«ШЕРЛОК ХОЛМС» КОНАН ДОЙЛА КАК ПРЕТЕКСТ СЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 6
1. КИНОТЕКСТ В СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОТОБРАЖЕНИЯ
РЕАЛЬНОСТИ 9
ЕЕ Подходы к определению понятия кинотекта 9
Е2. Кинотекст: характеристика ключевых компонентов 12
1.3. Киносериал как явление экранной культуры 23
2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АРТУРА КОНАН
ДОЙЛА «ШЕРЛОК ХОЛМС» И СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» 29
2.1. Комплексные преобразования завязки 29
2.2. Характеристика основных приемов трансформации текста 33
2.3. Приемы актуализации текста средствами кино 51
2.4. Соавторство аудитории как феномен сериальной культуры 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
РАЗРАБОТКА КОНСПЕКТА ЗАНЯТИЯ СПЕЦКУРСА ПО ЛИТЕРАТУРЕ НА ТЕМУ «ИЗУЧЕНИЕ КИНОТЕКСТА» 65
1. КИНОТЕКСТ В СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОТОБРАЖЕНИЯ
РЕАЛЬНОСТИ 9
ЕЕ Подходы к определению понятия кинотекта 9
Е2. Кинотекст: характеристика ключевых компонентов 12
1.3. Киносериал как явление экранной культуры 23
2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АРТУРА КОНАН
ДОЙЛА «ШЕРЛОК ХОЛМС» И СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» 29
2.1. Комплексные преобразования завязки 29
2.2. Характеристика основных приемов трансформации текста 33
2.3. Приемы актуализации текста средствами кино 51
2.4. Соавторство аудитории как феномен сериальной культуры 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
РАЗРАБОТКА КОНСПЕКТА ЗАНЯТИЯ СПЕЦКУРСА ПО ЛИТЕРАТУРЕ НА ТЕМУ «ИЗУЧЕНИЕ КИНОТЕКСТА» 65
На современном этапе развития культуры, визуально-экранные искусства получают особое развитие: по сути, отождествляются с актуальным течением культуры, выступают ее значимым «референтом» (неслучайно, обозначения культуры конца XX - начала XXI веков, так или иначе, отображают доминирование визуальных образов - «экранная», «медиакультура», а ведущими жанрами мейнстрима оказываются мемы, демотиваторы, фотография, кино и т. д.). Вместе с тем, несмотря на визуализацию различных сторон социокультурной реальности, сохраняется и потребность в повествовательных литературных форматах. Своеобразным синтезом этого визуально-литературного начала может выступать современный сериал. Более того, бурное развитие индустрии сериалов (солидные бюджеты, многомиллионные просмотры, укрепление позиций кабельных каналов, специализирующихся на производстве подобной кинопродукции) позволяет говорить о формировании особой сериальной культуры, в которую вовлечены самые разнообразные категории зрителей. И литературные произведения, получившие популярность в среде читателей, могут рассматриваться, на наш взгляд, в качестве претекста сериальной культуры.
В настоящей работе мы представим особенности трансформационного перевода художественного текста в кинотекст на примере сериала «Шерлок».
Артур Конан Дойл (1859-1930) - выдающийся английский писатель, врач, создатель одного из популярнейших персонажей всех времен и народов - сыщика Шерлока Холмса.
Детективные рассказы о Шерлоке Холмсе сделали Конан Дойла не только известным за пределами Англии, но и одним из самых высокооплачиваемых писателей.
Интерес к Дойлу, его романам про Шерлока Холмса, начиная с XIX века и до сегодняшнего дня, стал достаточным основанием, чтобы сериальная массовая культура обратилась к роману.
Шерлок Холмс заслуженно считается одним из самых популярных литературных героев. Авторы, использующие сюжет о Шерлоке Холмсе, стали писать о нем еще при жизни Сэра Артура Конан Дойла. Среди них сын Конан Дойла, Эллери Куин, Адриан Конан Дойл, Рекс Стаут, Марк Твен, Джон Диксон Карр Морис Леблан, Стивен Кинг, Борис Акунин и Франклин Рузвельт.
Сюжет о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне попал в Книгу рекордов Гиннеса как самый экранизированный: сейчас существует примерно 210 кинокартин, поэтому данная тема является актуальной, что свидетельствует о неугасаемой популярности данного сюжета для современности. Актуальность работы заключается в отсутствии обобщающих работ, касающихся сравнения книги и сериала.
Цель исследования: на основе сравнительного анализа произведения Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и современного английского сериала «Шерлок» систематизировать особенности трансформационного перевода художественного текста в кинотекст, выявить ключевые элементы литературного произведения как претекста сериальной культуры.
Задачи:
1. Проанализировать литературоведческие исследования, посвященные кинотексту и сериалу как явлению современной культуры, а также литературному Шерлоку Холмсу и его сериальному воплощению.
