Пословицы с компонентом «зооним» в русской и китайской лингвокультуре
|
ВВЕДЕНИЕ 8
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПОСЛОВИЦА» В КИТАЙСКОЙ И
РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 11
1.1. Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 11
1.2. Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 15
1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 23
Выводы по главе 1 28
2. КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЖИВОТНЫХ 30
2.1. Роль животных в китайской лингвокультуре 30
2.2. Особенности китайских пословиц о животных 34
2.3. Анализ пословиц о животных в китайской лингвокультуре 36
2.4 Роль животных в русской лингвокультуре 40
2.5. Особенности русских пословиц о животных 44
2.6 Анализ пословиц о животных в русской лингвокультуре 48
Выводы по 2 главе 50
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ 51
3.1. Описание эксперимента 51
3.2. Анализ результатов эксперимента 53
Выводы по 3 главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
Список литературы 78
Приложение 1. Пословицы на тему «Животное» 85
Приложение 2. Анкета
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПОСЛОВИЦА» В КИТАЙСКОЙ И
РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 11
1.1. Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 11
1.2. Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 15
1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 23
Выводы по главе 1 28
2. КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЖИВОТНЫХ 30
2.1. Роль животных в китайской лингвокультуре 30
2.2. Особенности китайских пословиц о животных 34
2.3. Анализ пословиц о животных в китайской лингвокультуре 36
2.4 Роль животных в русской лингвокультуре 40
2.5. Особенности русских пословиц о животных 44
2.6 Анализ пословиц о животных в русской лингвокультуре 48
Выводы по 2 главе 50
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ 51
3.1. Описание эксперимента 51
3.2. Анализ результатов эксперимента 53
Выводы по 3 главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
Список литературы 78
Приложение 1. Пословицы на тему «Животное» 85
Приложение 2. Анкета
Эта диссертация описывает и анализирует китайские и русские пословицы, в состав которых включены названия животных с точки зрения лингвистики.
Как средство общения язык играет важную роль в формировании национального характера людей. Язык сохраняет и распространяет культуру из поколения в поколение Язык является хранилищем знаний об обществе, духе, культурных достижениях и богатстве разных народов. Языковые единицы языка, особенно пословицы, обладают особым культурным и практическим потенциалом. Содержание пословицы раскрывает историю, обычаи и традиции, особенно то, как люди видят мир. Пословицы отражают развитие человеческой культуры, культурную среду, передаваемую из поколения в поколение, длительный процесс стереотипов и норм. Пословица - народная философия жизни как носителя этого конкретного языка. Из-за давления общего опыта пословицы более четко появляются на родном языке языка и в связи с национальной и духовной жизнью народа и его историей. Важность данного исследования обусловлена глубоким развитием лингвистики и сравнительной лингвистики в описании, которое осуществляется с точки зрения языка культурных явлений как особой формы человеческого существования. В пословицах разных стран много международных тем и мотивов. Это понятно, потому что люди в разных странах и культурах часто имеют сходные моральные образцы для подражания. Поэтому, изучая русские пословицы и сравнивая их с Китаем пословицами, мы получили прекрасные возможности значительно расширить наше понимание этих языков, понять некоторые привычки и факты российской истории, научиться понимать народную мудрость и понять универсальные моральные ценности.
Актуальность исследования заключается в расширении межкультурных контактов, что определяет необходимость поиска путей взаимопонимания. Пословицы, как и другие фольклорные произведения, хранят в себе культурные ценности и историю народа, который их создал. Между русскими и китайскими пословицами много общего, например, происхождение пословиц и значения, которые составляют определенные пословицы, сходны. Большинство китайских и русских пословиц происходят из литературных произведений, религиозных верований, истории, цитат знаменитостей и жизненного опыта. Ученые всегда изучали сравнение языковых явлений. Различия между китайскими и русскими пословицами связаны с обычаями повседневной жизни, национальной психологией, культурой питания, историей, природными условиями и т. д.
Наличие яркого языка является символом высокой культуры, знаний, широкого мышления и знаний. Несмотря на исследовательский опыт, изучение пословиц с компонентом «животное» на китайском языке все еще является актуальной проблемой, характеризующейся научной новизной.
Сопоставительное исследование было проведено в контексте сходства и различий национальной и культурной семантики с «животными» компонентами в китайских и русских пословицах.
Объект исследования - пословицы о животных в России и Китае.
Предмет исследования - этнокультурная специфика пословиц о животных.
Цель исследования - выявить этнокультурную специфику представлений о животных в русской и китайской лингвокультуре на материале пословиц о животных.
Задачи исследования
1. Проанализировать теоретические источники и дать определение основным терминам.
