СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ДОМИНАНТ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ (НА ОСНОВЕ ИНТЕГРАЛЬНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСОВ, СОДЕРЖАЩИХ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ)
|
Введение 4
Глава 1 Идиоматические единицы в культурах России и Китая 8
1.1 Идиомы как предмет этнокультуролологии в русской и китайской
культуре 8
1.2 Картина мира и этнокультурные доминанты 9
1.2.1 Этнокультурные доминанты 12
1.3 Виды идиоматических выражений 13
1.3.1 Фразеология русского языка 14
1.3.2 Фразеология китайского языка 18
1.3.3 О стратагемах 20
1.4 Прецедентность и дискурс 22
1.4.1 Интегральная теория дискурса 24
1.4.2 Типология дискурса 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Сопоставление идиоматических выражений 29
2.1 Материал исследования 29
2.1.1 Выбор источников информации 30
2.1.2 Поиск примеров употреблений идиоматических выражений 32
2.2 Интегральная модель китайскоязычного дискурса 34
2.2.1 Характеристика стратагем 34
2.3 Интегральная модель русскоязычного дискурса 38
2.4 Сопоставительный анализ этнокультурных доминант 41
Выводы по главе 2 44
Заключение 46
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Приложение 2 55
Приложение 3
Глава 1 Идиоматические единицы в культурах России и Китая 8
1.1 Идиомы как предмет этнокультуролологии в русской и китайской
культуре 8
1.2 Картина мира и этнокультурные доминанты 9
1.2.1 Этнокультурные доминанты 12
1.3 Виды идиоматических выражений 13
1.3.1 Фразеология русского языка 14
1.3.2 Фразеология китайского языка 18
1.3.3 О стратагемах 20
1.4 Прецедентность и дискурс 22
1.4.1 Интегральная теория дискурса 24
1.4.2 Типология дискурса 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Сопоставление идиоматических выражений 29
2.1 Материал исследования 29
2.1.1 Выбор источников информации 30
2.1.2 Поиск примеров употреблений идиоматических выражений 32
2.2 Интегральная модель китайскоязычного дискурса 34
2.2.1 Характеристика стратагем 34
2.3 Интегральная модель русскоязычного дискурса 38
2.4 Сопоставительный анализ этнокультурных доминант 41
Выводы по главе 2 44
Заключение 46
Библиографический список 49
Приложение 1 53
Приложение 2 55
Приложение 3
Актуальность темы. В идиоматике русского языка нечасто предпринимались попытки разделять значения идиом по смыслам и области применения, так как пословицы и поговорки были созданы простыми людьми для бытового общения. В китайском языке же существуют группы идиом, специально созданных, в основном, для военных и управленческих целей. Именно из-за кардинальных различий российского и китайского культурного пространства иногда возникают проблемы при поиске эквивалентов формулировок, которые не искажали бы исходный смысл культурных доминант. Для того, чтобы найти эквивалент определённой группе идиом китайского языка (стратагем), необходимо дать характеристику данным идиомам, при помощи которой можно в дальнейшем сопоставить их с идиомами русского языка, что подтверждает актуальность выбранной темы.
Объект работы - идиоматические единицы, как репрезентанты этнокультурных доминант. Для данного исследования выбраны стратагемы китайского языка и подобные им идиоматические единицы русского языка, возникшие до новейшей истории (до 1917г). Предмет работы - общее и специфичное в отражении этнокультурных доминант китайского и русского народов в идиоматических единицах.
Материалом исследования послужили списки идиоматических единиц:
• 36 стратагем,
• 284 пословицы из сборника «Избранные пословицы и поговорки русского языка».
Для дальнейшего сопоставительного анализа отобраны 7 стратагем и 21 пословица, отобранные по смысловому принципу (без повторения базового смысла, заключённого в пословицы). Пословицы, определения которым не нашлось ни в одном фразеологическом словаре, также были убраны из списка.
