ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ)
|
Введение 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы перевода предикатной лексики 6
1.1 Понятие о предикате 6
1.2 Разновидности предикатной лексики 10
1.3 Особенности предикатной лексики. Отличия предиката и предикатива . . 14
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2 Грамматические трансформации при переводе предикатов 18
2.1 Грамматические формы предикатов 18
2.2 Грамматические трансформации при переводе простых предикатов 36
2.3 Грамматические трансформации при переводе составных глагольных
сказуемых 50
2.4 Грамматические трансформации при переводе фразовых предикатов 52
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59
ГЛАВА 1 Теоретические основы перевода предикатной лексики 6
1.1 Понятие о предикате 6
1.2 Разновидности предикатной лексики 10
1.3 Особенности предикатной лексики. Отличия предиката и предикатива . . 14
Выводы по главе 1 16
ГЛАВА 2 Грамматические трансформации при переводе предикатов 18
2.1 Грамматические формы предикатов 18
2.2 Грамматические трансформации при переводе простых предикатов 36
2.3 Грамматические трансформации при переводе составных глагольных
сказуемых 50
2.4 Грамматические трансформации при переводе фразовых предикатов 52
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 59
Вопрос о предикации, предикативности, представляет особый интерес в целом, и в частности - перевод предикативных конструкций. Изначально грамматические системы языков имеют фундаментальные отличия, и их невозможно приравнять друг к другу. Особенно это видно при сравнение русского и английского языков, а именно их предикатов.
В настоящее время в лингвистической науке наблюдается особый интерес к изучению предикативности как синтаксической категории, поскольку именно синтаксические особенности текста определяют характер сообщения, его функциональную принадлежность, определяют его форму и, как следствие, содержание. Рассмотрение научного текста в контексте процесса глобализации научного знания неизбежно приводит к необходимости передачи информации, в частности текстов, между представителями научных сообществ, являющихся носителями различных языков и культур.
Так, основной характеристикой научного текста в рамках его функциональной принадлежности является его высокая информативность. В результате в научном дискурсе встает проблема передачи информации при сохранении малого объема и развернутостью научного высказывания. Этому требованию противоречит стремление к лаконичности речи, характерной для научного текста на современном этапе развития. Данные тенденции развития языка науки приводят к синтаксической компрессии, т. е. сжатию объема текста при увеличении его информативности. На практике это реализуется при помощи особого построения высказывания. Это и объясняет необходимость описания синтаксических особенностей научного текста как ведущего фактора в вопросе выбора средств передачи сообщения автором. Иными словами, именно синтаксисом в значительной мере определяется характер сообщения.
Целью настоящего исследования является проведение сравнительно - сопоставительного анализа пар предикатов, выделенных в научных текстах на русском и английском языках. Объектом данного исследования являются предикатные конструкции на русском и английском языках, предметом - характеристика перевода предикатов с русского на английский язык.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) рассмотреть понятие предиката и особенности предикативной лексики;
2) исследовать понятие грамматических трансформаций и их видов;
3) проанализировать научные тексты и выделить в них предикативные конструкции;
4) распределить предикативные конструкции по группам для дальнейшего анализа;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода предикатов с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили 294 выделенных в примерах научных текстов пар предикативных конструкций .
К теоретико-методологической базе настоящего исследования относятся труды ученых в различных сферах лингвистики и перевода (В. В. Виноградов, Л. С. Бархударов, Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, М. Ю. Илюшкина, И. М. Кобозева, Е. В. Падучева, А. Д. Швейцер).
В ходе работы были использованы различные методы и приемы анализа, в том числе логический, дескриптивный, сравнительно¬сопоставительный анализ, метод количественных подсчетов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ предикативных пар в русском и английском языках на материале научных текстов. Это исследование обеспечит лучшее понимание перевода предикативных конструкций в целом и особенностей предикатов в научных текстах в частности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы внесут определенный вклад в развитие перевода и переводоведения, языкознания, синтаксиса. Используя выводы, полученные в ходе исследования, можно составить методические рекомендации по переводу предикативных конструкций в научном тексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как переводоведение, лингвистика, в частности синтаксис и семантика предикации.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, 2 глав, заключения, содержит 9 рисунков, 5 таблиц, 1 приложение.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из трех разделов и посвящена анализу теоретических основ предикатной лексики.
