ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖНЫХ ГРУПП С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕДЛОГА «НА»)
|
Введение 3
Глава 1 Научный стиль и и его особенности 6
1.1 Понятие текста 7
1.2 Научный стиль текста 9
1.2 Языковые и грамматические особенности научного текста 11
1.3 Предлог и предложные конструкции 15
1.4 Перевод предлогов в предложных конструкциях с английского языка
на русский 26
Вывод по главе 1 35
Глава 2 Перевод предложных групп с предлогом «на» 36
2.1 Передача значения при помощи предлога «on» 36
2.2 Передача значений с предлогом «at» 42
2.3 Передача значений с предлогом «by» 47
2.4 Передача значений с предлогом «in» 47
2.5 Передача значений с предлогом «for» 47
2.6 Перевод с использованием грамматических трансформаций 48
2.7 Методические рекомендации по переводу предложных групп 50
Вывод по главе 2 51
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 1 58
Глава 1 Научный стиль и и его особенности 6
1.1 Понятие текста 7
1.2 Научный стиль текста 9
1.2 Языковые и грамматические особенности научного текста 11
1.3 Предлог и предложные конструкции 15
1.4 Перевод предлогов в предложных конструкциях с английского языка
на русский 26
Вывод по главе 1 35
Глава 2 Перевод предложных групп с предлогом «на» 36
2.1 Передача значения при помощи предлога «on» 36
2.2 Передача значений с предлогом «at» 42
2.3 Передача значений с предлогом «by» 47
2.4 Передача значений с предлогом «in» 47
2.5 Передача значений с предлогом «for» 47
2.6 Перевод с использованием грамматических трансформаций 48
2.7 Методические рекомендации по переводу предложных групп 50
Вывод по главе 2 51
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 1 58
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. При переводе с русского на английский язык переводчик сталкивается с множеством трудностей. Русский и английский языки относятся к разным классам языков: русский язык является синтетическим, в то время как английский язык является аналитическим. Разное видение мира на экстралингвистическом уровне, свободный порядок слов в предложении в русском языке и прямой порядок слов в английском языке обуславливают различие на синтаксическом уровне, расхождение в составе грамматических категорий и средств их выражения (3 грамматические категории существительного в русском и 2 категории в английском языке; отсутствие согласования существительного и прилагательного в английском языке; различия в грамматических категориях глагола и т.д.). Из-за отсутствия согласования между частями речи в английском языке, эту роль выполняют предлоги, являясь многозначными, они представляют трудности для перевода с родного языка на переводимый. Все вышеперечисленное обусловливает актуальность темы дипломной работы.
Объектом настоящего исследования являются предложные группы в научном тексте с предлогом «на».
Предмет исследования - лингвистические характеристики лексических единиц, входящих в состав предложных групп на примере предлога «на», оказывающие влияние на перевод предлога.
Цель работы: выявить факторы, влияющие на перевод предложных групп в научном тексте с русского языка на английский, на примере предлога «на» и составить наметку для лексикографического словаря.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. провести анализ теоретических источников;
2. отобрать контексты, достаточные для анализа, в пределах предложных групп;
3. проанализировать семантические, структурные и морфологические свойства контекста и выявить факторы, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский в научном тексте;
4. сформировать перечень рекомендаций по переводу предложных групп.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей по теории перевода В.В.Алимова, Н.К. Горбовского, особенностей перевода научного стиля Л.А. Коняева, Н.Е Питимирова, Т. К. Хомутова, А.Л. Пумпянский, Р.Ф.Пронина, особенностей перевода предлогов Л.Г.Шибакова, А.В. Воскобойникова.
Методы:
• структурный анализ;
• компонентый анализ;
• метод количественного подсчета;
• контекстуальный анализ;
• логический анализ.
Научные статьи по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Объем корпуса
предложных групп составил 1566 единиц, из которых было отобрано и проанализировано 1103 единицы.
Новизна обусловлена тем, что полученные в ходе исследования результаты стали основой составления лексикографического словаря.
В ходе практического исследования мы проанализировали предложные группы на примере предлога «на»; выявили лексические и синтаксические особенности предложной группы и контекста, влияющие на перевод; составили перечень рекомендаций
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении теории перевода и теоритической грамматики.
