🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ)

Работа №207975

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2020
Стоимость4590 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода безэквивалентной лексики туристических путеводителей 6
1.1 Безэквивалентная лексика: понятие и классификация 6
1.2 Переводческие трансформации при англо-русском переводе
безэквивалентной лексики 12
1.3 Специфика туристических путеводителей и трудности их перевода .... 16
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя 26
2.1 Общая характеристика путеводителя «Journeys to Authentic Australia:
Travel beyond Your Expectations» 26
2.2 Обзор и классификация безэквивалентной лексики на материале
путеводителя 39
2.3 Анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале
текстов туристического путеводителя 42
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Библиографический список 53
Приложение 1 57

Ежегодно в мире проводится множество международных конференций, совещаний и встреч. Культурные связи между народами расшились, а международный туризм стал массовым. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность между людьми, не говорящими на общем языке, или, другими словами, людьми, разделенными языковым и этническим барьером.
Актуальность. Международный туризм, как одна из крупнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей в мире, неизбежно затрагивает все аспекты общественной жизни, включая язык. Данное исследование направлено на рассмотрение такой формы туристической коммуникации, как текст путеводителя, представляющего собой многообразное стилистическое явление. Переводческая работа с таким текстом представляет большой интерес для изучения в области перевода, что связано с активным развитием туристического бизнеса и совершенствованием профессиональной подготовки переводчиков в свете конвергенции вузовской подготовки и переводческой практики. Однако при всей необходимости систематизации знаний по данному вопросу, тема остается недостаточно изученной.
Объектом исследования является безэквивалентная англоязычная лексика в текстах туристических путеводителей. Предметом исследования являются основные приемы перевода безэквивалентной лексики с исходного языка на русский.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей и наиболее эффективных приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале текстов путеводителя.
Задачами данного исследования являются:
1. Раскрыть содержание таких понятий, как «безэквивалентная лексика» и «туристический путеводитель».
2. Проанализировать средства реализации перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя с английского языка на русский.
3. Выделить безэквивалентную лексику в тексте рассматриваемого путеводителя и определить приёмы передачи (перевода) выделенных лексических групп;
4. Выполнить перевод выявленных из текста элементов безэквивалентной лексики, а также создать вторичный текст на английском языке.
Методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по данной теме и подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, позволивший собрать фактологический материал для проведения исследования;
3) сравнительно-сопоставительный метод;
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые нами была рассмотрена и классифицирована безэквивалентная лексика на материале англоязычного туристического путеводителя, специфичность которой заключается в том, что путеводитель написан об Австралии и на австралийском варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы: систематизация знаний о специфике безэквивалентной лексики и её классификации, о приёмах её перевода при работе с туристическим текстом.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные материалы и результаты исследования могут быть применены на теоретических и практических занятиях по переводу, а также при непосредственном осуществлении перевода туристических путеводителей.
Материалы исследования были апробированы на «Конкурсе научно-исследовательских работ студентов» Южно-Уральского Государственного Университета в 2020 году.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 37 источников

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сегодня, в условиях развития международного туризма, языковые контакты становятся еще более тесными, поэтому особое значение приобретает исследование вопроса функционирования лексических единиц, а также степени их эквивалентности. Исходя из поставленных цели и задач, мы осуществили обзор и последующий анализ теоретической литературы по данной проблеме, результаты которой отражены в первой главе.
Мы выяснили, что безэквивалентная лексика отражает культуру и специфику того или иного языка; в силу определённых семантических особенностей она вызывает затруднения при переводе. Большинство теоретиков перевода сходятся в мысли, что БЭЛ не имеет эквивалентов в другом языке, так как отсутствуют понятие или явление, называемое ею в этом языке, однако она может быть передана на другой язык с помощью определенных приемов.
В переводоведческой литературе нет единого мнения относительно классификации БЭЛ, однако одной из наиболее популярных является классификация А. О. Иванова, согласно которой такие языковые единицы представлены в группах референциально-безэквивалентной лексики, прагматически-безэквивалентной лексики и альтернативно-безэквивалентной лексики.
В качестве материала анализа мы использовали текст книги «Journeys to Authentic Australia: Travel beyond Your Expectations». Анализ показал, что данный источник полностью соответствует жанру туристического путеводителя.
В ходе работы над практической частью работы, на материале исследуемого путеводителя нами было отобрано и классифицировано 1111 единиц, характеризующихся безэквивалентностью. Большую часть из них (более 80%) составили примеры альтернативно-безэквивалентной лексики (по классификации А. О. Иванова). На основании различных подходов к вопросу адекватного перевода БЭЛ, а также исходя из основных правил и условий применения приемов перевода, мы осуществили перевод данных единиц на русский язык посредством транскрипции с элементами транслитерации, калькирования, описательного перевода, приближенного перевода и генерализации. Рассмотрев вышеупомянутые приемы с точки зрения их релевантности к переводу БЭЛ туристических путеводителей, мы пришли к выводу, что наиболее популярные и эффективные среди них - это транскрипция с элементами транслитерации, описательный перевод и генерализация.
Кроме того, количественный и качественный анализ результатов перевода лексических единиц показал, что наиболее предпочтительным является комбинирование приёма описательного перевода и транскрипции с элементами транслитерации, поскольку такой в этом случае безэквивалентная единица с одной стороны, сохраняет приближенность в звучании и написании к оригиналу, а с другой - в полной мере становится понятной читателю независимо от его возраста и статуса. Что касается общего восприятия путеводителя реципиентом, то в случае применения данных приемов перевода, путеводитель максимально сохраняет как информативную, так и экспрессивную свои функции, что является ключевой особенностью данного жанра.
На наш взгляд результаты данной работы можно охарактеризовать как ценные и значимые. Во-первых, они могут стать материалом для дальнейших исследований в области перевода БЭЛ, при изучении особенностей австралийского варианта английского языка либо для рассмотрения БЭЛ как средств передачи культурной специфики жизни в Австралии. Во-вторых, результаты работы могут быть использованы при обучении переводу в туристической сфере, в практике перевода туристических текстов. В -третьих, нами был создан продукт перевода в виде трех текстов на русском языке с указанием БЭЛ в них, который может быть полезен как источник важной информации для потенциальных туристов этого направления (см. приложение 1).



1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр «Академия»,
2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
- 240 с.
3. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов, Я.Л. Рецкер. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. - 155 с.
4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000.- 208 с.
5. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики [Текст] /
Л.М.Васильев. - Уфа: Изд-во Башкирского университета, 19 97. - 183 с.
6. Верещагин, Е.М., Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса [Текст] / С.Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник [Текст] / Н.К. Гарбовский.
- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
10. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык [Текст] / А.О. Иванов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 95 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2000.- 1168 с.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
15. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа,
2005. - 279 с.
..37


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