Цель - выявление общего и специфичного на основе сопоставления идиоматических единиц китайского и русского языка в качестве культурных доминант.
Исходя из поставленной цели, основными задачами, которые необходимо выполнить в ходе данной работы, являются:
1. Определение методики сопоставительного анализа,
2. Выделение основных смысловых характеристик стратагем,
3. Поиск и составление списка статагемаподобных идиом (пословиц русского языка),
4. Составление и анализ корпуса текстов, иллюстрирующих употребления данных идиом и стратагем в современном информационном пространстве,
5. Составление интегральной модели дискурса по каждой отобранной ранее идиоматической единице,
6. Поиск трактовки этнокультурных доминант в словарях и сопоставление их характеристик.
Методологическая основа исследования. Широкий круг вопросов, затронутых в исследовании, объясняется его междисциплинарным статусом, проедопределяющим тот факт, что поставленные задачи могут быть решены только в русле комплексного подхода, объединяющего достижения различных наук: этнокультурологии (Л.В. Долгополова, А.П. Седых, И.Л. Набок, С.А. Арутюнов, Л.Ю. Буянова, У.Л. Сагнаева, Чжан Мянь, Н.В. Возмищева), фразеологии (В.С. Муравьева, И.В. Войцехович, Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова, Н.Н. Семененко, В. Синхуа., Л. Ян, Т.Н. Бердникова, Инцзе Дуань, Л.Л. Банкова, В.П. Жуков, В.П Фелицына, Ю.Е. Прохоров, А.И. Фёдоров, А.К. Бирих, Р.А. Кобызов, О.А. Львова), синологии (Харро фон Зенгер, О.А. Корнилов, М.В. Софронов, Е.В. Ананькина, А.П. Забияко), дискурсологии (Т.Н. Хомутова), языкознания (Ю.Н. Караулов).
Проблематика работы определяет круг использованных методов. В ходе работы были применены методы контекстуального анализа, сопоставительного анализа, дискурсивного анализа с использованием интегральной модели.
Теоретическая значимость. Сопоставительное исследование стратагем и пословиц с учётом использования в текстах, относящихся к различному дискурсу, позволяет систематизировать языковой материал и определить возможность поиска эквивалентов этнокультурных доминант разных народов. Данная работа также позволяет изучить специфику использования идиоматических выражений в разных контекстах.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе этнокультурных особенностей двух народов через язык, а в частности через неизменяемые идиоматические единицы.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его материалов при переводе текстов публицистического дискурса. Материалы данной работы могут быть полезны исследователям, занимающимся вопросами сравнения особенностей китайского и русского народов в рамках этнокультурологии.
Композиция научно-исследовательской работы отражает ключевые этапы и логику данного исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются цели и задачи данной работы.
В первой главе представлена информация о причинах и истории возникновения стратагемаподобных идиом, разбор сущности идиоматических выражений в рамках русского и китайского языка, а также о значении идиоматических выражений в составлении этнокультурной картины мира.
Во второй главе объясняется выбор стратагем и пословиц в качестве материала исследования, производится анализ идиоматических выражений китайского и русского языков, их дальнейшее сравнение, а анализ также примеров использования в современном мире по интегральной модели.
В заключении приводятся выводы по анализированию стратагем и стратагемаподобных выражений в рамках задач, перечисленных во введении.
Библиографический список предоставляет перечень использовавшихся для исследования словарей, справочников, сборников и научных статей.
Приложение 1 предоставляет список всех 36 стратагем с переводом.
Приложение 2 предоставляет список избранных пословиц (21) с количеством найденных в Национальном корпусе русского языка текстов, содержащих данные этнокультурные доминанты.
В Приложении 3 приведён разбор четырёх стратагем из семи отобранных в качестве материала для данного исследования.