2. Сопоставить трактовку термина «пословица» у китайских и русских авторов.
3. Выбрать источники. Собрать необходимый материал.
4. Проанализировать пословицы о животных в китайской и русской лингвокультуре.
5. Подготовить и провести эксперимент.
6. Сопоставить результаты эксперимента.
Эмпирической базой послужили пословицы о животных, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также из материалов, представленных в интернете; результаты эксперимента.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Научная новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и китайских пословиц, содержащих компонент «животное», введен новый материал (результаты эксперимента). Проведенный сравнительный анализ пословицдополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Как средство общения язык играет важную роль в формировании национального характера людей. Язык сохраняет и распространяет культуру из поколения в поколение Язык является хранилищем знаний об обществе, духе, культурных достижениях и богатстве разных народов. Языковые единицы языка, особенно пословицы, обладают особым культурным и практическим потенциалом. Содержание пословицы раскрывает историю, обычаи и традиции, особенно то, как люди видят мир. Пословицы отражают развитие человеческой культуры, культурную среду, передаваемую из поколения в поколение, длительный процесс стереотипов и норм. Пословица - народная философия жизни как носителя этого конкретного языка. Из-за давления общего опыта пословицы более четко появляются на родном языке языка и в связи с национальной и духовной жизнью народа и его историей. Важность данного исследования обусловлена глубоким развитием лингвистики и сравнительной лингвистики в описании, которое осуществляется с точки зрения языка культурных явлений как особой формы человеческого существования. В пословицах разных стран много международных тем и мотивов. Это понятно, потому что люди в разных странах и культурах часто имеют сходные моральные образцы для подражания. Поэтому, изучая русские пословицы и сравнивая их с Китаем пословицами, мы получили прекрасные возможности значительно расширить наше понимание этих языков, понять некоторые привычки и факты российской истории, научиться понимать народную мудрость и понять универсальные моральные ценности.
Актуальность исследования заключается в расширении межкультурных контактов, что определяет необходимость поиска путей взаимопонимания. Пословицы, как и другие фольклорные произведения, хранят в себе культурные ценности и историю народа, который их создал. Между русскими и китайскими пословицами много общего, например, происхождение пословиц и значения, которые составляют определенные пословицы, сходны. Большинство китайских и русских пословиц происходят из литературных произведений, религиозных верований, истории, цитат знаменитостей и жизненного опыта. Ученые всегда изучали сравнение языковых явлений. Различия между китайскими и русскими пословицами связаны с обычаями повседневной жизни, национальной психологией, культурой питания, историей, природными условиями и т. д.
Наличие яркого языка является символом высокой культуры, знаний, широкого мышления и знаний. Несмотря на исследовательский опыт, изучение пословиц с компонентом «животное» на китайском языке все еще является актуальной проблемой, характеризующейся научной новизной.
Сопоставительное исследование было проведено в контексте сходства и различий национальной и культурной семантики с «животными» компонентами в китайских и русских пословицах.
Объект исследования - пословицы о животных в России и Китае.
Предмет исследования - этнокультурная специфика пословиц о животных.
Цель исследования - выявить этнокультурную специфику представлений о животных в русской и китайской лингвокультуре на материале пословиц о животных.
Задачи исследования
1. Проанализировать теоретические источники и дать определение основным терминам.
2. Сопоставить трактовку термина «пословица» у китайских и русских авторов.
3. Выбрать источники. Собрать необходимый материал.
4. Проанализировать пословицы о животных в китайской и русской лингвокультуре.
5. Подготовить и провести эксперимент.
6. Сопоставить результаты эксперимента.
Эмпирической базой послужили пословицы о животных, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также из материалов, представленных в интернете; результаты эксперимента.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Научная новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и китайских пословиц, содержащих компонент «животное», введен новый материал (результаты эксперимента). Проведенный сравнительный анализ пословицдополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Животные в пословицах часто символизируют качества человека. Как правило, на выбор животного в этом случае влияют внешний облик, черты характера, интеллект, умения, навыки. Особенно роль животных, отражающих качества человека, важна в литературе, когда животное получает то или иное качество благодаря каким-то присущим именно ему особенностям, что вызывает тем самым больший читательский интерес и помогает понять задумку автора.
Мир животных многообразен и интересен для изучения и исследования.
Ментальный паремиологический портрет русского и китайца различен. Анализ пословиц и поговорок с компонентом «животное», характеризующих нравственные качества человека, показывает, что такие качества, как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть, трусость, смелость, коварство присущи представителям обоих народов. При этом важным для каждой культуры в определении тех или иных качеств выступает сравнение со значимым животным. Так, часто при сохранении семантики в паремии волк, собака в русском языке заменяются на тигра, обезьяну; муха — на муравья — в китайском. Положительная или отрицательная оценка нравственного качества человека не меняется. Это важно при передаче смысла, например, при переводе с одного языка на другой.
