🔍 Поиск работ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЭКОНОМИКА» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЙ ОФИЦИАЛЬНОГО САЙТА ТЕЛЕКАНАЛА CCTV)

Работа №203528

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2019
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Терминология как объект исследования 5
1.1 Особенности и функции публицистического стиля 5
1.2 Особенности экономического текста 6
1.3 Определение терминологии 7
1.4 Роль терминов в экономическом тексте 10
1.5 Формирование и образование термина 11
1.6 Основные способы словообразования в китайском языке 16
1.7 Семантические особенности терминологии: полисемия термина 19
1.8 Мотивированность терминологического знака 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Компонентный и дефиниционный анализы терминологии предметной области «экономика» в китайском языке 26
2.1 Дефиниционный и компонентный анализов терминов 26
2.2 Построение иерархических сетей семантических компонентов 45
2.3 Функционирование многозначных единиц в корпусе 47
Выводы по главе 2 55
Заключение 56
Библиографический список 60
Приложение 1 63
Приложение 2 69
Приложение 3 79
Приложение 4 81


В прежние времена в процессе развития общественность придерживалась самостоятельности, но сегодня большое внимание уделяется международному сотрудничеству и налаживанию межнациональных контактов. Причиной послужило развитие различных сфер общества, к одной из которых относится экономика.
Сегодня есть необходимость в налаживании грамотной коммуникации между специалистами данной сферы. Агентами этой коммуникации являются переводчики. Для выполнения качественного перевода необходимо разбираться в лингвистических особенностях.
Актуальность данной работы заключается в том, что данная сфера остается малоизученной в китайском языке, что создает трудности при переводе ее компонентов на русский язык. Важность сопоставительных исследований терминологий вызвана тем, что большая часть времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов.
Объектом исследования является терминология предметной области «экономика» в китайском языке.
Предметом исследования являются лексико-семантические особенности терминологии.
Цель работы выявление лексико-семантических особенностей терминов в предметной области «экономика».
К основным этапам исследования можно отнести:
• Изучение теоретической основы.
• Отбор терминов из материала.
• Выявление семантических особенностей.
• Установление характеристик функционирования термина.
В качестве теоретико-методологической базы послужили работы В.М. Лейчика, С.В. Гринева-Гриневича, В.И. Горелова, А.А. Хаматовой, И.Р. Гальперина и др.
Методы, которые применялись в ходе исследования: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки, компонентный, дефиниционный, метод количественных подсчётов, метод семантического моделирования.
Материалами исследования послужили экономические тексты, взятые с китайского новостного канала ССТУ, из которых в дальнейшем был сформирован корпус текстов. Во время работы с материалом также использовались такие ресурсы как, китайский толковый онлайн словарь Й? # ^ Д, китайско-русский онлайн словарь ЖШ^Д, словарь современных экономических терминов Б.А Райзберга, толковый словарь Ушакова.
Китайский толковый онлайн словарь Й? # ^ Д - http://www.zdic.net
Китайско-русский онлайн словарь ЖШ^Д - http://cidian.ru
Толковый словарь Ушакова - https://ushakovdictionary.ru
Научная новизна состоит в том, что в ходе исследования был применен метод семантического моделирования с помощью которого были построены иерархические сети семантических компонентов значений терминов, также были выявлены значения терминов и их контекстное употребление.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут расширить теорию семантики, лексикологии, функциональной стилистики.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования можно применять в учебных целях, например, в преподавании таких дисциплин как, семантика, лексикология, теория перевода. Также результаты исследования могут послужить в качестве помощи переводчикам для осуществления перевода экономических терминов с китайского на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Термин - это специальная языковая единица (слово или словосочетание), состоящая в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами, используемая для наименования и выражения специального объекта, понятия или вида деятельности.
Термин обладает рядом свойств, которые отличают его от общеупотребительного слова и выделяют в отдельное понятие. К этим свойствам относятся: системность, дефинитивность, однозначность.
Каждый термин относится к определенной сфере употребления, а совокупность всех ее терминов называется терминологией.
В составе текста термины несут на себе смысловую нагрузку, которую можно назвать опорной: они отвечают за специальную составляющую сообщения, отражают именно те смыслы, которые делают текст принадлежащим к той или иной специальной сфере.
Образование новой терминологической лексики является непрерывным и активным процессом, что обусловлено существованием различных путей пополнения терминологии. Среди таких путей можно выделить словообразование и заимствование иностранной лексики.
Основным путем развития лексического строя языка является словообразование, суть заключается в создании новых единиц на основе уже существующих в языке элементов. Словообразование (деривация) - это процесс формирования слов от однокоренных посредством сложившихся в языке словообразовательных способов.
Валерий Петрович Даниленко разграничивает следующие типы термино- образования:
1. Семантический способ терминообразования. При данном способе осуществляется перенос готовой лексической единицы из общеупотребительного языка в область специальной терминологии. Например, вилка (столовый прибор) - вилка (приспособление с деталью в виде зубьев).
2. Синтаксический способ терминообразования. Это способ, при котором происходит объединение двух и более терминологических единиц в терминологическое сочетание. Данный способ очень распространен в терминологической лексике, так как многие термины существуют именно в виде терминологических сочетаний и требуют рассмотрения их в качестве единой терминологической единицы.
3. Морфологический способ словообразования. Данным способ отражает образование новых терминов посредством сложения морфем слова.
Основным способом словообразования в китайском языке, является сложение, который также называется лексико-синтаксический способ словообразования. Лексическая единица, полученная в результате словосложения, называется сложным словом.
Второе место после сложения занимает аффиксальное словообразование. Аффиксация и полуаффиксация рассматриваются как два самостоятельных способа словообразования. Главное отличие этих способов в том, что в первом случае новые слова образуются на базе существующих путем присоединения к ним словообразовательных аффиксов, а во втором случае - полуаффиксов. Аффиксация является морфологическим способом словообразования, а полуаффиксация относится к лексико - морфологическому способу словообразования. Можно отметить следующее: большинство словообразовательных аффиксов современного китайского языка произошли от слов знаменательных (самостоятельных, корень). Существует много морфем, которые еще не прошли путь от знаменательной к аффиксальной морфеме. Они занимают промежуточное место между аффиксом и знаменательной словообразовательной морфемой и называются полуаффиксами.
Предпосылкой для существования многозначности является то, что лексическая единица подвижна по своей структуре и способна пересекаться с другими значениями, обозначающими предмет, который имеет некий общий инвариант со значением данной лексической единицы. Такие пересечения могут происходить на основании сходства данных предметов.
Слово общеупотребительной лексики может посредством переосмысления и сужения значения попасть в пласт терминологии, при этом оставаясь существовать как общеупотребительное слово.
В ходе исследования с официального сайта центрального телевидения Китая было отобрано шесть текстов экономического характера на китайском языке из которых в дальнейшем был сформирован корпус текстов. Благодаря методу сплошной выборки было выявлено двадцать восемь терминов которые поделились на две группы, многозначные термины и однозначные. Девять терминов оказались многозначными и девятнадцать однозначными. Интерес для данного исследования представляли многозначные термины. В ходе компонентного и дефиниционного анализов, проводившиеся с шестью многозначными терминами было выявлено тридцать сем, которые являются как, интегральными так и дифференциальными.
В корпусе текстов лексическая единица ЙД встретилась тринадцать раз, во всех случаях в значении импорт, в трёх случаях лексическая единица переводилась как существительное, в десяти случаях как глагол.
В корпусе текстов лексическая единица ^^ встретилась шесть раз, во всех случаях в значении рынок как сфера. Во всех случаях лексическая единица переводилась как имя существительное.
В корпусе текстов лексическая единица ЖФ встретилась всего один раз, для перевода на русский язык было выбрано значение централизация. Лексическая единица переводилась как имя прилагательное.
В корпусе текстов лексическая единица ^^ встретилась пять раз, во всех случаях в значении экономика, в трёх случаях лексическая единица переводилась как имя существительное и в двух случаях как имя прилагательное.
В корпусе текстов лексическая единица Ш^ встретилась два раза, во всех случаях в значении потребность. Во всех случаях лексическая единица переводилась как имя существительное.
В корпусе текстов лексическая единица ^^ встретилась всего один раз, в значении интеграция. В данном случае лексическая единица переводилась как имя существительное.
К семантическим особенностям можно отнести то что термины экономической области в китайском языке оказались почти несклонными к многозначности, что говорит об оформленности терминологии, которая закрепляет значение термина в своей области. Однозначность терминов экономической отрасли вызвана большим количеством терминологических сочетаний, которые понимаются как отдельные единицы экономической терминологии и тем самым сужают свою семантику за счет сложения разных терминов. Также можно отметить что полем для конкретизации значения термина является окружающий его контекст, а термины, как правило, редко употребляются, будучи отрезанными от него.



