🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СЕРИАЛА «КЛЮЧИ ЛОККОВ»)

Работа №207957

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2020
Стоимость4520 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Аудиовизуальный перевод как объект исследования лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода 6
1.1 Киноперевод в исторической перспективе 6
1.2 Аудиовизуальный перевод: особенности и классификация 11
1.3 Субтитры и дубляж 16
1.4 Приёмы и стратегии перевода аудиовизуального текста 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Особенности перевода аудиовизуального текста 29
2.1 Специфика сериала «Ключи Локков» и субтитров к нему 29
2.2 Приёмы перевода при создании субтитров сериала «ключи локков» ... 32
2.3 Анализ переводческих ошибок в процессе создания субтитров на
русском языке 41
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 50


Современная жизнь немыслима без телевидения, кино, домашнего видео и т. д. Очевиден факт, что перевод как область межъязыковой и межкультурной коммуникации играет здесь значительную роль. Существует множество определений аудиовизуального языкового перевода. В целом, это явление означает процесс, посредством которого фильм или телевизионная программа становятся понятными для целевой аудитории, незнакомой с исходным языком оригинала.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов как средств массовой коммуникации и их важнейшей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает потребность в качественном анализе и переводе аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации. Стоит отметить, что высокий процент субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, был переведен непрофессионалами. Переводчики, относительно молодые и неопытные, также участвуют в создании дублирующего перевода, что вызвано недостатком знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом.
Объектом данного исследования является аудиовизуальный текст сериала 2020 года «Locke and key» («Ключи Локков»), представленный на сайте www.hdseason.ru.
Предметом - переводческие решения и трансформации, которые были использованы лингвистами-переводчиками для достижения в текстах оригинала и перевода эквивалентности и синхронизации.
Целью настоящей работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала на примере американского сериала «Locke and Key».
Исходя из поставленной нами цели, формируется следующий круг задач:
1. Изучить историю киноперевода, обозначить основные этапы его развития и их содержание на основании теоретических работ зарубежной и Российской лингвистики и переводоведения;
2. Раскрыть содержание понятий «аудиовизуальный текст», «субтитрование», «дублирование» и их взаимосвязь;
3. Выявить и описать особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский;
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ материала в оригинале и аудиовизуального текста на русском языке (субтитров); описать и систематизировать выявленные ошибки;
5. Создать ряд рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала.
Материалом исследования послужил аудиовизуальный текст (субтитры) американского сериала «Ключи Локков», выпущенного компанией Netflix в 2020 году.
Основными источниками, раскрывающие теоретико¬
методологическую базу станут работы Горшковой В.Е., Кузьмичева В.А., Кострова К.Е., Латышева Л.К., Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С., Я. Педерсона, Чинтас Х.Д. и Ремаэль А.
При выполнении данного исследования нами были использованы следующие методы: контекстуальный анализ (т.е. распознавание скрытых намерений и посланий в текстах диалога), описательный метод (сбор эмпирических данных: обобщения, классификации, наблюдения) и
сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось рассмотреть различные подходы (традиционные и новые) к кино- и телепереводу на материале нового сериала, прежде не подвергавшегося подобного рода анализу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследовательские выводы могут внести определенный вклад в развитие аудиовизуального перевода.
Практическая значимость работы: результаты этого исследования могут быть использованы как лингвистами, так и переводчиками, специализирующимися на переводе фильмов. Возможно также практическое применение материалов и ресурсов данной работы в вузах, на курсах переводоведения, английского языка, для просмотра сериалов в оригинальном озвучивании с субтитрами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список включает 34 источника.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате нашего исследования, поставленные цели и задачи были достигнуты в полной мере. Нам удалось рассмотреть и систематизировать основные этапы в истории развития киноперевода и перевода аудиовизуального текста. Мы выделили два наиболее актуальных подхода к переводу аудиовизуальных текстов - дубляж и субтитры. Каждый из данных подходов по-своему осуществляет транслирование исходного текста на язык перевода, и каждый из них обладает качествами, делающими выбор в их пользу предпочтительным.
В целом можно сделать вывод, что проблема аудиовизуального перевода является весьма актуальной, поскольку кинематограф продолжает оставаться одним из самых популярных видов искусства, и именно качество его озвучивания и субтитрирования будет определять адекватное восприятие переведенных иностранных фильмов аудиторией.
Целесообразность использования перевода фильма с использованием субтитров обосновывается рядом преимуществ (по сравнению с другими методами перевода). К ним можно отнести сохранение художественной ценности фильма, возможность оценить реальный голос, манеру, интонацию; возможность понять основной сюжет из содержания диалогов, что, несомненно, повышает желание изучать иностранный язык.
В заключительной части теоретической главы мы обозначили наиболее популярные приемы переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода аудиовизуального текста. Среди них мы выделили одно из новых направлений - транскреацию, которая лишь частично встречается в субтитрах и наиболее частотно - при дублировании.
В ходе работы над материалом сериала «Ключи Локков», выбранного для исследования, мы выделили и проанализировали наиболее часто применяемые приемы передачи аудиовизуального текста с английского на русский язык. Кроме того, нам удалось обнаружить взаимосвязь между частотой и разнообразием использования различных переводческих приемов и 48
ситуациями, представляющими трудность для переводчика исходя из технических требований к субтитрам. На основе выявленных особенностей нами даны рекомендации переводчику при работе с аудиовизуальным текстом. Главные из которых - это необходимость перевода всей информации, имеющей прагматическое значение и влияющей на восприятие зрителем текста перевода и отношение к нему, а также обязательное предварительное ознакомление с историей создания переводимого продукта, зрительской аудиторией, жанровыми и языковыми особенностями текста оригинала.



1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.
2. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - N4(8). - М.: Р. Валент, 2005. - С. 33 - 37.
3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
4. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий [Текст] / И. Гамбье // Вестник СПбГУ. - 2016. - №4. - С. 56-74.
5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
6. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
7. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 367 с.
8. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.
9. Грошев, Н.В. Проблема перевода каламбура в кино [Текст] / Н.В. Грошев // Вестник ВолГУ. - 2016. - №14. - С.143 - 148.
10. Звегинцева, И.А. «Terra Incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии [Текст] / И.А. Звегинцева. - М.: Материк, 2004. - 224 с.
11. Зилев, В.М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества [Текст] / В.М. Зилев, А.И. Сюткина // Молодой ученый. - 2015. - №11. - С. 1881 - 1884.
12. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории [Текст] / Е.Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. - 26 с.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 157 с.
14. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] /Л.П. Крысин. - М.: Дрофа, 1998. - 578 с.
15. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - №9 (642). - С.140 - 150.
..34


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