С другой стороны, такие отрицательные качества, как упрямство, высокомерие, гордость в русской языковой картине представлены достаточно широко. Человек сравнивается с овцой, свиньей, коровой, ежом и др. В китайском языке пословицы и поговорки с таким значением единичны.
Кроме этого, при определении степени, постоянства или временности проявления качества, жизненного опыта в русских пословицах и поговорках существенным является и соотнесение он — она — детеныш, возможно, с добавлением суффиксов субъективной оценки, что также несвойственно китайскому языку, например, петух — курица — цыпленок — курочка, бык — корова — коровушка — теляти — теленок.
Так, в китайских пословицах «курица» может характеризовать хорошую, заботливую жену:
(дословный перевод: "Выйдешь замуж за петуха — станешь курицей, если за собаку — станешь собакой"). В русс ком языке такое значение употребляется очень редко, например, «Носится как курица с яйцом» при выделении заботливости как доминирующей черт ы характер а человека, безотносительно гендерного признака.
В современном китайском языке чаще, чем в русском, "буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропорциональным значением, утрачивает свой прямой смысл. Значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословицы адресат пропозициональное и структурное значение сем антики выражения Во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половиц ы: От такого негодяя доброго слова не услышишь. Прямое значение выражения из старо-китайского не соотносится с новой речевой ситуацией общения.
Систематизация русских и китайских паремий с животным по тематике, семантическому соответствию, наличию аналога в языке, одинаковой оценочности позволяет говорить о ситуативной обусловленности их семантики. Паремии свидетельствуют об установках и стереотипах этноязыкового сознания, так как их речевая функция предполагает репрезентацию стереотипа в процессе коммуникации.
Итак, паремии как фольклорно-речевые образования, выражающие этнокультурный стереотип в метафорической форме, играет особую роль в выражении ментальности при сопоставлении русской и китайской языковой культуры.
Мир животных многообразен и интересен для изучения и исследования.
Ментальный паремиологический портрет русского и китайца различен. Анализ пословиц и поговорок с компонентом «животное», характеризующих нравственные качества человека, показывает, что такие качества, как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть, трусость, смелость, коварство присущи представителям обоих народов. При этом важным для каждой культуры в определении тех или иных качеств выступает сравнение со значимым животным. Так, часто при сохранении семантики в паремии волк, собака в русском языке заменяются на тигра, обезьяну; муха — на муравья — в китайском. Положительная или отрицательная оценка нравственного качества человека не меняется. Это важно при передаче смысла, например, при переводе с одного языка на другой.
С другой стороны, такие отрицательные качества, как упрямство, высокомерие, гордость в русской языковой картине представлены достаточно широко. Человек сравнивается с овцой, свиньей, коровой, ежом и др. В китайском языке пословицы и поговорки с таким значением единичны.
Кроме этого, при определении степени, постоянства или временности проявления качества, жизненного опыта в русских пословицах и поговорках существенным является и соотнесение он — она — детеныш, возможно, с добавлением суффиксов субъективной оценки, что также несвойственно китайскому языку, например, петух — курица — цыпленок — курочка, бык — корова — коровушка — теляти — теленок.
Так, в китайских пословицах «курица» может характеризовать хорошую, заботливую жену:
(дословный перевод: "Выйдешь замуж за петуха — станешь курицей, если за собаку — станешь собакой"). В русс ком языке такое значение употребляется очень редко, например, «Носится как курица с яйцом» при выделении заботливости как доминирующей черт ы характер а человека, безотносительно гендерного признака.
В современном китайском языке чаще, чем в русском, "буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропорциональным значением, утрачивает свой прямой смысл. Значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословицы адресат пропозициональное и структурное значение сем антики выражения Во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половиц ы: От такого негодяя доброго слова не услышишь. Прямое значение выражения из старо-китайского не соотносится с новой речевой ситуацией общения.
Систематизация русских и китайских паремий с животным по тематике, семантическому соответствию, наличию аналога в языке, одинаковой оценочности позволяет говорить о ситуативной обусловленности их семантики. Паремии свидетельствуют об установках и стереотипах этноязыкового сознания, так как их речевая функция предполагает репрезентацию стереотипа в процессе коммуникации.
Итак, паремии как фольклорно-речевые образования, выражающие этнокультурный стереотип в метафорической форме, играет особую роль в выражении ментальности при сопоставлении русской и китайской языковой культуры.



