ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ
КОМИЧЕСКОГО В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Категория комического в исследованиях отечественных и зарубежных
учёных 7
1.1.1. Лингвистические подходы к изучению комического 7
1.1.2. Формы комического 13
1.2. Средства создания комического 16
1.2.1. Классификации средств создания комического 16
1.2.2. Языковая (речевая) игра как одно из средств выражения
категории комического 20
1.2.3. Классификации речевых игр 26
1.3. Комедийный сериал как объект исследования 30
1.3.1. Жанровые особенности комедийного сериала 30
1.3.2. Характеристика сериалов, вошедших в корпус исследования .... 35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 38
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ
КОМИЧЕСКОГО В ИСПАНСКОМ КОМЕДИЙНОМ СЕРИАЛЕ 40
2.1. Речевая игра как совокупность вербально-акустических средств создания
комического 40
2.1.1. Фонетико-фонологический уровень 40
2.1.2. Морфо-синтаксический уровень 44
2.1.3. Лексико-семантический уровень 49
2.1.4. Прагматический уровень 55
2.2. Невербально-акустические средства 60
2.2.1. Паралингвистические средства 60
2.2.2. Звуковые эффекты 63
2.3. Вербально-визуальные средства 65
2.4. Невербально-визуальные средства 66
2.4.1. Кинетические средства 66
2.4.2. Прочие невербально-визуальные средства 72
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 80
Научное осмысление категории комического началось ещё в античные времена, однако интерес к данному феномену развился лишь с утверждением антропоцентрической парадигмы. В современной лингвистике исследование комического происходит в русле как собственно лингвистических направлений (когнитивной лингвистики, лингвистической семантики, коммуникативной лингвистики и лингвопрагматики), так и внутри смежных наук: лингвокультурологии, литературоведения.
Тем не менее, вопрос, связанный со средствами создания комического в жанре комедийного испанского сериала, является ещё мало разработанным. В ходе работы с каталогом диссертаций Российской государственной библиотеки было установлено, что средства создания комического в испанском языке ещё не являлись предметом системного анализа и описания.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена возрастающим вниманием со стороны лингвистов к исследованию категории комического и одновременно недостаточным изучением особенностей средств создания комического на материале испанского языка, в частности, в жанре комедийного испанского сериала.
Объектом нашего исследования является категория комического.
Предметом изучения выступают вербальные и невербальные средства создания комического в испанском языке.
Целью исследования является анализ средств создания комического в испанских комедийных сериалах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучить лингвистические подходы к изучению комического в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов;
2) описать формы и средства создания комического;
3) определить место языковой (речевой) игры в рамках теории комического;
4) рассмотреть комедийный сериал как объект для исследований;
5) описать средства создания комического в испаноязычных комедийных сериалах.
Материалом нашего исследования послужили серии с транскриптами 5 комедийных сериалов на испанском языке: «7 vidas», «.Ada», «Aqrn no hay quien viva», «El hombre de tu vida» и «Manolito Gafotas». В ходе исследования было просмотрено 10 серий общей продолжительностью 11 часов 19 минут и было отобрано 602 примера со средствами создания комического. Выбор данных сериалов обусловлен следующими причинами:
1) знаковостью перечисленных сериалов для испанской лингвокультурной общности;
2) их принадлежностью к разным видам комедийного сериала (палкомы «7 vidas» и «Aida», домком «Aqrn no hay quien viva», драмеком «El hombre de tu vida» и кидком «Manolito Gafotas»);
3) выходом сериалов на телеэкраны в разное время (от «7 vidas», появившегося в 1999 году, до «El hombre de tu vida» 2016 года).
