🔍 Поиск работ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭВФЕМИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ)

Работа №207964

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2020
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретическое рассмотрение эвфемизмов как явления языка 7
1.1 Понятия «эвфемия» и «эвфемизм» 7
1.2 Классификация эвфемизмов 12
1.3 Способы образования эвфемизмов 17
1.4 Функции эвфемизмов 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Проблемы передачи эвфемизмов при переводе на русский язык 27
2.1 Трудности перевода эвфемизмов 27
2.2 Функционирование эвфемизмов в англоязычной прессе 29
2.3 Способы передачи эвфемизмов с английского языка на русский 43
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 61
Словари, справочники и энциклопедии 64
Интернет ресурсы 65
Приложение 1 67

Современный мир невозможно представить без постоянного освещения новостей. С распространением интернета, различные новостные сайты и группы в социальных сетях стали основным источником знаний об окружающем мире, об обстановке в мире. Людям всегда было интересно узнать, что происходит вокруг, неважно хорошее это или плохое. Однако зачастую именно «негативные» новости выходят на первый план и освещаются СМИ очень подробно.
При всем этом СМИ довольно часто не говорят напрямую о количестве жертв после какого-либо происшествия, также журналисты умалчивают и о таких социальных проблемах, например, расовой или гендерной дискриминации. Чтобы смягчить информацию, выставить её в более благоприятном свете, журналисты используют в своей работе эвфемизмы. Данная работа посвящена именно этому явлению.
Так как сейчас тексты СМИ являются одной из самых переводимых категорий, переводчики сталкиваются с проблемой адекватной передачи эвфемизмов в переводе на русский язык. Это связано с тем, что переводчики не всегда могут определить эвфемизм перед ними или нет, а это в свою очередь приводит к тому, что при переводе в тексте может появиться негативная коннотация, которая была намеренно скрыта автором. Такие переводческие трудности могут привести к серьезным последствиям: обострение отношений между социальными группами, странами, народами, созданию неверной картины мира у читателей и так далее. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения эвфемизмов для создания критериев отнесения лексических единиц к данному разряду, то есть выявления эвфемии в новостном англоязычном тексте и адекватной её передачи на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются эфвемизмы в англоязычных публицистических текстах.
Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи эвфемизмов при переводе с английского языка на русский язык.
Цель исследования - определение особенностей и трудностей передачи эвфемизмов в текстах современных англоязычных СМИ.
Достижение цели исследования требует решения следующих задач:
1) дать определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм»;
2) определить и рассмотреть существующие классификации эвфемизмов;
3) выявить особенности и основные способы образования эвфемизмов;
4) определить функции эвфемизмов в тексте СМИ;
5) собрать корпус публицистических текстов;
6) проанализировать собранные эвфемизмы и рассмотреть их функционирование в новостном тексте;
7) выявить основные способы передачи эвфемизмов в СМИ и выделить возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик.
Чтобы реализовать поставленные задачи, использовались следующие методы исследования: 1) метод лингвистического описания; 2) метод
систематизации и классификации материала; 3) метод анализа словарных дефиниций; 4)метод сплошной выборки; 5) метод количественного подсчета.
Теоретическую основу составили исследования явления эвфемии, представленные в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Н.С. Араповой, А.М. Кацева, Л.П. Крысина, Н.Д. Арутюнова, Б. Уоррена, Д. Энрайта и многих других.
Практическим материалом для исследования послужили новостные тексты англоязычных интернет-изданий The Sun, BBC и The Guardian, опубликованные в период с 2017 по 2020 гг. Выбор был сделан в пользу данных интернет-изданий по причине того, что их сайты находятся в свободном доступе. В качестве справочного аппарата привлекался материал лексикографических источников «A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder, 2002], «A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk» [Rawson, 1981] и «Англо-русский словарь табуированной лексики 4
и эвфемизмов» [Кудрявцев, 2001]. Единицей анализа стал текстовый фрагмент уровня предложения, включающий в себя одну эвфемистическую единицу. В результате отбора лексических единиц, использованных в необходимом значении в новостных статьях указанных выше интернет-изданий, был собран корпус, включающий в себя 100 эвфемистических единиц.
Научная новизна данной работы состоит в попытке расширения существующей лексико-семантической классификации эвфемизмов Л. П. Крысина, а в частности, в выделении 8 новых подгрупп в группе социальных эвфемизмов и 2 новых подгрупп в группе личных эвфемизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в определении наиболее подходящих способов перевода эвфемизмов, а также возможных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи эвфемизмов с английского языка на русский. Помимо этого, в работе были предложены новые подгруппы, охватывающие практически все сферы употребления эвфемизмов, которые могут быть добавлены к уже существующий лексико-семантической классификации эвфемизмов Л. П. Крысина. Кроме того, полученные сведения могут послужить базой для осуществления дальнейших исследований проблем перевода эвфемизмов.
Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут использоваться при составлении учебных пособий по теории перевода, лексикологии, стилистике языка, а также при составлении словарей эвфемизмов.
Поставленные цель и задачи определили структуру работы.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, устанавливаются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, а также методы, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе дано определение понятиями «эвфемия» и «эвфемизм», рассматриваются существующие классификации эвфемизмов, выявлены структурные особенности и основные способы образования эвфемизмов, а также определены функции эвфемизмов.
Во второй главе проанализированы собранные эвфемизмы и рассмотрено их функционирование в новостном тексте, предложены дополнительные подгруппы, расширяющие лексико-семантическую классификацию Л. П. Крысина, а также выявлены способы передачи эвфемизмов в прессе и выделены возможные трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе передачи эвфемизмов.
Каждая глава сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были исследованы проблемы передачи эвфемизмов в переводе на русский язык на материале англоязычной прессы (BBC, The Sun, The Guardian).
Многие лингвисты изучают явление эвфемии, однако для составления единой теоретической основы необходимо дальнейшие исследование данного явления. Больше всего научных работ, посвященных исследованию эвфемизмов, относятся к социолингвистике, в рамках данной науки лингвисты связывают понятие эвфемии с «табу» и «политкорректностью». Кроме этого, эвфемизмы изучаются в рамках когнитивной лингвистики, стилистике, лексикографии.
В первой главе данной работы были рассмотрены различные подходы к определению эвфемизмов, даны различные определения понятия «эвфемизм» и «эвфемия», рассмотрены существующие классификации эвфемизмов, выявлены структурные особенности и способы образования эвфемизмов, а также основные функции эвфемизмов.
В данной работе в качестве рабочего понятия было выбрано следующее определение эвфемизмов, которое было предложено И. Р. Гальпериным: эвфемизм - это слово или фраза, используемое для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое [Galperin, 1981]. Сам процесс эвфемизации воспринимается как охватывающее многие аспекты, постоянно изменяющееся и развивающееся явление.
Анализ литературы на тему эвфемии показал, что эвфемизмы могут быть квалифицированы согласно разным принципам: по мотивам, семантике, теме эвфемизации, мотивированности употребления и способу образования.
Наиболее важной для данного исследования оказалась классификация эвфемизмов по теме, предложенная Л. П. Крысиным. Согласно данной классификации, эвфемизмы бывают двух типов - социальные и личные. Кроме



