ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода безэквивалентной лексики туристических путеводителей 6
1.1 Безэквивалентная лексика: понятие и классификация 6
1.2 Переводческие трансформации при англо-русском переводе
безэквивалентной лексики 12
1.3 Специфика туристических путеводителей и трудности их перевода .... 16
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя 26
2.1 Общая характеристика путеводителя «Journeys to Authentic Australia:
Travel beyond Your Expectations» 26
2.2 Обзор и классификация безэквивалентной лексики на материале
путеводителя 39
2.3 Анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале
текстов туристического путеводителя 42
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Библиографический список 53
Приложение 1 57
Глава 1 Теоретические аспекты перевода безэквивалентной лексики туристических путеводителей 6
1.1 Безэквивалентная лексика: понятие и классификация 6
1.2 Переводческие трансформации при англо-русском переводе
безэквивалентной лексики 12
1.3 Специфика туристических путеводителей и трудности их перевода .... 16
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя 26
2.1 Общая характеристика путеводителя «Journeys to Authentic Australia:
Travel beyond Your Expectations» 26
2.2 Обзор и классификация безэквивалентной лексики на материале
путеводителя 39
2.3 Анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале
текстов туристического путеводителя 42
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Библиографический список 53
Приложение 1 57
Ежегодно в мире проводится множество международных конференций, совещаний и встреч. Культурные связи между народами расшились, а международный туризм стал массовым. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность между людьми, не говорящими на общем языке, или, другими словами, людьми, разделенными языковым и этническим барьером.
Актуальность. Международный туризм, как одна из крупнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей в мире, неизбежно затрагивает все аспекты общественной жизни, включая язык. Данное исследование направлено на рассмотрение такой формы туристической коммуникации, как текст путеводителя, представляющего собой многообразное стилистическое явление. Переводческая работа с таким текстом представляет большой интерес для изучения в области перевода, что связано с активным развитием туристического бизнеса и совершенствованием профессиональной подготовки переводчиков в свете конвергенции вузовской подготовки и переводческой практики. Однако при всей необходимости систематизации знаний по данному вопросу, тема остается недостаточно изученной.
Объектом исследования является безэквивалентная англоязычная лексика в текстах туристических путеводителей. Предметом исследования являются основные приемы перевода безэквивалентной лексики с исходного языка на русский.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей и наиболее эффективных приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале текстов путеводителя.
Задачами данного исследования являются:
1. Раскрыть содержание таких понятий, как «безэквивалентная лексика» и «туристический путеводитель».
2. Проанализировать средства реализации перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя с английского языка на русский.
3. Выделить безэквивалентную лексику в тексте рассматриваемого путеводителя и определить приёмы передачи (перевода) выделенных лексических групп;
4. Выполнить перевод выявленных из текста элементов безэквивалентной лексики, а также создать вторичный текст на английском языке.
Методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по данной теме и подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, позволивший собрать фактологический материал для проведения исследования;
3) сравнительно-сопоставительный метод;
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые нами была рассмотрена и классифицирована безэквивалентная лексика на материале англоязычного туристического путеводителя, специфичность которой заключается в том, что путеводитель написан об Австралии и на австралийском варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы: систематизация знаний о специфике безэквивалентной лексики и её классификации, о приёмах её перевода при работе с туристическим текстом.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные материалы и результаты исследования могут быть применены на теоретических и практических занятиях по переводу, а также при непосредственном осуществлении перевода туристических путеводителей.
Материалы исследования были апробированы на «Конкурсе научно-исследовательских работ студентов» Южно-Уральского Государственного Университета в 2020 году.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 37 источников
Актуальность. Международный туризм, как одна из крупнейших и наиболее динамично развивающихся отраслей в мире, неизбежно затрагивает все аспекты общественной жизни, включая язык. Данное исследование направлено на рассмотрение такой формы туристической коммуникации, как текст путеводителя, представляющего собой многообразное стилистическое явление. Переводческая работа с таким текстом представляет большой интерес для изучения в области перевода, что связано с активным развитием туристического бизнеса и совершенствованием профессиональной подготовки переводчиков в свете конвергенции вузовской подготовки и переводческой практики. Однако при всей необходимости систематизации знаний по данному вопросу, тема остается недостаточно изученной.