Теоретическую базу исследования составили работы, посвящённые:
1) лингвистическим теориям комического [Бахтин, 1990; Пропп, 1999; Attardo, Raskin, 1991; Giora, 1999, 2003; Raskin, 2012];
2) вопросам о формах комического [Борев, 1970; Дземидок, 1974; Ефимов, 1961; Hernandez Munoz, 2008];
3) феномену речевой (языковой) игры [Арутюнова, 1987; Бульина, 2001; Витгенштейн, 1985; Гридина, 2008; Данилевская, 2006; Ерошин, 2015; Земская и др., 1983; Илтубаева, 2016; Норман, 2006; Рыбакова, 2015; Санников, 2002; Сковородников, 2004, 2010; Шаховский, 2008; Arellano Meza, 2014; Delabastita, 1993; Fuentes-Luque, 2000; Garda Barrientos, 2000; Garda-Page Sanchez, 2013, 2015; Hernandez Munoz, 2008; Lopez Cara, 2005; Perez, 1961; Ruiz Gurillo, 2008; Ruiz Gurillo et al., 2016; Tang Lay, 2015];
4) классификациям средств создания комического [Жук, 2016; Мишина, 2007; Наговицына, 2016; Alexander, 1997; Aliaga Aguza, 2014; Zabalbeascoa, 1996];
5) изучению аудиовизуальных текстов [Наговицына, 2016; Chaume, 2004, 2009; Delabastita, 1989; Martinez Sierra, Zabalbeascoa Terran, 2017; Sokoli, 2000; Zabalbeascoa, 2008].
В качестве методов исследования применялись сплошная выборка, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, а также квантитативный анализ языковых единиц.
Практическая значимость заключается в возможности использовать результаты исследования в практической деятельности, на научных конференциях или при дальнейшем исследовании языковых средств создания комического, в частности, основанных на изучении жанра комедийного испанского сериала.
Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых заканчивается подведением итогов, заключения, библиографии. Общий библиографический список (теоретическая литература, справочные издания, диссертационные работы, авторефераты и статьи) включает 104 наименований. Общий объем работы составляет 89 страниц.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, конкретизируется его объект и предмет. Кроме того, определяются цель и задачи исследования. Во введении также описаны материал и методы изучения, использованные в нашем исследовании. В этой же части работы обозначена практическая значимость.
Подводя итоги нашего исследования, следует отметить, что комическое относительность недавно превратилась в объект лингвистических исследований. Если в античные времена комическое рассматривалось лишь философами и исключительно как эстетическая категория, то с утверждением антропоцентрической парадигмы научного знания, комическому стали уделять внимание представители различных лингвистических направлений.
Мы пришли к выводу, категория комического представляет собой многоаспектное понятие. С одной стороны, комическое представляет собой некое противоречие, отклонение от нормы. С другой стороны, в манифестациях категории комического находят своё отражение национально-культурные специфики лингвокультурных общностей.
Комическое репрезентируется в многообразных формах. Базовыми формами являются юмор, ирония и сарказм. Саркастическая форма имеет подвиды: чёрный юмор, сатиру, гротеск и абсурд.
Помимо форм комического, в современном языкознании рассматривается множество средств создания комического. Всё больший интерес вызывают работы, посвящённые средствам создания комического в аудиовизуальных текстах: в кинофильмах, телесериалах, рекламных роликах и т.п. Тем не менее, в ходе нашего исследования нам не встретилось работ, заключающих в себе анализ средств создания комического в испанских сериалах.
Мы выяснили, что комический эффект в комедийных испанских сериалах благодаря использованию четырёх групп средств: вербально-акустических, невербально-акустических, вербально-визуальных,
невербально-визуальных.
Собранный нами практический материал позволил выделить следующие особенности реализации категории комического в комедийных испанских сериалах:
1. Самой продуктивной группой средств создания комического стала вербально-акустическая, манифестирующая себя по средствам речевых игр: 37,7% примеров.
2. Обильное использование приёмов суффиксации (30,5%), префиксации (13%) и редупликации (13%) на морфо-синтаксическом уровне говорит о склонности испанцев придавать дополнительные коннотативные значения лексемам для придания большей экспрессии.
3. Большой процент использования гипербол (17,3% на лексико-семантическом уровне) приводит к выводу о том, что испанской лингвокультурной общности свойственно преувеличивать.
4. Ввиду того, что средства массовой информации играют важную роль в жизни современного испанского общества, игры с прецедентными феноменами из СМИ составляют наибольший процент лексико-семантических средств создания комического - 22,7%.
5. Поскольку категория комического связана с отклонением от норм, среди прагматических средств создания комического наиболее продуктивным являются нарушения Принципа Кооперации Г.П. Грайса (40,2%).
6. В комической коммуникации испанцев принимают активное участие такие звуковые комплексы, как кашель, громкий смех, плевки, икота, свист.
7. Несмотря на то, что испанская речь характеризуется богатством просодических элементов, параязыковые просодические средства редко приводят к созданию комического эффекта: нами было зафиксировано лишь 9 случаев. Чаще всего они провоцируют речевую агрессию.