2. Выявить ключевые приемы трансформации текста, используемые в представлении персонажей, сюжетных линий, композиции.
3. Провести сравнительный анализ произведения Конан Дойла и сериальной экранизации «Шерлок», выделить сходства и различия.
4. Обозначить ключевые приемы актуализации текста средствами
кино.
5. Рассмотреть феномен соавторства аудитории в контексте развития современной сериальной культуры.
Объект исследования: сравнительные черты повести Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и сериала «Шерлок» (Гэтисс, Моффат, 2010).
Предмет изучения: приемы трансформации претекста в кинотекст (сериальный кинопродукт).
Теоретическую основу исследования составляют работы таких ученых литературоведов, как Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремов, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян, М. Б. Ворошилова, Э. Линдгрен, К. Рейсц, Л. В. Кулешов, А. А. Тарковский, Т. Ф. Шак, Т. К. Егорова, 3. Лисса, К. Ю. Игнатов, К. К. Огнев.
Результаты исследования: наше исследование ориентировано на решение актуальных проблем в области литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности применять материал исследования в курсах по «Истории зарубежной литературы», в семинарах, а также в спецкурсах, связанных с данным литературным персонажем.
Методы исследования: в работе использованы историкотипологический, сопоставительный, структурный методы, а также метод мотивного анализа.
Апробация результатов работы. Исследование было представлено в рамках третьего международного научно-образовательного форума «Коммуникационный лидер XXI века» на конференции «Язык. Культура. Коммуникация».
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованных источников в количестве 56 единиц.
В настоящей работе мы представим особенности трансформационного перевода художественного текста в кинотекст на примере сериала «Шерлок».
Артур Конан Дойл (1859-1930) - выдающийся английский писатель, врач, создатель одного из популярнейших персонажей всех времен и народов - сыщика Шерлока Холмса.
Детективные рассказы о Шерлоке Холмсе сделали Конан Дойла не только известным за пределами Англии, но и одним из самых высокооплачиваемых писателей.
Интерес к Дойлу, его романам про Шерлока Холмса, начиная с XIX века и до сегодняшнего дня, стал достаточным основанием, чтобы сериальная массовая культура обратилась к роману.
Шерлок Холмс заслуженно считается одним из самых популярных литературных героев. Авторы, использующие сюжет о Шерлоке Холмсе, стали писать о нем еще при жизни Сэра Артура Конан Дойла. Среди них сын Конан Дойла, Эллери Куин, Адриан Конан Дойл, Рекс Стаут, Марк Твен, Джон Диксон Карр Морис Леблан, Стивен Кинг, Борис Акунин и Франклин Рузвельт.
Сюжет о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне попал в Книгу рекордов Гиннеса как самый экранизированный: сейчас существует примерно 210 кинокартин, поэтому данная тема является актуальной, что свидетельствует о неугасаемой популярности данного сюжета для современности. Актуальность работы заключается в отсутствии обобщающих работ, касающихся сравнения книги и сериала.
Цель исследования: на основе сравнительного анализа произведения Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и современного английского сериала «Шерлок» систематизировать особенности трансформационного перевода художественного текста в кинотекст, выявить ключевые элементы литературного произведения как претекста сериальной культуры.
Задачи:
1. Проанализировать литературоведческие исследования, посвященные кинотексту и сериалу как явлению современной культуры, а также литературному Шерлоку Холмсу и его сериальному воплощению.
2. Выявить ключевые приемы трансформации текста, используемые в представлении персонажей, сюжетных линий, композиции.
3. Провести сравнительный анализ произведения Конан Дойла и сериальной экранизации «Шерлок», выделить сходства и различия.
4. Обозначить ключевые приемы актуализации текста средствами
кино.
5. Рассмотреть феномен соавторства аудитории в контексте развития современной сериальной культуры.
Объект исследования: сравнительные черты повести Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и сериала «Шерлок» (Гэтисс, Моффат, 2010).
Предмет изучения: приемы трансформации претекста в кинотекст (сериальный кинопродукт).
Теоретическую основу исследования составляют работы таких ученых литературоведов, как Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремов, Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян, М. Б. Ворошилова, Э. Линдгрен, К. Рейсц, Л. В. Кулешов, А. А. Тарковский, Т. Ф. Шак, Т. К. Егорова, 3. Лисса, К. Ю. Игнатов, К. К. Огнев.
Результаты исследования: наше исследование ориентировано на решение актуальных проблем в области литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности применять материал исследования в курсах по «Истории зарубежной литературы», в семинарах, а также в спецкурсах, связанных с данным литературным персонажем.
Методы исследования: в работе использованы историкотипологический, сопоставительный, структурный методы, а также метод мотивного анализа.
Апробация результатов работы. Исследование было представлено в рамках третьего международного научно-образовательного форума «Коммуникационный лидер XXI века» на конференции «Язык. Культура. Коммуникация».
