Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКИХ ЛЕГЕНД И МИФОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 Теоретические основы перевода британского фольклора 6
1.1 Языковая картина мира 6
1.2 Миф и легенда: определение понятий 10
1.3 Адекватность и эквивалентность перевода: определение понятий 12
1.3.1 Понятия «адекватность» и «эквивалентность» 12
1.3.2 Способы достижения адекватности перевода. Переводческие
трансформации 20
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2 Исследование способов достижения адекватности перевода на
материале британских мифов и легенд и их переводов на русский язык . 30
2.1 Описание корпуса текстов для исследования и принципы его
построения 30
2.2 Анализ способов достижения эквивалентности и адекватности в
«Смерти Артура» в переводе И.М. Бернштейн 35
2.3 Анализ способов достижения эквивалентности и адекватности в
«Шотландской Старине» С.В. Шабалова 44
2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 53
2.5 Модель способов достижения адекватности перевода британских
легенд и мифов на русский язык 56
Выводы по главе 2 58
Заключение 59
Библиографический список 61
Приложение 1 - Фрагменты росписи перевода «Смерти Артура» 64
Приложение 2 - Фрагменты росписи перевода «Шотландской Старины» .... 69
📖 Введение
Для лингвистики фольклорные произведения представляют особый интерес тем, что зачастую эти произведения обладают уникальными особенностями, они не похожи на современные произведения любых жанров или на авторские произведения тех же эпох; это можно объяснить хотя бы тем, что многим традиционным фольклорным сюжетам уже не одно столетие и они сформировались под влиянием абсолютно других факторов, нежели тщательно исследованные лингвистами «классические» литературные произведения.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода британских легенд и мифов на русский язык. Актуальность работы заключается в том, что до сих пор не существует достаточного количества исследований, посвящённых проблемам перевода такого типа текстов, а также самих переводов легенд и мифов Британии на русский язык.
Объектом исследования являются тексты оригиналов британских легенд и мифов и тексты их переводов на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода британских легенд и мифов и способы достижения адекватности и эквивалентности при их переводе.
Целью исследования является определение закономерностей достижения адекватности перевода фольклорных произведений на русский язык.
Задачи исследования:
• Уточнить понятия «миф» и «легенда»;
• Определить понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода, которыми мы будем пользоваться в данной работе;
• Собрать корпус текстов оригиналов британских легенд и мифов и их переводов на русский язык и доказать, что избранный материал подходит для исследования;
• Провести описательный, сравнительно-сопоставительный анализ избранного материала и выявить наиболее типичные способы достижения эквивалентности в тексте перевода, доказать, что они ведут к достижению адекватности;
• Построить модель способов достижения адекватности перевода на основании полученных данных.
В работе использовался метод сопоставительного анализа для выявления общего и различного в полученных данных об использовании способов достижения адекватности разными переводчиками. Логический метод использовался для определения переводческих единиц в материале исследования. Метод количественных подсчётов использовался для подсчёта трансформаций в текстах перевода. Метод дискурсивного анализа использовался для определения того, достигнута или не достигнута адекватность в условиях конкретного контекста. Трансформационный метод применялся при анализе переводческих трансформаций и предложении новых вариантов перевода.
Научная новизна работы заключается в уточнении понятий мифа и легенды как фольклорных жанров, в построении модели способов адекватности перевода британского фольклора, в том, что отобранный материал исследования ранее не становился объектом переводческого анализа, а также в принципах отбора текстов для анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории фольклорных жанров; систематизации понятий "адекватность" и "эквивалентность" перевода применительно к фольклорным жанрам; выявлении способов достижения адекватности перевода британских легенд и мифов и построении их модели.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории перевода, практике художественного перевода, литературоведению, межкультурной коммуникации и др.
Апробация работы состоялась на конкурсе научно-исследовательских работ студентов института лингвистики и международных коммуникаций «Конкурс НИРС 2020» в феврале 2020 года, на который была представлена статья «Типология фольклора: миф, легенда, сказка», вошедшая в число 15 лучших работ бакалавров и специалистов.
✅ Заключение
Относительно большое число работ, связанных с вопросами перевода фольклорных произведений, имеет объектом исследования сказки. Данное исследование посвящено анализу способов достижения адекватности перевода британских легенд и мифов на русский язык. Новизна работы заключается в уточнении понятий «миф» и «легенда» в фольклоре, а также в принципах отбора материала для исследования. Новыми являются
построенная нами модель способов достижения адекватности перевода британских легенд и мифов на русский язык и представленные
индивидуальные портреты переводчиков исследованного в работе материала.
В теоретической части исследования были уточнены понятия «миф» и «легенда», а также рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности перевода применительно к фольклорным произведениям. В практической части были отобраны два текста британских легенд и мифов и их переводы на русский язык, проведены описательный, сравнительно-сопоставительный анализы этих текстов и их переводов, и показано, в каких случаях достижение эквивалентности ведёт к достижению адекватности перевода. По итогам анализа были выявлены наиболее и наименее типичные способы достижения адекватности перевода британских легенд и мифов на русский язык, то есть цель исследования была достигнута, на основании которых была построена модель, наглядно отражающая сделанные выводы.
Результаты данного исследования могут использоваться в курсах по теории перевода, практике художественного перевода, литературоведению, межкультурной коммуникации и т.д. Выводы практической части могут быть полезны при дальнейшей разработке теории фольклорных жанров.
Одним из перспективных направлений дальнейших исследований перевода британского фольклора может стать анализ переводов на русский язык одного и того же фольклорного произведения разными авторами.





