ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СЕРИАЛА «КЛЮЧИ ЛОККОВ»)
|
Введение 3
Глава 1 Аудиовизуальный перевод как объект исследования лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода 6
1.1 Киноперевод в исторической перспективе 6
1.2 Аудиовизуальный перевод: особенности и классификация 11
1.3 Субтитры и дубляж 16
1.4 Приёмы и стратегии перевода аудиовизуального текста 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Особенности перевода аудиовизуального текста 29
2.1 Специфика сериала «Ключи Локков» и субтитров к нему 29
2.2 Приёмы перевода при создании субтитров сериала «ключи локков» ... 32
2.3 Анализ переводческих ошибок в процессе создания субтитров на
русском языке 41
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 50
Глава 1 Аудиовизуальный перевод как объект исследования лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода 6
1.1 Киноперевод в исторической перспективе 6
1.2 Аудиовизуальный перевод: особенности и классификация 11
1.3 Субтитры и дубляж 16
1.4 Приёмы и стратегии перевода аудиовизуального текста 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Особенности перевода аудиовизуального текста 29
2.1 Специфика сериала «Ключи Локков» и субтитров к нему 29
2.2 Приёмы перевода при создании субтитров сериала «ключи локков» ... 32
2.3 Анализ переводческих ошибок в процессе создания субтитров на
русском языке 41
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Библиографический список 50
Современная жизнь немыслима без телевидения, кино, домашнего видео и т. д. Очевиден факт, что перевод как область межъязыковой и межкультурной коммуникации играет здесь значительную роль. Существует множество определений аудиовизуального языкового перевода. В целом, это явление означает процесс, посредством которого фильм или телевизионная программа становятся понятными для целевой аудитории, незнакомой с исходным языком оригинала.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов как средств массовой коммуникации и их важнейшей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает потребность в качественном анализе и переводе аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации. Стоит отметить, что высокий процент субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, был переведен непрофессионалами. Переводчики, относительно молодые и неопытные, также участвуют в создании дублирующего перевода, что вызвано недостатком знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом.
Объектом данного исследования является аудиовизуальный текст сериала 2020 года «Locke and key» («Ключи Локков»), представленный на сайте www.hdseason.ru.
Предметом - переводческие решения и трансформации, которые были использованы лингвистами-переводчиками для достижения в текстах оригинала и перевода эквивалентности и синхронизации.
Целью настоящей работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала на примере американского сериала «Locke and Key».
Исходя из поставленной нами цели, формируется следующий круг задач:
1. Изучить историю киноперевода, обозначить основные этапы его развития и их содержание на основании теоретических работ зарубежной и Российской лингвистики и переводоведения;
2. Раскрыть содержание понятий «аудиовизуальный текст», «субтитрование», «дублирование» и их взаимосвязь;
3. Выявить и описать особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский;
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ материала в оригинале и аудиовизуального текста на русском языке (субтитров); описать и систематизировать выявленные ошибки;
5. Создать ряд рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала.
Материалом исследования послужил аудиовизуальный текст (субтитры) американского сериала «Ключи Локков», выпущенного компанией Netflix в 2020 году.
Основными источниками, раскрывающие теоретико¬
методологическую базу станут работы Горшковой В.Е., Кузьмичева В.А., Кострова К.Е., Латышева Л.К., Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С., Я. Педерсона, Чинтас Х.Д. и Ремаэль А.
При выполнении данного исследования нами были использованы следующие методы: контекстуальный анализ (т.е. распознавание скрытых намерений и посланий в текстах диалога), описательный метод (сбор эмпирических данных: обобщения, классификации, наблюдения) и
сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось рассмотреть различные подходы (традиционные и новые) к кино- и телепереводу на материале нового сериала, прежде не подвергавшегося подобного рода анализу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследовательские выводы могут внести определенный вклад в развитие аудиовизуального перевода.
Практическая значимость работы: результаты этого исследования могут быть использованы как лингвистами, так и переводчиками, специализирующимися на переводе фильмов. Возможно также практическое применение материалов и ресурсов данной работы в вузах, на курсах переводоведения, английского языка, для просмотра сериалов в оригинальном озвучивании с субтитрами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список включает 34 источника.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов как средств массовой коммуникации и их важнейшей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает потребность в качественном анализе и переводе аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации. Стоит отметить, что высокий процент субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, был переведен непрофессионалами. Переводчики, относительно молодые и неопытные, также участвуют в создании дублирующего перевода, что вызвано недостатком знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом.
Объектом данного исследования является аудиовизуальный текст сериала 2020 года «Locke and key» («Ключи Локков»), представленный на сайте www.hdseason.ru.
Предметом - переводческие решения и трансформации, которые были использованы лингвистами-переводчиками для достижения в текстах оригинала и перевода эквивалентности и синхронизации.
Целью настоящей работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала на примере американского сериала «Locke and Key».
Исходя из поставленной нами цели, формируется следующий круг задач:
1. Изучить историю киноперевода, обозначить основные этапы его развития и их содержание на основании теоретических работ зарубежной и Российской лингвистики и переводоведения;
2. Раскрыть содержание понятий «аудиовизуальный текст», «субтитрование», «дублирование» и их взаимосвязь;
3. Выявить и описать особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский;
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ материала в оригинале и аудиовизуального текста на русском языке (субтитров); описать и систематизировать выявленные ошибки;
5. Создать ряд рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала.