Объект работы - идиоматические единицы, как репрезентанты этнокультурных доминант. Для данного исследования выбраны стратагемы китайского языка и подобные им идиоматические единицы русского языка, возникшие до новейшей истории (до 1917г). Предмет работы - общее и специфичное в отражении этнокультурных доминант китайского и русского народов в идиоматических единицах.
Материалом исследования послужили списки идиоматических единиц:
• 36 стратагем,
• 284 пословицы из сборника «Избранные пословицы и поговорки русского языка».
Для дальнейшего сопоставительного анализа отобраны 7 стратагем и 21 пословица, отобранные по смысловому принципу (без повторения базового смысла, заключённого в пословицы). Пословицы, определения которым не нашлось ни в одном фразеологическом словаре, также были убраны из списка.
Цель - выявление общего и специфичного на основе сопоставления идиоматических единиц китайского и русского языка в качестве культурных доминант.
Исходя из поставленной цели, основными задачами, которые необходимо выполнить в ходе данной работы, являются:
1. Определение методики сопоставительного анализа,
2. Выделение основных смысловых характеристик стратагем,
3. Поиск и составление списка статагемаподобных идиом (пословиц русского языка),
4. Составление и анализ корпуса текстов, иллюстрирующих употребления данных идиом и стратагем в современном информационном пространстве,
5. Составление интегральной модели дискурса по каждой отобранной ранее идиоматической единице,
6. Поиск трактовки этнокультурных доминант в словарях и сопоставление их характеристик.
Методологическая основа исследования. Широкий круг вопросов, затронутых в исследовании, объясняется его междисциплинарным статусом, проедопределяющим тот факт, что поставленные задачи могут быть решены только в русле комплексного подхода, объединяющего достижения различных наук: этнокультурологии (Л.В. Долгополова, А.П. Седых, И.Л. Набок, С.А. Арутюнов, Л.Ю. Буянова, У.Л. Сагнаева, Чжан Мянь, Н.В. Возмищева), фразеологии (В.С. Муравьева, И.В. Войцехович, Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова, Н.Н. Семененко, В. Синхуа., Л. Ян, Т.Н. Бердникова, Инцзе Дуань, Л.Л. Банкова, В.П. Жуков, В.П Фелицына, Ю.Е. Прохоров, А.И. Фёдоров, А.К. Бирих, Р.А. Кобызов, О.А. Львова), синологии (Харро фон Зенгер, О.А. Корнилов, М.В. Софронов, Е.В. Ананькина, А.П. Забияко), дискурсологии (Т.Н. Хомутова), языкознания (Ю.Н. Караулов).
Проблематика работы определяет круг использованных методов. В ходе работы были применены методы контекстуального анализа, сопоставительного анализа, дискурсивного анализа с использованием интегральной модели.
Теоретическая значимость. Сопоставительное исследование стратагем и пословиц с учётом использования в текстах, относящихся к различному дискурсу, позволяет систематизировать языковой материал и определить возможность поиска эквивалентов этнокультурных доминант разных народов. Данная работа также позволяет изучить специфику использования идиоматических выражений в разных контекстах.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе этнокультурных особенностей двух народов через язык, а в частности через неизменяемые идиоматические единицы.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его материалов при переводе текстов публицистического дискурса. Материалы данной работы могут быть полезны исследователям, занимающимся вопросами сравнения особенностей китайского и русского народов в рамках этнокультурологии.
Композиция научно-исследовательской работы отражает ключевые этапы и логику данного исследования: работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой из глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются цели и задачи данной работы.
В первой главе представлена информация о причинах и истории возникновения стратагемаподобных идиом, разбор сущности идиоматических выражений в рамках русского и китайского языка, а также о значении идиоматических выражений в составлении этнокультурной картины мира.
Во второй главе объясняется выбор стратагем и пословиц в качестве материала исследования, производится анализ идиоматических выражений китайского и русского языков, их дальнейшее сравнение, а анализ также примеров использования в современном мире по интегральной модели.