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованных источников в количестве 56 единиц.
Нами был проведен сопоставительный анализ «Этюда в багровых тонах» Конан Дойла и первой серии современной английской экранизации «Шерлок». Для полного анализа нам потребовалось изучить теорию и адаптацию кинотекста, механизмы, формирующие определенные впечатления, а также способы передачи речи персонажей в сериале и отступления режиссеров от канонов.
Основываясь на теории кинотекста, сопоставительная работа была проделана по методике А. С. Беседина, включающая в себя такие приемы, как:
1. Сохранение (литературный диалог переносится в текст сценария и не меняет своих категориальных свойств).
2. Опущение (необходимость сократить литературный текст).
3. Добавление (создание отдельных отрывков, которые без нарушения сюжетной линии соединяют фрагменты).
4. Замена (когда один фрагмент заменяется другим).
5. Перестановка (перемещение одной реплики или сцены в другое место).
6. Компрессия (сжатие текста).
7. Комплексное преобразование (использование двух и более приемов в одной сцене).
По итогам проведения анализа, можно отметить, что доминирующим приемом оказался прием замены. Это связано с тем, что действие сериала перенесено в XXI век, и, следовательно, появляется необходимость заменять некоторые реплики, предметы, сюжетные линии, характеристики, в т. ч. персонажей (из-за исторического, культурного процессов).
Сравнительный анализ повести и сериала позволил представить комплексный характер методики перевода художественного текста в кинотекст, их сходства и различия.
Целью таких трансформационных изменений является сокращение экранного времени, стремление к лаконичности, большей образности и динамичности, а также знакомство аудитории со значимыми аспектами сюжета, введение в новую реальность, привлечение зрителей и сохранение атмосферы первоисточника.
Литературный текст Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» рассматривается в работе как претекст сериальной культуры, ключевыми элементами которого, на наш взгляд, являются:
1. Локальное в универсальном: композиционная и сюжетная завершенность отдельной мини-истории внутри сохраняемого общей тематики произведения.
2. Особенное в привычном: нетривиальность и интригующий характер разыгрываемых обстоятельств, с одной стороны, концентрирует внимание аудитории на том, что не попадает под привычные схемы интерпретации; с другой - приводит к реалистичному объяснению как разрешению сюжетного конфликта.
3. Мобильность в устойчивости: в данном случае можно говорить о специфическом «принципе трансформера»: несмотря на выраженность характера главных героев, атмосферность и определенность описываемого фона событий (эпоха, нравы, интерьеры) - они легко могут быть встроены в новый осовремененный контекст, без ущерба привлекательности и узнаваемости текстовой первоосновы.
Основываясь на теории кинотекста, сопоставительная работа была проделана по методике А. С. Беседина, включающая в себя такие приемы, как:
1. Сохранение (литературный диалог переносится в текст сценария и не меняет своих категориальных свойств).
2. Опущение (необходимость сократить литературный текст).
3. Добавление (создание отдельных отрывков, которые без нарушения сюжетной линии соединяют фрагменты).
4. Замена (когда один фрагмент заменяется другим).
5. Перестановка (перемещение одной реплики или сцены в другое место).
6. Компрессия (сжатие текста).
7. Комплексное преобразование (использование двух и более приемов в одной сцене).
По итогам проведения анализа, можно отметить, что доминирующим приемом оказался прием замены. Это связано с тем, что действие сериала перенесено в XXI век, и, следовательно, появляется необходимость заменять некоторые реплики, предметы, сюжетные линии, характеристики, в т. ч. персонажей (из-за исторического, культурного процессов).
Сравнительный анализ повести и сериала позволил представить комплексный характер методики перевода художественного текста в кинотекст, их сходства и различия.
Целью таких трансформационных изменений является сокращение экранного времени, стремление к лаконичности, большей образности и динамичности, а также знакомство аудитории со значимыми аспектами сюжета, введение в новую реальность, привлечение зрителей и сохранение атмосферы первоисточника.
Литературный текст Артура Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» рассматривается в работе как претекст сериальной культуры, ключевыми элементами которого, на наш взгляд, являются:
1. Локальное в универсальном: композиционная и сюжетная завершенность отдельной мини-истории внутри сохраняемого общей тематики произведения.
2. Особенное в привычном: нетривиальность и интригующий характер разыгрываемых обстоятельств, с одной стороны, концентрирует внимание аудитории на том, что не попадает под привычные схемы интерпретации; с другой - приводит к реалистичному объяснению как разрешению сюжетного конфликта.
3. Мобильность в устойчивости: в данном случае можно говорить о специфическом «принципе трансформера»: несмотря на выраженность характера главных героев, атмосферность и определенность описываемого фона событий (эпоха, нравы, интерьеры) - они легко могут быть встроены в новый осовремененный контекст, без ущерба привлекательности и узнаваемости текстовой первоосновы.