Материалом исследования послужил аудиовизуальный текст (субтитры) американского сериала «Ключи Локков», выпущенного компанией Netflix в 2020 году.
Основными источниками, раскрывающие теоретико¬
методологическую базу станут работы Горшковой В.Е., Кузьмичева В.А., Кострова К.Е., Латышева Л.К., Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С., Я. Педерсона, Чинтас Х.Д. и Ремаэль А.
При выполнении данного исследования нами были использованы следующие методы: контекстуальный анализ (т.е. распознавание скрытых намерений и посланий в текстах диалога), описательный метод (сбор эмпирических данных: обобщения, классификации, наблюдения) и
сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось рассмотреть различные подходы (традиционные и новые) к кино- и телепереводу на материале нового сериала, прежде не подвергавшегося подобного рода анализу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследовательские выводы могут внести определенный вклад в развитие аудиовизуального перевода.
Практическая значимость работы: результаты этого исследования могут быть использованы как лингвистами, так и переводчиками, специализирующимися на переводе фильмов. Возможно также практическое применение материалов и ресурсов данной работы в вузах, на курсах переводоведения, английского языка, для просмотра сериалов в оригинальном озвучивании с субтитрами.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список включает 34 источника.
В результате нашего исследования, поставленные цели и задачи были достигнуты в полной мере. Нам удалось рассмотреть и систематизировать основные этапы в истории развития киноперевода и перевода аудиовизуального текста. Мы выделили два наиболее актуальных подхода к переводу аудиовизуальных текстов - дубляж и субтитры. Каждый из данных подходов по-своему осуществляет транслирование исходного текста на язык перевода, и каждый из них обладает качествами, делающими выбор в их пользу предпочтительным.
В целом можно сделать вывод, что проблема аудиовизуального перевода является весьма актуальной, поскольку кинематограф продолжает оставаться одним из самых популярных видов искусства, и именно качество его озвучивания и субтитрирования будет определять адекватное восприятие переведенных иностранных фильмов аудиторией.
Целесообразность использования перевода фильма с использованием субтитров обосновывается рядом преимуществ (по сравнению с другими методами перевода). К ним можно отнести сохранение художественной ценности фильма, возможность оценить реальный голос, манеру, интонацию; возможность понять основной сюжет из содержания диалогов, что, несомненно, повышает желание изучать иностранный язык.
В заключительной части теоретической главы мы обозначили наиболее популярные приемы переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода аудиовизуального текста. Среди них мы выделили одно из новых направлений - транскреацию, которая лишь частично встречается в субтитрах и наиболее частотно - при дублировании.
В ходе работы над материалом сериала «Ключи Локков», выбранного для исследования, мы выделили и проанализировали наиболее часто применяемые приемы передачи аудиовизуального текста с английского на русский язык. Кроме того, нам удалось обнаружить взаимосвязь между частотой и разнообразием использования различных переводческих приемов и 48
ситуациями, представляющими трудность для переводчика исходя из технических требований к субтитрам. На основе выявленных особенностей нами даны рекомендации переводчику при работе с аудиовизуальным текстом. Главные из которых - это необходимость перевода всей информации, имеющей прагматическое значение и влияющей на восприятие зрителем текста перевода и отношение к нему, а также обязательное предварительное ознакомление с историей создания переводимого продукта, зрительской аудиторией, жанровыми и языковыми особенностями текста оригинала.
В целом можно сделать вывод, что проблема аудиовизуального перевода является весьма актуальной, поскольку кинематограф продолжает оставаться одним из самых популярных видов искусства, и именно качество его озвучивания и субтитрирования будет определять адекватное восприятие переведенных иностранных фильмов аудиторией.
Целесообразность использования перевода фильма с использованием субтитров обосновывается рядом преимуществ (по сравнению с другими методами перевода). К ним можно отнести сохранение художественной ценности фильма, возможность оценить реальный голос, манеру, интонацию; возможность понять основной сюжет из содержания диалогов, что, несомненно, повышает желание изучать иностранный язык.
В заключительной части теоретической главы мы обозначили наиболее популярные приемы переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода аудиовизуального текста. Среди них мы выделили одно из новых направлений - транскреацию, которая лишь частично встречается в субтитрах и наиболее частотно - при дублировании.
В ходе работы над материалом сериала «Ключи Локков», выбранного для исследования, мы выделили и проанализировали наиболее часто применяемые приемы передачи аудиовизуального текста с английского на русский язык. Кроме того, нам удалось обнаружить взаимосвязь между частотой и разнообразием использования различных переводческих приемов и 48
ситуациями, представляющими трудность для переводчика исходя из технических требований к субтитрам. На основе выявленных особенностей нами даны рекомендации переводчику при работе с аудиовизуальным текстом. Главные из которых - это необходимость перевода всей информации, имеющей прагматическое значение и влияющей на восприятие зрителем текста перевода и отношение к нему, а также обязательное предварительное ознакомление с историей создания переводимого продукта, зрительской аудиторией, жанровыми и языковыми особенностями текста оригинала.





