🔍 Поиск работ

Пословицы с компонентом «зооним» в русской и китайской лингвокультуре

Работа №208245

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы110
Год сдачи2020
Стоимость4390 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 8
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПОСЛОВИЦА» В КИТАЙСКОЙ И
РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 11
1.1. Определение понятия «пословица» в китайской лингвокультуре 11
1.2. Определение понятия «пословица» в русской лингвокультуре 15
1.3 Общее и отличное в понимании пословицы в русской и китайской
лингвокультуре 23
Выводы по главе 1 28
2. КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ЖИВОТНЫХ 30
2.1. Роль животных в китайской лингвокультуре 30
2.2. Особенности китайских пословиц о животных 34
2.3. Анализ пословиц о животных в китайской лингвокультуре 36
2.4 Роль животных в русской лингвокультуре 40
2.5. Особенности русских пословиц о животных 44
2.6 Анализ пословиц о животных в русской лингвокультуре 48
Выводы по 2 главе 50
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ 51
3.1. Описание эксперимента 51
3.2. Анализ результатов эксперимента 53
Выводы по 3 главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
Список литературы 78
Приложение 1. Пословицы на тему «Животное» 85
Приложение 2. Анкета

Эта диссертация описывает и анализирует китайские и русские пословицы, в состав которых включены названия животных с точки зрения лингвистики.
Как средство общения язык играет важную роль в формировании национального характера людей. Язык сохраняет и распространяет культуру из поколения в поколение Язык является хранилищем знаний об обществе, духе, культурных достижениях и богатстве разных народов. Языковые единицы языка, особенно пословицы, обладают особым культурным и практическим потенциалом. Содержание пословицы раскрывает историю, обычаи и традиции, особенно то, как люди видят мир. Пословицы отражают развитие человеческой культуры, культурную среду, передаваемую из поколения в поколение, длительный процесс стереотипов и норм. Пословица - народная философия жизни как носителя этого конкретного языка. Из-за давления общего опыта пословицы более четко появляются на родном языке языка и в связи с национальной и духовной жизнью народа и его историей. Важность данного исследования обусловлена глубоким развитием лингвистики и сравнительной лингвистики в описании, которое осуществляется с точки зрения языка культурных явлений как особой формы человеческого существования. В пословицах разных стран много международных тем и мотивов. Это понятно, потому что люди в разных странах и культурах часто имеют сходные моральные образцы для подражания. Поэтому, изучая русские пословицы и сравнивая их с Китаем пословицами, мы получили прекрасные возможности значительно расширить наше понимание этих языков, понять некоторые привычки и факты российской истории, научиться понимать народную мудрость и понять универсальные моральные ценности.
Актуальность исследования заключается в расширении межкультурных контактов, что определяет необходимость поиска путей взаимопонимания. Пословицы, как и другие фольклорные произведения, хранят в себе культурные ценности и историю народа, который их создал. Между русскими и китайскими пословицами много общего, например, происхождение пословиц и значения, которые составляют определенные пословицы, сходны. Большинство китайских и русских пословиц происходят из литературных произведений, религиозных верований, истории, цитат знаменитостей и жизненного опыта. Ученые всегда изучали сравнение языковых явлений. Различия между китайскими и русскими пословицами связаны с обычаями повседневной жизни, национальной психологией, культурой питания, историей, природными условиями и т. д.
Наличие яркого языка является символом высокой культуры, знаний, широкого мышления и знаний. Несмотря на исследовательский опыт, изучение пословиц с компонентом «животное» на китайском языке все еще является актуальной проблемой, характеризующейся научной новизной.
Сопоставительное исследование было проведено в контексте сходства и различий национальной и культурной семантики с «животными» компонентами в китайских и русских пословицах.
Объект исследования - пословицы о животных в России и Китае.
Предмет исследования - этнокультурная специфика пословиц о животных.
Цель исследования - выявить этнокультурную специфику представлений о животных в русской и китайской лингвокультуре на материале пословиц о животных.
Задачи исследования