Практическая значимость исследования состоит в использовании данного материала в лексикографии, в программах компьютерной лингвистики, в преподавании теории и практики перевода и академического письма.
Теоретическое исследование данной работы заключается в анализе особенностей перевода текстов научного стиля; обобщении особенностей перевода предложных групп.
Объектом настоящего исследования являются предложные группы в научном тексте с предлогом «на».
Предмет исследования - лингвистические характеристики лексических единиц, входящих в состав предложных групп на примере предлога «на», оказывающие влияние на перевод предлога.
Цель работы: выявить факторы, влияющие на перевод предложных групп в научном тексте с русского языка на английский, на примере предлога «на» и составить наметку для лексикографического словаря.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. провести анализ теоретических источников;
2. отобрать контексты, достаточные для анализа, в пределах предложных групп;
3. проанализировать семантические, структурные и морфологические свойства контекста и выявить факторы, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский в научном тексте;
4. сформировать перечень рекомендаций по переводу предложных групп.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей по теории перевода В.В.Алимова, Н.К. Горбовского, особенностей перевода научного стиля Л.А. Коняева, Н.Е Питимирова, Т. К. Хомутова, А.Л. Пумпянский, Р.Ф.Пронина, особенностей перевода предлогов Л.Г.Шибакова, А.В. Воскобойникова.
Методы:
• структурный анализ;
• компонентый анализ;
• метод количественного подсчета;
• контекстуальный анализ;
• логический анализ.
Научные статьи по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Объем корпуса
предложных групп составил 1566 единиц, из которых было отобрано и проанализировано 1103 единицы.
Новизна обусловлена тем, что полученные в ходе исследования результаты стали основой составления лексикографического словаря.
В ходе практического исследования мы проанализировали предложные группы на примере предлога «на»; выявили лексические и синтаксические особенности предложной группы и контекста, влияющие на перевод; составили перечень рекомендаций
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении теории перевода и теоритической грамматики.
Практическая значимость исследования состоит в использовании данного материала в лексикографии, в программах компьютерной лингвистики, в преподавании теории и практики перевода и академического письма.
Теоретическое исследование данной работы заключается в анализе особенностей перевода текстов научного стиля; обобщении особенностей перевода предложных групп.
Итак, рассмотрев различные особенности перевода научного текста с русского языка на английский, можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
В данной работе мы раскрыли такие понятия, как предлог. Также мы проанализировали труды ученых, занимавшихся природой текста, вывели своё понятие текста и рассмотрели основные функциональные стили.
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Основную сложность в переводе с русского языка на английский составляют предложные группы и многозначность предлогов.
Для анализа и перевода были выбраты научный текст по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Данные словосочетания представлены в Приложении
1.
Перевод фраз с каждым рассмотренным предлогом обладает конкретными закономерностями, которые следует учитывать для качественного выполнения работы. В ходе работы были проанализированы семантические, структурные и морфологические свойства контекста. Выявлены семы предложной группы и семы контекста, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский. На основе полученых данных был сформирован перечень рекомендаций по переводу предложных групп для будущих переводчиков и преподавателей теории перевода.
Подведя итог, нужно обозначить важность изучения данной темы, которая может быть использована в углублении знаний перевода предложных групп и практически для перевода научных текстов.
В данной работе мы раскрыли такие понятия, как предлог. Также мы проанализировали труды ученых, занимавшихся природой текста, вывели своё понятие текста и рассмотрели основные функциональные стили.
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Основную сложность в переводе с русского языка на английский составляют предложные группы и многозначность предлогов.
Для анализа и перевода были выбраты научный текст по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Данные словосочетания представлены в Приложении
1.
Перевод фраз с каждым рассмотренным предлогом обладает конкретными закономерностями, которые следует учитывать для качественного выполнения работы. В ходе работы были проанализированы семантические, структурные и морфологические свойства контекста. Выявлены семы предложной группы и семы контекста, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский. На основе полученых данных был сформирован перечень рекомендаций по переводу предложных групп для будущих переводчиков и преподавателей теории перевода.
Подведя итог, нужно обозначить важность изучения данной темы, которая может быть использована в углублении знаний перевода предложных групп и практически для перевода научных текстов.





