📄Работа №205936

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖНЫХ ГРУПП С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕДЛОГА «НА»)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 120 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 49
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Научный стиль и и его особенности 6
1.1 Понятие текста 7
1.2 Научный стиль текста 9
1.2 Языковые и грамматические особенности научного текста 11
1.3 Предлог и предложные конструкции 15
1.4 Перевод предлогов в предложных конструкциях с английского языка
на русский 26
Вывод по главе 1 35
Глава 2 Перевод предложных групп с предлогом «на» 36
2.1 Передача значения при помощи предлога «on» 36
2.2 Передача значений с предлогом «at» 42
2.3 Передача значений с предлогом «by» 47
2.4 Передача значений с предлогом «in» 47
2.5 Передача значений с предлогом «for» 47
2.6 Перевод с использованием грамматических трансформаций 48
2.7 Методические рекомендации по переводу предложных групп 50
Вывод по главе 2 51
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 1 58

📖 Аннотация

В данной выпускной квалификационной работе исследуются лингвистические и переводческие особенности передачи русских предложных групп на английский язык в рамках научного стиля, с фокусом на многозначный предлог «на». Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к точности академического перевода в условиях международного научного обмена и специфическими трудностями, порождаемыми типологическими различиями между синтетическим русским и аналитическим английским языками, где предлоги играют ключевую компенсаторную роль. Основные результаты заключаются в системном анализе семантических, структурных и контекстуальных факторов, детерминирующих выбор английских эквивалентов (таких как *on*, *at*, *by*, *in*, *for*) при переводе предложных конструкций с «на» в научных текстах по композитным материалам, а также в разработке конкретных методических рекомендаций для переводчиков. Научная значимость работы состоит в углублении теоретических представлений о механизмах межъязыковой передачи служебных единиц, а практическая – в создании инструментария для повышения адекватности и качества научного перевода. Теоретической основой послужили труды по теории перевода (В.В. Алимов), сравнительной типологии (В.Д. Аракин) и семантике предлогов (О.С. Ахманова, Н.И. Астафьева).