1. Проанализировать теоретические источники и дать определение основным терминам.
2. Сопоставить трактовку термина «пословица» у китайских и русских авторов.
3. Выбрать источники. Собрать необходимый материал.
4. Проанализировать пословицы о животных в китайской и русской лингвокультуре.
5. Подготовить и провести эксперимент.
6. Сопоставить результаты эксперимента.
Эмпирической базой послужили пословицы о животных, полученные в результате сплошной выборки из словарей русского и китайского языков, а также из материалов, представленных в интернете; результаты эксперимента.
Методы исследования: метод сплошной выборки, используемый для сбора материала исследования, опрос, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах.
Научная новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и китайских пословиц, содержащих компонент «животное», введен новый материал (результаты эксперимента). Проведенный сравнительный анализ пословицдополнил картину национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социокультурными особенностями двух народов.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Животные в пословицах часто символизируют качества человека. Как правило, на выбор животного в этом случае влияют внешний облик, черты характера, интеллект, умения, навыки. Особенно роль животных, отражающих качества человека, важна в литературе, когда животное получает то или иное качество благодаря каким-то присущим именно ему особенностям, что вызывает тем самым больший читательский интерес и помогает понять задумку автора.
Мир животных многообразен и интересен для изучения и исследования.
Ментальный паремиологический портрет русского и китайца различен. Анализ пословиц и поговорок с компонентом «животное», характеризующих нравственные качества человека, показывает, что такие качества, как осторожность, трусость, смелость, жадность, зависть, трусость, смелость, коварство присущи представителям обоих народов. При этом важным для каждой культуры в определении тех или иных качеств выступает сравнение со значимым животным. Так, часто при сохранении семантики в паремии волк, собака в русском языке заменяются на тигра, обезьяну; муха — на муравья — в китайском. Положительная или отрицательная оценка нравственного качества человека не меняется. Это важно при передаче смысла, например, при переводе с одного языка на другой.
С другой стороны, такие отрицательные качества, как упрямство, высокомерие, гордость в русской языковой картине представлены достаточно широко. Человек сравнивается с овцой, свиньей, коровой, ежом и др. В китайском языке пословицы и поговорки с таким значением единичны.
Кроме этого, при определении степени, постоянства или временности проявления качества, жизненного опыта в русских пословицах и поговорках существенным является и соотнесение он — она — детеныш, возможно, с добавлением суффиксов субъективной оценки, что также несвойственно китайскому языку, например, петух — курица — цыпленок — курочка, бык — корова — коровушка — теляти — теленок.
Так, в китайских пословицах «курица» может характеризовать хорошую, заботливую жену:
(дословный перевод: "Выйдешь замуж за петуха — станешь курицей, если за собаку — станешь собакой"). В русс ком языке такое значение употребляется очень редко, например, «Носится как курица с яйцом» при выделении заботливости как доминирующей черт ы характер а человека, безотносительно гендерного признака.
В современном китайском языке чаще, чем в русском, "буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропорциональным значением, утрачивает свой прямой смысл. Значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословицы адресат пропозициональное и структурное значение сем антики выражения Во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половиц ы: От такого негодяя доброго слова не услышишь. Прямое значение выражения из старо-китайского не соотносится с новой речевой ситуацией общения.
Систематизация русских и китайских паремий с животным по тематике, семантическому соответствию, наличию аналога в языке, одинаковой оценочности позволяет говорить о ситуативной обусловленности их семантики. Паремии свидетельствуют об установках и стереотипах этноязыкового сознания, так как их речевая функция предполагает репрезентацию стереотипа в процессе коммуникации.
Итак, паремии как фольклорно-речевые образования, выражающие этнокультурный стереотип в метафорической форме, играет особую роль в выражении ментальности при сопоставлении русской и китайской языковой культуры.