Объектом исследования является безэквивалентная англоязычная лексика в текстах туристических путеводителей. Предметом исследования являются основные приемы перевода безэквивалентной лексики с исходного языка на русский.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей и наиболее эффективных приёмов перевода безэквивалентной лексики на материале текстов путеводителя.
Задачами данного исследования являются:
1. Раскрыть содержание таких понятий, как «безэквивалентная лексика» и «туристический путеводитель».
2. Проанализировать средства реализации перевода безэквивалентной лексики в текстах туристического путеводителя с английского языка на русский.
3. Выделить безэквивалентную лексику в тексте рассматриваемого путеводителя и определить приёмы передачи (перевода) выделенных лексических групп;
4. Выполнить перевод выявленных из текста элементов безэквивалентной лексики, а также создать вторичный текст на английском языке.
Методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по данной теме и подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, позволивший собрать фактологический материал для проведения исследования;
3) сравнительно-сопоставительный метод;
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые нами была рассмотрена и классифицирована безэквивалентная лексика на материале англоязычного туристического путеводителя, специфичность которой заключается в том, что путеводитель написан об Австралии и на австралийском варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы: систематизация знаний о специфике безэквивалентной лексики и её классификации, о приёмах её перевода при работе с туристическим текстом.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные материалы и результаты исследования могут быть применены на теоретических и практических занятиях по переводу, а также при непосредственном осуществлении перевода туристических путеводителей.
Материалы исследования были апробированы на «Конкурсе научно-исследовательских работ студентов» Южно-Уральского Государственного Университета в 2020 году.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 37 источников
Сегодня, в условиях развития международного туризма, языковые контакты становятся еще более тесными, поэтому особое значение приобретает исследование вопроса функционирования лексических единиц, а также степени их эквивалентности. Исходя из поставленных цели и задач, мы осуществили обзор и последующий анализ теоретической литературы по данной проблеме, результаты которой отражены в первой главе.
Мы выяснили, что безэквивалентная лексика отражает культуру и специфику того или иного языка; в силу определённых семантических особенностей она вызывает затруднения при переводе. Большинство теоретиков перевода сходятся в мысли, что БЭЛ не имеет эквивалентов в другом языке, так как отсутствуют понятие или явление, называемое ею в этом языке, однако она может быть передана на другой язык с помощью определенных приемов.
В переводоведческой литературе нет единого мнения относительно классификации БЭЛ, однако одной из наиболее популярных является классификация А. О. Иванова, согласно которой такие языковые единицы представлены в группах референциально-безэквивалентной лексики, прагматически-безэквивалентной лексики и альтернативно-безэквивалентной лексики.
В качестве материала анализа мы использовали текст книги «Journeys to Authentic Australia: Travel beyond Your Expectations». Анализ показал, что данный источник полностью соответствует жанру туристического путеводителя.
В ходе работы над практической частью работы, на материале исследуемого путеводителя нами было отобрано и классифицировано 1111 единиц, характеризующихся безэквивалентностью. Большую часть из них (более 80%) составили примеры альтернативно-безэквивалентной лексики (по классификации А. О. Иванова). На основании различных подходов к вопросу адекватного перевода БЭЛ, а также исходя из основных правил и условий применения приемов перевода, мы осуществили перевод данных единиц на русский язык посредством транскрипции с элементами транслитерации, калькирования, описательного перевода, приближенного перевода и генерализации. Рассмотрев вышеупомянутые приемы с точки зрения их релевантности к переводу БЭЛ туристических путеводителей, мы пришли к выводу, что наиболее популярные и эффективные среди них - это транскрипция с элементами транслитерации, описательный перевод и генерализация.