1. Бойко, Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Бойко. - СПб., 2006. - 20 с.
2. Варбот, Ж. Ж. Этимология [Текст] / под ред. Ж. Д. Варбот, Л. А. Гиндина, Г. А. Климова, В. А. Меркуловой, В. Н. Торопова, О. Н. Трубачева. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
3. Галкина-Федорук, Е. М. Синонимия в русском языке [Текст] / Е. М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе, 1959. - №3. - С. 6-14.
4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
5. Голованова, Н. Ф. Общая педагогика: учебное пособие для вузов (серия «Современный учебник») [Текст] / Н. Ф. Голованова. - СПб.: Речь, 2005. - 316 с.
6. Горбачева, О. А. Особенности перевода эвфемизмов с английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ) [Текст] / О. А. Горбачева // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. - М., 2016. - С. 416-422.
7. Карпова, О. М. Проблема лексикографического описания имен собственных в различных типах писательских словарей в ракурсе лингвокультурологического подхода [Текст] / О. М. Карпова, Ф. И. Карташкова // Язык, культура и общество: комплексные исследования по социологии и культурной антропологии: межвуз. науч.-исслед. прогр. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - С. 106-113.
8. Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие к спецкурсу [Текст] / А. М. Кацев. - Л.: ЛГПИ, 1988. - 79 с.
9. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов [Текст] / М. Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
10. Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному русскому языку [Текст] / Л. П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
11. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии [Текст] / Л. П. Крысин. - М.: Знак, 2008. - 320 с.
12. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание [Текст] / Б. А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 110 с.
13. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка [Текст] / В. П. Москвин. - М.: ЛЕНАНД, 2010. - 4-е. изд. - 264 с.
14. Никитина, И. Н. Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языка) [Электронный ресурс] / И. Н. Никитина // Гуманитарные научные исследования. - 2013. - №11. - URL: http://human.snauka.ru/, свободный. - Загл. с экрана (дата обращения 15.04.2020).
15. Никитина, И. Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике [Текст] / И. Н. Никитина. - Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.
..25


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