1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Наука, 2015. - 344с.
2. Аникин, В.П. Предисловие / В.П. Аникин. - М.: Советская энциклопедия, 2016. - 36 с.
3. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 2017. - 240с.
4. Архангельская, Т.А. Добрая и злая жена в мире русской пословицы / Т.А. Архангельская // Вестник Новгородского государственного университета. - 2016. - № 77. - С.55-57.
5. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В. Л. Архангельский. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 2014. - 325с.
6. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - М.: Наука, 2014. - 76с.
7. Бакирова, М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы. -2016. - №2. - С.87-89.
8. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 2019. - 423с.
9. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2018. - 318 с.
10. Большой русско-китайский словарь. - Пекин: Шанъуиньшугуань, 2013. - 2857 с.
11. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 2017. - 176 с.
12. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ В.В. Виноградов // Филолог. - 2018. - № 7. - С. 56-63.
13. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М.: Учпедгиз, 2016. - 492с.
14. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И.В. Войцехович. - М.: Восток-Запад, 2017. - 509с.
15. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А. Волошкина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -2016.- № 9. - С.404-408.
16. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. - 2016. - № 11. - С. 37-39.
17. Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Цишу, 2011. - 856 с.
18. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Рольф, 2015. - 448с.
19. Даль, В.И. Пословицы русского народа: сборник. В 2 т. Т. 1 / В. И. Даль. - М.: Художественная литература, 2017. - 383 с.
20. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М.: Высшая школа, 2016. - 309с.
21. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков - М.: Просвещение, 2018. - 160с.
22. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 2016. - 534с.
23. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой
объяснительный словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - М.: Феникс, 2018. - 590с.
24. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) / Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2018. - 160 с.
25. Каримова, Р.Х. Семантика животноеов во фразеологии немецкого и русского языков / Р.Х. Каримова// Политическая лингвистика. - 2016. - № 16. - С. 169-176.
26. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2017. - 259 с.
27. Кошелева, Е.Ю. Терминология родства в русском языке / Е.Ю. Кошелева // Альманах современной науки и образования. - 2019. - №2. - С. 73-74.
28. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 2018. - 448с.
29. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин.
- М.: Высшая школа, 2016. - 336с.
30. Мансурова, О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц / О.Ю. Мансурова. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 123 с.
31. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2016. - 183 с.
32. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 2015. - 173 с.
33. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - М.: Глобус, 2016. - 280 с.
34. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, 2017. - 283 с.
35. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Азбуковник,2016. - 923 с.
36. Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке / А.Н. Оркина. - СПб.: Питер, 2016. - 20с.
37. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. - 2015. - С.247-274.
38. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 2016. - 240с.
39. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов/Г.Л.Пермяков.- М.: Наука, 2016. - 671 с.
40. Порхомовский, М.В. Турецкие пословицы в языке и в речи / М.В. Порхомовский. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 176с.
41. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект) / Е.И. Селиверстова.
- СПб.: Питер, 2016. - 421с.
42. Снегирев, И.М. Русские народныепословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528с.
43. Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. - С. 83-87.
44. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Наука, 2016. - 565с.
45. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация / С. Тер- Минасова. - М.: Слово, 2016. - 624с.
46. Уэнь Дуаньчэн. Большой словарь китайских пословиц / Дуаньчэн Уэнь - Шанхай. Шанхайское словарное издательство, 2015. - 1130 с.
47. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 2018. - 269с.
48. Филиппенко, Е.А. Образы мужчины и женщины в пословично- поговорочном фонде разных языков / Е.А. Филиппенко // Вестник Южно-Уральского госуд.университета.-2015.- № 11. - С. 61-66.
49. Хлебцова, О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах / О.А Хлебцова. - М.: МНЭПУ, 2016. - 248с.
50. Цао, Цунсунь. Китайские поговорки / Цунсунь Цао. - Сычуань 1985. - 289 с.
51. Цуй, Ч. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках / Ч. Цуй // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.- практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2015. - 256 с.
52. Черданцева, Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. - М.: Междунар. отношения, 2017. - 168с.
53. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 2015. - 160с.
54. Якимова, А.В. Лексико-семантическая группа «Родственники» в русских пословицах о семье / А.В. Якимова, Ван Сыцзя // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: материалы IV Международной научно- практической конференции. - 2016. - С.166-171.
55. Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцев. - М.: Совет. энциклопедия, 2017. - 685 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