Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭВФЕМИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7
1.1 Понятия «эвфемия» и «эвфемизм» 7
1.2 Классификация эвфемизмов 12
1.3 Способы образования эвфемизмов 17
1.4 Функции эвфемизмов 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Проблемы передачи эвфемизмов при переводе на русский язык 27
2.1 Трудности перевода эвфемизмов 27
2.2 Функционирование эвфемизмов в англоязычной прессе 29
2.3 Способы передачи эвфемизмов с английского языка на русский 43
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Словари, справочники и энциклопедии 64
Интернет ресурсы 65
Приложение 1 67
📖 Аннотация
📖 Введение
При всем этом СМИ довольно часто не говорят напрямую о количестве жертв после какого-либо происшествия, также журналисты умалчивают и о таких социальных проблемах, например, расовой или гендерной дискриминации. Чтобы смягчить информацию, выставить её в более благоприятном свете, журналисты используют в своей работе эвфемизмы. Данная работа посвящена именно этому явлению.
Так как сейчас тексты СМИ являются одной из самых переводимых категорий, переводчики сталкиваются с проблемой адекватной передачи эвфемизмов в переводе на русский язык. Это связано с тем, что переводчики не всегда могут определить эвфемизм перед ними или нет, а это в свою очередь приводит к тому, что при переводе в тексте может появиться негативная коннотация, которая была намеренно скрыта автором. Такие переводческие трудности могут привести к серьезным последствиям: обострение отношений между социальными группами, странами, народами, созданию неверной картины мира у читателей и так далее. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, то есть выявления эвфемии в новостном англоязычном тексте и адекватной её передачи на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются эфвемизмы в англоязычных публицистических текстах.
Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский язык.
Цель исследования - определение особенностей и трудностей передачи эвфемизмов в текстах современных англоязычных СМИ.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
1) дать определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм»;
2) определить и рассмотреть существующие классификации эвфемизмов;
3) выявить особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4) определить функции эвфемизмов в тексте СМИ;
5) собрать корпус публицистических текстов;
6) проанализировать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
7) выявить основные способы передачи эвфемизмов в СМИ и выделить возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик.
Чтобы реализовать поставленные задачи, использовались следующие методы исследования: 1) метод лингвистического описания; 2) метод
систематизации и классификации материала; 3) метод анализа словарных дефиниций; 4)метод сплошной выборки; 5) метод количественного подсчета.
Теоретическую основу составили исследования явления эвфемии, представленные в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Н.С. Араповой, А.М. Кацева, Л.П. Крысина, Н.Д. Арутюнова, Б. Уоррена, Д. Энрайта и многих других.
Практическим материалом для исследования послужили новостные тексты англоязычных интернет-изданий The Sun, BBC и The Guardian, опубликованные в период с 2017 по 2020 гг. Выбор был сделан в пользу данных интернет-изданий по причине того, что их сайты находятся в свободном доступе. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002], «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» [Rawson, 1981] и «Англо-русский словарь табуированной лексики 4
и эвфемизмов» [Кудрявцев, 2001]. Единицей анализа стал текстовый фрагмент уровня предложения, включающий в себя одну эвфемистическую единицу. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях указанных выше интернет-изданий, был собран корпус, включающий в себя 100 эвфемистических единиц.
Научная новизна данной работы состоит в попытке расширения существующей лексико-семантической классификации эвфемизмов Л. П. Крысина, а в частности, в выделении 8 новых подгрупп в группе социальных эвфемизмов и 2 новых подгрупп в группе личных эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в определении наиболее подходящих способов перевода эвфемизмов, а также возможных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи эвфемизмов с английского языка на русский. Помимо этого, в работе были предложены новые подгруппы, охватывающие практически все сферы употребления эвфемизмов, которые могут быть добавлены к уже существующий лексико-семантической классификации эвфемизмов Л. П. Крысина. Кроме того, полученные сведения могут послужить базой для осуществления дальнейших исследований проблем перевода эвфемизмов.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по теории перевода, лексикологии, стилистике языка, а также при составлении словарей эвфемизмов.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, устанавливаются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, а также методы, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе дано определение понятиями «эвфемия» и «эвфемизм», рассматриваются существующие классификации эвфемизмов, выявлены структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов, а также определены функции эвфемизмов.
Во второй главе проанализированы собранные эвфемизмы и рассмотрено их функционирование в новостном тексте, предложены дополнительные подгруппы, расширяющие лексико-семантическую классификацию Л. П. Крысина, а также выявлены способы передачи эвфемизмов в прессе и выделены возможные трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе передачи эвфемизмов.
Каждая глава сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
Многие лингвисты изучают явление эвфемии, однако для составления единой теоретической основы необходимо дальнейшие исследование данного явления. Больше всего научных работ, посвященных исследованию эвфемизмов, относятся к социолингвистике, в рамках данной науки лингвисты связывают понятие эвфемии с «табу» и «политкорректностью». Кроме этого, эвфемизмы изучаются в рамках когнитивной лингвистики, стилистике, лексикографии.
В первой главе данной работы были рассмотрены различные подходы к определению эвфемизмов, даны различные определения понятия «эвфемизм» и «эвфемия», рассмотрены существующие классификации эвфемизмов, выявлены структурные особенности и способы образования эвфемизмов, а также основные функции эвфемизмов.
В данной работе в качестве рабочего понятия было выбрано следующее определение эвфемизмов, которое было предложено И. Р. Гальпериным: эвфемизм - это слово или фраза, используемое для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое [Galperin, 1981]. Сам процесс эвфемизации воспринимается как охватывающее многие аспекты, постоянно изменяющееся и развивающееся явление.
Анализ литературы на тему эвфемии показал, что эвфемизмы могут быть квалифицированы согласно разным принципам: по мотивам, семантике, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования.
Наиболее важной для данного исследования оказалась классификация эвфемизмов по теме, предложенная Л. П. Крысиным. Согласно данной классификации, эвфемизмы бывают двух типов - социальные и личные. Кроме