Во второй главе рассматриваются грамматические трансформации в переводе, описывается ход и результаты сравнительно-сопоставительного анализа пар предикативных конструкций.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 30 наименованиями, в том числе 2 на английском языке.
В качестве приложения включены таблицы с перечнем предикативных пар.
В настоящее время в лингвистической науке наблюдается особый интерес к изучению предикативности как синтаксической категории, поскольку именно синтаксические особенности текста определяют характер сообщения, его функциональную принадлежность, определяют его форму и, как следствие, содержание. Рассмотрение научного текста в контексте процесса глобализации научного знания неизбежно приводит к необходимости передачи информации, в частности текстов, между представителями научных сообществ, являющихся носителями различных языков и культур.
Так, основной характеристикой научного текста в рамках его функциональной принадлежности является его высокая информативность. В результате в научном дискурсе встает проблема передачи информации при сохранении малого объема и развернутостью научного высказывания. Этому требованию противоречит стремление к лаконичности речи, характерной для научного текста на современном этапе развития. Данные тенденции развития языка науки приводят к синтаксической компрессии, т. е. сжатию объема текста при увеличении его информативности. На практике это реализуется при помощи особого построения высказывания. Это и объясняет необходимость описания синтаксических особенностей научного текста как ведущего фактора в вопросе выбора средств передачи сообщения автором. Иными словами, именно синтаксисом в значительной мере определяется характер сообщения.
Целью настоящего исследования является проведение сравнительно - сопоставительного анализа пар предикатов, выделенных в научных текстах на русском и английском языках. Объектом данного исследования являются предикатные конструкции на русском и английском языках, предметом - характеристика перевода предикатов с русского на английский язык.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) рассмотреть понятие предиката и особенности предикативной лексики;
2) исследовать понятие грамматических трансформаций и их видов;
3) проанализировать научные тексты и выделить в них предикативные конструкции;
4) распределить предикативные конструкции по группам для дальнейшего анализа;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода предикатов с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили 294 выделенных в примерах научных текстов пар предикативных конструкций .
К теоретико-методологической базе настоящего исследования относятся труды ученых в различных сферах лингвистики и перевода (В. В. Виноградов, Л. С. Бархударов, Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, М. Ю. Илюшкина, И. М. Кобозева, Е. В. Падучева, А. Д. Швейцер).
В ходе работы были использованы различные методы и приемы анализа, в том числе логический, дескриптивный, сравнительно¬сопоставительный анализ, метод количественных подсчетов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ предикативных пар в русском и английском языках на материале научных текстов. Это исследование обеспечит лучшее понимание перевода предикативных конструкций в целом и особенностей предикатов в научных текстах в частности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы внесут определенный вклад в развитие перевода и переводоведения, языкознания, синтаксиса. Используя выводы, полученные в ходе исследования, можно составить методические рекомендации по переводу предикативных конструкций в научном тексте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты исследования в таких дисциплинах, как переводоведение, лингвистика, в частности синтаксис и семантика предикации.
Цели и задачи исследования определили структуру и объем дипломной работы, которая состоит из введения, 2 глав, заключения, содержит 9 рисунков, 5 таблиц, 1 приложение.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из трех разделов и посвящена анализу теоретических основ предикатной лексики.
Во второй главе рассматриваются грамматические трансформации в переводе, описывается ход и результаты сравнительно-сопоставительного анализа пар предикативных конструкций.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 30 наименованиями, в том числе 2 на английском языке.
В качестве приложения включены таблицы с перечнем предикативных пар.
Целью настоящего исследования являлось проведение сравнительно-сопоставительного анализа перевода предикатов с русского на английский на материале научных текстов. Для достижения этой цели были рассмотрены понятия предикат и предикативность, виды предикатов, а также трансформации в переводе, в частности грамматические трансформации. Был проведен непосредственно сравнительно-сопоставительный анализ перевода предикативных конструкций с русского языка на английский.
Для анализа в научных текстах и их переводах на английский язык были выделены предикаты и их соответствия (мы их обозначили как предикативные пары). Всего было выделено 294 предикативных пары. Для выделения пар мы брали предикат в русском языке и искали в переводном тексте его эквивалент в предложении. Далее мы распределили данные предикативные конструкции по обозначенным нами типам: простые (выраженные глаголом в личной форме, кратким прилагательным, причастием или нулевой связкой), составные (выраженные составным глагольным сказуемым) и фразовые (выраженные словосочетаниями, в том числе составным именным сказуемым). Для сравнительно-сопоставительного анализа мы прослеживали, как передается (и передается ли в принципе) на английский язык та или иная грамматическая конструкция, каким образом приведены определенные типы предикативных конструкций .