8. Самым используемым средством создания комического является жестикуляция ввиду особенностей поведения испанской нации. Кинемы различных частей тела встретились в 24,6% комических ситуаций.
9. Среди звуковых средств, ведущих к созданию комического эффекта, превалирует закадровый смех (50,4%). Данная характеристика является жанровой чертой комедийных сериалов.
В качестве перспективы дальнейшего исследования мы хотели бы наметить дальнейшее изучение средств создания комического в других видах испаноязычных аудиовизуальных текстов, как, например, в кинофильмах или в рекламных роликах. Хотелось бы отметить возможность сопоставительного анализа средств создания комического в аудиовизуальных текстах, принадлежащих к различным лингвокультурам. Кроме того, можно было бы изучить специфику перевода испанских комедийных сериалов на русский язык.
1. Алексеев В.А. Оружием политической сатиры. М.: Мысль, 1979. 244 с.
2. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 224 с.
3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1987. №3. С. 3-19.
4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса: монография. М.: Художественная литература, 1990. 543 с.
5. Беленький Ю.М. Становление жанров отечественных сериалов: начальный этап формирования современной структуры телевещания: автореф. дне. ... канд. искусствоведения: 17.00.03. М.: 2012. 30 с.
6. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 272 с.
7. Бульина Ю.В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Саратов, 2011. 174 с.
8. Бутенко И.А. Из истории чёрного юмора // Социологические исследования. №11. М.: Наука, 1994. С. 148-153.
9. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и
лексические вопросы: учебное пособие. М.: ИД КДУ, 2014. 238 с.
10. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 79-128.
11. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
12. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. 165 с.
13. Данилевская Н.В. Языковая игра // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 657-658.
14. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 221 с.
15. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2015. 197 с.
16. Ефимов А.П. Речевые средства юмора и сатиры. М.: Изд. МГУ, 1961. 520 с.
17. Зайцева С.А. Жанр телевизионного сериала как культурный текст: дис. ... канд. филос. наук: 24.00.01. М., 2001. 135 с.
18. Земская Е.А. и др. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест: коллективная монография под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1983. 239 с.
19. Илтубаева А.Г. Языковая игра как средство выражения антропоцентричности языка деловой прессы (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2016. 226 с.
20. Иофис Е.А. Фото-кино-техника: энциклопедия. М.: Советская Энциклопедия, 1981. 447 с.
21. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 1997. 16 с.
22. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: на материале немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2000. 250 с.
23. Жук Е.Е. Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2016. 219 с.
24. Казакова Д.В. Категория комического в медицинском дискурсе: автореф. дне. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Кемерово, 2013. 20 с.
25. Казакова Д.В. Теории вербально юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.
26. Калинцева М.О. Актуализация категории комического в тексте типа "анекдот" на испанском языке: лингвокогнитивный аспект: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.05. Пятигорск, 2013. 177 с.
27. Карасик В.П. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
28. Келарева Д.Б. Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах: автореф. дне. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2013. 23 с.
29. Кемниц Я.Ю. Визуальные эффекты и атмосфера
аудиовизуального произведения // Вестник электронных и печатных СМИ. М.: Академия медиаиндустрии, 2014. № 19. С. 87-95.
30. Компаниченко Г.Н. и др. Режиссерская энциклопедия. Кино Европы: справочное издание под ред. Г.Н. Компаниченко. М.: Материк, 2002. 221 с.
31. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и
естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.
32. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дне. докт. филол. наук: 24.00.04. М., 2000. 284 с.
33. Ларионова М.В. Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции? : монография. М.: МГИМО-Университет, 2015. 327 с.
34. Лисса 3. Эстетика киномузыки. М.: Музыка, 1970. 497 с.
35. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. 285 с.
36. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. 151 с.
37. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2007. 203 с.
38. Наговицына И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. СПб, 2016. 249 с.
39. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука, 2006. 344 с.
40. Оломская. Н.Н. Прагматические и функциональные аспекты формирования дискурса PR (на материале исследований теледискурса, радиодискурса, компьютерного дискурса и рекламного дискурса). Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2011. 329 с.
41. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка
[Электронный ресурс]. 2017. URL: goo.gl/KhKPpp (дата обращения:
01.05.2017).
42. Пеннер Р.В. Феномен современного сериала в контексте дискурсов о свободе человека: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.13. Челябинск, 2015. 175 с.
