и тогда как смыслоразличение в русском языке происходит за счет совокупности фонетических параметров слова.
Важнейшим для практики преподавания русского языка китайским студентам фактором мы считаем формирование умения отличать повестваовательные конструкции от вопросительных, различать виды вопросительной интонации и и корректировать типовые ошибки и речевые недочеты.
Ошибки в разговорной речи носителей русского языка не тождественны ошибкам в русской разговорной речи китайцев, поэтому разработка учебных пособий по фонетике именно для китайских студентов является первоочередной задачей, решение которой во многом определяет успешность коммуникации между народами двух стран.
Важной задачей для преподавателя русского языка как иностранного является обучение различению типов интонации вопроса в связной речи, когда фразовая интонация накладывается на слоговые тона. Иными словами, педагог должен проходить с учащимися два этапа: изучение тоноритмических моделей слов (то есть слов с различными тоновыми характеристиками) вне предложений, без контекста, где будут проявляться этимологические тоны, а затем с применением сведений об измененных - редуцированных и более продолжительных по времени произнесения - тонах работать над фразовой интонацией.
Главными чертами работы над фразовой интонацией должны быть постоянство и многогранность этой работы: материал должен быть как можно более разнообразен как по тематике, так и по составу (различные виды распространенных предложений, предложения с модальными и эмоциональными окрасками и т.д.).