В заключении приводятся выводы по анализированию стратагем и стратагемаподобных выражений в рамках задач, перечисленных во введении.
Библиографический список предоставляет перечень использовавшихся для исследования словарей, справочников, сборников и научных статей.
Приложение 1 предоставляет список всех 36 стратагем с переводом.
Приложение 2 предоставляет список избранных пословиц (21) с количеством найденных в Национальном корпусе русского языка текстов, содержащих данные этнокультурные доминанты.
В Приложении 3 приведён разбор четырёх стратагем из семи отобранных в качестве материала для данного исследования.
Особенностью проведённого исследования стало выявление доминирующих смысловых характеристик выбранных этнокультурных доминант для отбора наиболее подходящих для сопоставления единиц. Благодаря сборнику Избранные пословицы и поговорки [13] было выбрано 22 смысловые характеристики, из которых, после сопоставления и исключения неподходящих характеристик с группой идиоматических выражений с наименьшим числом (то есть стратагемами), осталось 10 (смекалка, уменье, мастерство, смелость, находчивость, отвага, правда, осторожность, предусмотрительность, бережливость).
Сопоставительный анализ культурных доминант выявил множество совпадений характеристик этнокультурных доминант, уже отобранных по доминирующим характеристикам:
• Стратагемы китайского языка и пословицы русского языка неделимы и их общий смысл не зависит от входящих в их состав слов.
• В текстах новостных сайтах стратагемы и поговорки всегда имеют дополнительное значение (например, насмешка, порицание).
• Интегральное моделирование дискурса по большинству признаков не выявило различий, так как все тексты с идиоматическими единицами в них являются публицистическими повествовательными статьями.
Различия наблюдаются в:
• Интегральной модели в когнитивном секторе. Значительное количество расхождений приходится на разделение дискурса на типы по предметной области знания. В то время как стратагемы здесь имели набор типов «убийство, кража, труд, опасные ситуации, события, школа», пословицы в большинстве своём использовались в текстах, описывающих «межличностные отношения, события, политику и бытовые ситуации».
• Интегральной модели в социальном секторе: некоторые примеры употребления русских пословиц были представлены в виде диалога, где отвечающий начинал свою реплику с пословицы. Данный тип дискурса - дискурс-диалог или полилог. В подобранном для данного исследования корпусе текстов с примерами употребления китайских стратагем не было ни одного примера с подобной схемой, типом дискурса по количеству участников коммуникации для стратагем всегда был дискурс-монолог.
• Анализе трактовки этнокультурных доминант: китайские стратагемы описывают конкретные планы действия, способы решения конкретных стратегических, межличностных и социальных проблем, однако подобную характеристику нельзя дать русским пословицам. Безусловно, в пословицах тоже присутствует вектор, направление действия, но это не отражено так же чётко, как в стратагемах. Для полного понимания причины использования той или иной стратагемы в тексте необходимо знать не только связанный перевод, но и философию, что кроется за данной этнокультурной доминантой. То есть, многогранные стратагемы затруднительны для понимания тем, кто не знаком с китайской философией, литературой и национальным характером Китая. Однако, что касается русских пословиц, значение определяется дискурсом, в котором содержатся данные этнокультурные доминанты. Некоторые пословицы в своём составе содержат устаревшие слова или уже не использующиеся понятия, однако существование и происхождение пословиц таково, что глубина передаваемого значения намного более поверхностная, чем у стратагем, так как пословицы создавались народом для описания быта.
Таким образом, можно сделать вывод, что схожесть стратагем и пословиц признаётся только в том случае, если создаётся определённая среда, максимально направляющая значение этнокультурной единицы в необходимое русло.
На основании результатов данной работы можно говорить о том, что поставленные нами задачи решены и цель работы достигнута.
В настоящей работы выделены не все аспекты, представляющие интерес для исследователей в области фразеологии, переводоведения и этнокультурологии, так как сравнение проводилось лишь между определёнными группами идиоматических выражений (стратагемами китайского языка и пословицами русского языка). Исследование идиоматического пласта с целью сравнения этнокультурных доминант, чью роль в данном случае исполняют идиоматические выражения, сложно проводить в полном масштабе, так как это требует большое количество экстралингвистических данных, анализа примеров употребления и поиска метода характеристики данных единиц. Однако, можно выделить направление, безусловно упрощающее данную задачу: разделение идиоматических единиц по семантическим группам, что позволит сократить время на поиск доминирующих смысловых характеристик.
Сопоставительный анализ культурных доминант выявил множество совпадений характеристик этнокультурных доминант, уже отобранных по доминирующим характеристикам:
• Стратагемы китайского языка и пословицы русского языка неделимы и их общий смысл не зависит от входящих в их состав слов.
• В текстах новостных сайтах стратагемы и поговорки всегда имеют дополнительное значение (например, насмешка, порицание).
• Интегральное моделирование дискурса по большинству признаков не выявило различий, так как все тексты с идиоматическими единицами в них являются публицистическими повествовательными статьями.
Различия наблюдаются в:
• Интегральной модели в когнитивном секторе. Значительное количество расхождений приходится на разделение дискурса на типы по предметной области знания. В то время как стратагемы здесь имели набор типов «убийство, кража, труд, опасные ситуации, события, школа», пословицы в большинстве своём использовались в текстах, описывающих «межличностные отношения, события, политику и бытовые ситуации».
• Интегральной модели в социальном секторе: некоторые примеры употребления русских пословиц были представлены в виде диалога, где отвечающий начинал свою реплику с пословицы. Данный тип дискурса - дискурс-диалог или полилог. В подобранном для данного исследования корпусе текстов с примерами употребления китайских стратагем не было ни одного примера с подобной схемой, типом дискурса по количеству участников коммуникации для стратагем всегда был дискурс-монолог.
• Анализе трактовки этнокультурных доминант: китайские стратагемы описывают конкретные планы действия, способы решения конкретных стратегических, межличностных и социальных проблем, однако подобную характеристику нельзя дать русским пословицам. Безусловно, в пословицах тоже присутствует вектор, направление действия, но это не отражено так же чётко, как в стратагемах. Для полного понимания причины использования той или иной стратагемы в тексте необходимо знать не только связанный перевод, но и философию, что кроется за данной этнокультурной доминантой. То есть, многогранные стратагемы затруднительны для понимания тем, кто не знаком с китайской философией, литературой и национальным характером Китая. Однако, что касается русских пословиц, значение определяется дискурсом, в котором содержатся данные этнокультурные доминанты. Некоторые пословицы в своём составе содержат устаревшие слова или уже не использующиеся понятия, однако существование и происхождение пословиц таково, что глубина передаваемого значения намного более поверхностная, чем у стратагем, так как пословицы создавались народом для описания быта.
Таким образом, можно сделать вывод, что схожесть стратагем и пословиц признаётся только в том случае, если создаётся определённая среда, максимально направляющая значение этнокультурной единицы в необходимое русло.
На основании результатов данной работы можно говорить о том, что поставленные нами задачи решены и цель работы достигнута.
В настоящей работы выделены не все аспекты, представляющие интерес для исследователей в области фразеологии, переводоведения и этнокультурологии, так как сравнение проводилось лишь между определёнными группами идиоматических выражений (стратагемами китайского языка и пословицами русского языка). Исследование идиоматического пласта с целью сравнения этнокультурных доминант, чью роль в данном случае исполняют идиоматические выражения, сложно проводить в полном масштабе, так как это требует большое количество экстралингвистических данных, анализа примеров употребления и поиска метода характеристики данных единиц. Однако, можно выделить направление, безусловно упрощающее данную задачу: разделение идиоматических единиц по семантическим группам, что позволит сократить время на поиск доминирующих смысловых характеристик.