I. Блинова, О. И. Мотивология и её аспекты / О. И. Блинова. - Томск : Томский университет, 2007. - 394 с.
2. Вендина, Т. И. Введение в языкознание : учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина. - М. : Высшая школа, 2001. - 288 с. - ISBN 5-06-003700-2.
3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 140 с.
4. Головин, Б. Н. Введение в языкознание : учебное пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов / Б. Н. Головин. - Изд. 3-е. - М. : Высшая школа, 1977. - 303 с.
5. Горелов, В. И. Теоретическая грамматика китайского языка : учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец. «Иностранный Язык» / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1989. - 318 с.
6. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М. : Академия, 2008. - 304 с.
7. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 243 с.
8. Де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр. - М. : УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с.
9. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. - М. : Наука, 1977. - 167 с.
10. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : учебное пособие / Т. Р. Кияк. - Киев : УМКВО, 1989. - 130 с.
II. Кленин, И. Д Иноязычные заимствования в современном китайском языке / И. Д. Кленин// Мир китайского языка. 1998. - №2. - С. 8-21.
12. Кобрин, Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Р. Ю. Кобрин// Информационные процессы и системы - НТИ. Сер.2. - 1981. - №8. - С. 7-10.
13. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. / В. М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М. : ЛКИ, 2007. - 256 с.
14. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. / В. М. Лейчик. - Изд. 4-е. - М. : Либроком, 2009. - 216 с.
15. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 149 с...26


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