43. Плевако С.В. Поэтика телесериала «Доктор Хаус» (США, 2004-2012): нарратив, мифология, прагматика // Учёные записки ЗабГГПУ. Чита: Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т, 2013. № 2 (49). С. 196-204.
44. Плотникова С.Н. Онтологический статус комического в коммуникации // Речевое общение: специализированный вестник под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 13 (21). Красноярск: Сиб. фед. ун-т, 2011. С. 6-32.
45. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 288 с.
46. Рыбакова Е.А. Лингвистические аспекты игры слов в языке современной немецкой молодёжи: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М.:
2015. 359 с.
47. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
48. Саркисян О.Н. Гендерные особенности языковой репрезентации комического (на материале американских развлекательных ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”): дне. канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2014. 172 с.
49. Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на материале пиренейского национального варианта испанского языка: автореф. дне. ... канд. филол. наук: 10.02.05. М., 2007. 17 с.
50. Сковородников А.П. Об определении понятия «языковая игра» // Игра как приём текстопорождения: коллективная монография под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: Сиб. фед. ун-т, 2010. С. 50-62.
51. Сковородников А.П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки (Научные доклады высшей школы). М.: АЛМАВЕСТ, 2004. №2. С. 79-87.
52. Тепляшина А.Н. Жанры и формы комического в таблоидах // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 9. СПб., 2006. Вып. 1. С. 131-139.
53. Ус И.В. Юмор в Испании // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник материалов Всероссийской студенческой научно-практической конференции. М.: РУДН, 2016. С. 207-210.
54. Уткина А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ: дне. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2006. 19 с.
55. Фернандес Санчес Ю.В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2017. 173 с.
56. Чаплыгина Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2002. 23 с.
57. Шарифуллин Б.Я. Ономастические игры в российских информационно-психологических войнах // Экология языка и коммуникативная практика. Вып. 1 (6). Красноярск: Сиб. фед. ун-т, 2016. С. 328-353.
58. Шарифуллин С.Б. Вербально-иконические тексты в современной музыкальной коммуникации (на материале видеоклипов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Кемерово, 2013. 20 с.
59. Шатрова Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Белгород, 2006. 21 с.
60. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
61. Щирова Е.С. Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 2015. 255 с.
62. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Новгород, 1997. 24 c.
63. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные
средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: ФЛИНТА, 2011. 480 с.
64. Эстетика: словарь под ред. Беляева А.А. и др. М.: Полиздат, 1989. 447 с.
65. Alexander R. Aspects of verbal humour in English [Электронный ресурс]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 217 p. URL: http://goo.gl/GEpRTu (дата обращения: 11.09.2017).
66. Aliaga Aguza L.M. Mecanismos de humor visual en la comedia de situacion «Como conod a vuestra madre» // Estudios de lingdstica Universidad de Alicante (ELUA). 2014. 28. P. 7-38.
67. Androutsopoulos J. K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Frankfurt a.Main, 2002. 684 S.
68. Arellano Meza A.C. Juegos de palabras en el doblaje: el reto de transmitir el humor en la serie «The Big Bang Theory». Disertacion. Quito: Pontificia Universidad Catolica del Ecuador, 2014. 98 p.
69. Attardo S., Raskin V. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model // Humor. 1991. Vol. 4 №3-4. P. 293-348.
70. Banos Pinero R. La oralidad prefabricada en la traduccion para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del espanol de dos comedias de situacion: Siete vidas y Friends. Tesis doctoral. Granada, 2009. 485 p.
71. Chaume F. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation // Meta. 2004. №49(1). P. 12-24.
72. Chaume F. Traduccion audiovisual // Diccionario historico de la traduccion en Espana. Madrid: Gredos, 2009. P. 71-82
73. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics // Babel. 1989. №35 (4). P. 193-218
74. Delabastita D. There's a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Atlanta, 1993. 522 p.
75. DRAE // Diccionario de la lengua espanola [Электронный ресурс].
2016. URL: http://dle.rae.es (дата обращения: 25.11.2016).
76. El Mundo [Электронный ресурс] // 'Aqu no hay quien viva' es la serie mas vista de la decada. 2010. URL: http://goo.gl/X52RGo (дата обращения: 18.05.2017).
77. El Pai's [Электронный ресурс] // Elvira Lindo bendice la version de Mercero de 'Manolito Gafotas'. 2003. URL: http://goo.gl/isy1Cc (дата обращения: 19.05.2017).