📖 Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. При переводе с русского на английский язык переводчик сталкивается с множеством трудностей. Русский и английский языки относятся к разным классам языков: русский язык является синтетическим, в то время как английский язык является аналитическим. Разное видение мира на экстралингвистическом уровне, свободный порядок слов в предложении в русском языке и прямой порядок слов в английском языке обуславливают различие на синтаксическом уровне, расхождение в составе грамматических категорий и средств их выражения (3 грамматические категории существительного в русском и 2 категории в английском языке; отсутствие согласования существительного и прилагательного в английском языке; различия в грамматических категориях глагола и т.д.). Из-за отсутствия согласования между частями речи в английском языке, эту роль выполняют предлоги, являясь многозначными, они представляют трудности для перевода с родного языка на переводимый. Все вышеперечисленное обусловливает актуальность темы дипломной работы.
Объектом настоящего исследования являются предложные группы в научном тексте с предлогом «на».
Предмет исследования - лингвистические характеристики лексических единиц, входящих в состав предложных групп на примере предлога «на», оказывающие влияние на перевод предлога.
Цель работы: выявить факторы, влияющие на перевод предложных групп в научном тексте с русского языка на английский, на примере предлога «на» и составить наметку для лексикографического словаря.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. провести анализ теоретических источников;
2. отобрать контексты, достаточные для анализа, в пределах предложных групп;
3. проанализировать семантические, структурные и морфологические свойства контекста и выявить факторы, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский в научном тексте;
4. сформировать перечень рекомендаций по переводу предложных групп.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных исследователей по теории перевода В.В.Алимова, Н.К. Горбовского, особенностей перевода научного стиля Л.А. Коняева, Н.Е Питимирова, Т. К. Хомутова, А.Л. Пумпянский, Р.Ф.Пронина, особенностей перевода предлогов Л.Г.Шибакова, А.В. Воскобойникова.
Методы:
• структурный анализ;
• компонентый анализ;
• метод количественного подсчета;
• контекстуальный анализ;
• логический анализ.
Научные статьи по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Объем корпуса
предложных групп составил 1566 единиц, из которых было отобрано и проанализировано 1103 единицы.
Новизна обусловлена тем, что полученные в ходе исследования результаты стали основой составления лексикографического словаря.
В ходе практического исследования мы проанализировали предложные группы на примере предлога «на»; выявили лексические и синтаксические особенности предложной группы и контекста, влияющие на перевод; составили перечень рекомендаций
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении теории перевода и теоритической грамматики.
Практическая значимость исследования состоит в использовании данного материала в лексикографии, в программах компьютерной лингвистики, в преподавании теории и практики перевода и академического письма.
Теоретическое исследование данной работы заключается в анализе особенностей перевода текстов научного стиля; обобщении особенностей перевода предложных групп.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Итак, рассмотрев различные особенности перевода научного текста с русского языка на английский, можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
В данной работе мы раскрыли такие понятия, как предлог. Также мы проанализировали труды ученых, занимавшихся природой текста, вывели своё понятие текста и рассмотрели основные функциональные стили.
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Основную сложность в переводе с русского языка на английский составляют предложные группы и многозначность предлогов.
Для анализа и перевода были выбраты научный текст по тематике «Композитные материалы» были отобраны с сайта Научной элекронной библиотеки elibrary.ru. Данные словосочетания представлены в Приложении
1.
Перевод фраз с каждым рассмотренным предлогом обладает конкретными закономерностями, которые следует учитывать для качественного выполнения работы. В ходе работы были проанализированы семантические, структурные и морфологические свойства контекста. Выявлены семы предложной группы и семы контекста, влияющие на перевод предлога «на» с русского языка на английский. На основе полученых данных был сформирован перечень рекомендаций по переводу предложных групп для будущих переводчиков и преподавателей теории перевода.
Подведя итог, нужно обозначить важность изучения данной темы, которая может быть использована в углублении знаний перевода предложных групп и практически для перевода научных текстов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимов,В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учебное пособие / В.В.Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / В.Д.Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - 256 с.
3. Астафьева, Н.И. Современный русский язык. Служебные части речи. Модальные слова. Междометия [Текст] / Н.И.Астафьева, И.А.Киселев. - Минск: Изд-во «Высшая школа», 1971. - 79 с.
4. Астафьева,Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления [Текст] / Н.И.Астафьева. - Минск: Высшая школа, 1974. - 61 с.
5. Ахманова О.С. Словосочетания. Вопросы грамматического строя. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: 1990. - 455 с.
6. Ахманова,О.С. О семантической классификации предлогов [Текст] / О.С. Ахманова // Доклады и сообщения филологического факультета. - Москва, 1966 - Вып. №5 - С.79 - 84.
7. Ахманова,О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2009. - 576 с.
8. Бабина, О. И. Машинная переводимость русскоязычных научно-технических текстов [Текст] / О.И.Бабина // Вестник ЮУрГУ. Серия Лингвистика. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2014. - Т. 11, №3. - С. 5 -7.
9. Борисова, Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики [Текст]: дис. канд. филол. Наук: 10.02.20 / Борисова Любовь Ивановна. - М., 1986. - 351 с.
10. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М., 1977. - 156 с.
11. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст]: учебн. пособие / В. В. Виноградов. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
12. Воскобойникова, А.В. Семантико-синтаксические особенности
функционирования предлога в современном русском языке [Текст] / А.В.Воскобойникова. - Киев: Гос. Пед. Ин-т иностр. Яз, 1988. - С.17 -19.
13. Гавриленко, И. А. Об использовании трансформаций при переводе [Текст] // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции - М., 1970. - С. 23 - 24.
14. Гарбовский H.K. Теория перевода: учеб. Для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" [Текст] / Н.К.Гарбовский. - М.: изд-во Моск. Ун-та (МГУ), 2004. - 542 с.
15. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу. Перевод как лингвистическая проблема [Текст] / Н.К.Гарбовский. - М., 1982. - С. 13 - 22...23

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