В результате анализа были сделаны выводы о том, что:
1. При переводе предикативных конструкций используются такие грамматические трансформации, как замена, добавление и опущение.
2. Помимо использования грамматических трансформаций в переводе возможно сохранение всех грамматических категорий и структур предикативной конструкции с помощью подбора эквивалента (то есть предикат в переводе как семантически, так и грамматически соответствует оригиналу).
3. Распределение использование грамматических трансформаций в переводе по типам предикатов неравномерно и отличается от типа к типу, поэтому невозможно выделить одну превалирующую трансформацию.
Данные выводы представляют картину тенденций в переводе предикативных конструкции с русского на английский в научных текстах . Для каждого типа предиката также были выделены характерные черты:
1. Личная форма глагола: изменение грамматической категории
происходит в том случае, если меняется подлежащее.
2. Краткие прилагательные: определяющим фактором является изменение порядка слов в предложении.
3. Причастие: сложноподчиненное предложение может быть разделено на несколько простых.
4. Нулевая связка: этот особый случай предикации в русском языке обязательно передается на английский язык глаголом-связкой to be.
5. Составные предикаты: особое внимание необходимо уделять способам выражения составного глагольного сказуемого в английском языке.
6. Фразовые предикаты: в большинстве случаев часть предиката можно опустить, выразить одним словом или полностью исключить из сказуемого.
Настоящее исследование, проведенное на материале научных текстов, показало, что предикация в русском научном тексте, а также перевод предикативов на английский язык имеют свои специфические черты и особенности. При работе над переводом научных статей необходимо принимать во внимание структуру предложений, их семантику, морфологию предикатов как в языке оригинала, так и в языке перевода. Данная тема открывает широкие перспективы для дальнейшего исследования.
Для анализа в научных текстах и их переводах на английский язык были выделены предикаты и их соответствия (мы их обозначили как предикативные пары). Всего было выделено 294 предикативных пары. Для выделения пар мы брали предикат в русском языке и искали в переводном тексте его эквивалент в предложении. Далее мы распределили данные предикативные конструкции по обозначенным нами типам: простые (выраженные глаголом в личной форме, кратким прилагательным, причастием или нулевой связкой), составные (выраженные составным глагольным сказуемым) и фразовые (выраженные словосочетаниями, в том числе составным именным сказуемым). Для сравнительно-сопоставительного анализа мы прослеживали, как передается (и передается ли в принципе) на английский язык та или иная грамматическая конструкция, каким образом приведены определенные типы предикативных конструкций .
В результате анализа были сделаны выводы о том, что:
1. При переводе предикативных конструкций используются такие грамматические трансформации, как замена, добавление и опущение.
2. Помимо использования грамматических трансформаций в переводе возможно сохранение всех грамматических категорий и структур предикативной конструкции с помощью подбора эквивалента (то есть предикат в переводе как семантически, так и грамматически соответствует оригиналу).
3. Распределение использование грамматических трансформаций в переводе по типам предикатов неравномерно и отличается от типа к типу, поэтому невозможно выделить одну превалирующую трансформацию.
Данные выводы представляют картину тенденций в переводе предикативных конструкции с русского на английский в научных текстах . Для каждого типа предиката также были выделены характерные черты:
1. Личная форма глагола: изменение грамматической категории
происходит в том случае, если меняется подлежащее.
2. Краткие прилагательные: определяющим фактором является изменение порядка слов в предложении.
3. Причастие: сложноподчиненное предложение может быть разделено на несколько простых.
4. Нулевая связка: этот особый случай предикации в русском языке обязательно передается на английский язык глаголом-связкой to be.
5. Составные предикаты: особое внимание необходимо уделять способам выражения составного глагольного сказуемого в английском языке.
6. Фразовые предикаты: в большинстве случаев часть предиката можно опустить, выразить одним словом или полностью исключить из сказуемого.
Настоящее исследование, проведенное на материале научных текстов, показало, что предикация в русском научном тексте, а также перевод предикативов на английский язык имеют свои специфические черты и особенности. При работе над переводом научных статей необходимо принимать во внимание структуру предложений, их семантику, морфологию предикатов как в языке оригинала, так и в языке перевода. Данная тема открывает широкие перспективы для дальнейшего исследования.