Кроме того, количественный и качественный анализ результатов перевода лексических единиц показал, что наиболее предпочтительным является комбинирование приёма описательного перевода и транскрипции с элементами транслитерации, поскольку такой в этом случае безэквивалентная единица с одной стороны, сохраняет приближенность в звучании и написании к оригиналу, а с другой - в полной мере становится понятной читателю независимо от его возраста и статуса. Что касается общего восприятия путеводителя реципиентом, то в случае применения данных приемов перевода, путеводитель максимально сохраняет как информативную, так и экспрессивную свои функции, что является ключевой особенностью данного жанра.
На наш взгляд результаты данной работы можно охарактеризовать как ценные и значимые. Во-первых, они могут стать материалом для дальнейших исследований в области перевода БЭЛ, при изучении особенностей австралийского варианта английского языка либо для рассмотрения БЭЛ как средств передачи культурной специфики жизни в Австралии. Во-вторых, результаты работы могут быть использованы при обучении переводу в туристической сфере, в практике перевода туристических текстов. В -третьих, нами был создан продукт перевода в виде трех текстов на русском языке с указанием БЭЛ в них, который может быть полезен как источник важной информации для потенциальных туристов этого направления (см. приложение 1).
Мы выяснили, что безэквивалентная лексика отражает культуру и специфику того или иного языка; в силу определённых семантических особенностей она вызывает затруднения при переводе. Большинство теоретиков перевода сходятся в мысли, что БЭЛ не имеет эквивалентов в другом языке, так как отсутствуют понятие или явление, называемое ею в этом языке, однако она может быть передана на другой язык с помощью определенных приемов.
В переводоведческой литературе нет единого мнения относительно классификации БЭЛ, однако одной из наиболее популярных является классификация А. О. Иванова, согласно которой такие языковые единицы представлены в группах референциально-безэквивалентной лексики, прагматически-безэквивалентной лексики и альтернативно-безэквивалентной лексики.
В качестве материала анализа мы использовали текст книги «Journeys to Authentic Australia: Travel beyond Your Expectations». Анализ показал, что данный источник полностью соответствует жанру туристического путеводителя.
В ходе работы над практической частью работы, на материале исследуемого путеводителя нами было отобрано и классифицировано 1111 единиц, характеризующихся безэквивалентностью. Большую часть из них (более 80%) составили примеры альтернативно-безэквивалентной лексики (по классификации А. О. Иванова). На основании различных подходов к вопросу адекватного перевода БЭЛ, а также исходя из основных правил и условий применения приемов перевода, мы осуществили перевод данных единиц на русский язык посредством транскрипции с элементами транслитерации, калькирования, описательного перевода, приближенного перевода и генерализации. Рассмотрев вышеупомянутые приемы с точки зрения их релевантности к переводу БЭЛ туристических путеводителей, мы пришли к выводу, что наиболее популярные и эффективные среди них - это транскрипция с элементами транслитерации, описательный перевод и генерализация.
Кроме того, количественный и качественный анализ результатов перевода лексических единиц показал, что наиболее предпочтительным является комбинирование приёма описательного перевода и транскрипции с элементами транслитерации, поскольку такой в этом случае безэквивалентная единица с одной стороны, сохраняет приближенность в звучании и написании к оригиналу, а с другой - в полной мере становится понятной читателю независимо от его возраста и статуса. Что касается общего восприятия путеводителя реципиентом, то в случае применения данных приемов перевода, путеводитель максимально сохраняет как информативную, так и экспрессивную свои функции, что является ключевой особенностью данного жанра.
На наш взгляд результаты данной работы можно охарактеризовать как ценные и значимые. Во-первых, они могут стать материалом для дальнейших исследований в области перевода БЭЛ, при изучении особенностей австралийского варианта английского языка либо для рассмотрения БЭЛ как средств передачи культурной специфики жизни в Австралии. Во-вторых, результаты работы могут быть использованы при обучении переводу в туристической сфере, в практике перевода туристических текстов. В -третьих, нами был создан продукт перевода в виде трех текстов на русском языке с указанием БЭЛ в них, который может быть полезен как источник важной информации для потенциальных туристов этого направления (см. приложение 1).





