🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ Ч. МИЛОША НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №203285

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы58
Год сдачи2019
Стоимость4580 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Понятие и сущность художественного перевода 9
1.2. Лексико-грамматические особенности художественного перевода.
Переводческие трансформации 11
1.3. Грамматические особенности переводной литературы 18
1.4. Классификация лексики русского языка 22
1.5. Классификация окказиональной лексики 25
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. Сборник «Второе пространство» в контексте поэтического творчества
Чеслава Милоша 28
2.2. Проблемы передачи лексических особенностей при переводе поэзии
Чеслава Милоша на русский язык 30
2.3. Проблемы передачи грамматического своеобразия поэзии Чеслава
Милоша в переводах на русский язык 34
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В
ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 45
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. РАЗРАБОТКА ЗАНЯТИЯ КРУЖКА «ОСНОВЫ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА» 54

Поэзия — это, прежде всего, художественное выражение мысли. И как легко человеку выразить мысль на родном языке, осознавая значение, историю, коннотацию, сферу употребления каждого слова, так же сложно воспринимать, осознавать, анализировать слова чужой страны и культуры.
Через поэзию происходит ментальное общение людей различных наций, религий, рас, полов. Часто средством этого общения становится перевод художественного произведения с одного языка на другой. Но для того, чтобы это происходило, очень важно грамотно осуществлять процесс художественного перевода. Иногда самым верным оказывается подстрочник, без единой художественной замены, а иногда лингвисту, филологу или просто любителю требуется заменить один символичный предмет другим, чтобы вызвать у читателя максимально эквивалентные ассоциации.
Основной причиной, почему мы обратились к переводам лирических произведений польского поэта Чеслава Милоша стала недостаточная изученность особенностей перевода польской литературы.
Недостаточность знаний о польской лирике возникла неслучайно. Большое влияние на взаимопереводы оказывает история. В эпоху Просвещения была напряженная политическая обстановка, время интервенции, разделов, войн и антагонизма между русским и польским народами [52, с. 29]. В XIX в. польскую поэзию переводят в большинстве своем не профессиональные переводчики, а поэты, в их числе и самые известные представители русской литературы (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. А. Фет, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт и др.). В XX веке польскую поэзию переводят И. А. Бунин, А. Ахматова, В. Ходасевич, Б. Пастернак, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, В. Корнилов, И. Бродский и другие поэты. Переводы выполняются в разных манерах — свободной (под влиянием возникших в XIX веке представлений о непереводимости поэзии) [52, с. 30—31] и близкой к оригиналу, с сохранением особенностей оригинальных текстов. Только после распада СССР, когда снимаются последние запреты на знакомство с зарубежной литературой, русский читатель получил возможность узнавать новые имена польской поэзии благодаря современным переводчикам. Несмотря на то, что отношения между Россией и Польшей на протяжении всего их существования постоянно менялось — от напряжения и вражды к дружбе и взаимопомощи, — литература всегда оставалась областью своего рода перемирия, местом для обмена культурным опытом.
Пока русский читатель мало знаком со многими литературными произведениями писателей и поэтов славянских народов, в том числе и с творчеством польского поэта Чеслава Милоша; а тем более переведенных с учетом чувства культуры народов, лексики и грамматики языков, а также восприятием читателя. Это обусловливает актуальность данной дипломной работы.
Объектом исследования являются переводы стихотворений из сборника «Второе пространство» Чеслава Милоша.
Предметом изучения — переводческие трансформации в данных произведениях.
Цель исследования — изучить лексико-грамматические
трансформации при переводе стихотворений Чеслава Милоша с польского языка на русский. Для достижения поставленной цели нами был решен ряд задач:
1) рассмотреть вопросы классификации русской лексики;
2) изучить особенности окказиональной лексики;
3) классифицировать окказионализмы Милоша;
4) рассмотреть вопросы переводческих трансформаций;
5) выявить переводческие трансформации и определить их роль в создании целостной картины. 
Теоретическую основу данной работы составляют работы таких лингвистов и литературоведов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов,
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. В. Федоров, А. Я. Ройтман и др.
Структура работы обусловлена решением поставленных в ней задач.
введения, трёх глав, заключения и

переводческих трансформаций в стихотворениях из названного сборника.
Третья глава посвящена практическому рассмотрению авторских окказионализмов Чеслава Милоша.
В работе использовались следующие научные методы и приемы: описательный и сравнительный методы, метод компонентного анализа лексики, системный подход к изучению лексико-грамматического материала.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что она может послужить источником информации в работе переводоведов, стиховедов, а также для студентов, интересующихся проблемами переводческих трансформаций и авторских окказионализмов художественного текста в процессе перевода с польского языка на русский.
Апробация результатов работы состоялась в рамках Международной студенческой научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация», где был представлен доклад; научная статья по теме дипломной работы была передана к публикации в электронном журнале «Язык. Культура. Коммуникация».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод — преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке при неизменном плане содержания. Особым видом перевода является художественный перевод, которому в отличии от лингвистического (характеризующегося дословностью переводимых слов) присущи творческий поход и отсутствие буквальности в переведенном тексте.
В ходе исследования нами были изучены лексические и грамматические особенности перевода характера.
Среди основных проблем художественного перевода следует выделить следующие проблемы как объективного, так и субъективного характера:
1) феномен множественности, обусловливающийся наличием нескольких лексических вариантов, нередко приводящим к лексические и грамматическим трансформации;
2) невозможность сохранения буквальной точности;
3) требование адекватности и эквивалентности перевода;
4) необходимость сохранения национального колорита оригинала;
5) высокие требования к общей культуре переводчика, его знаниям о творчестве автора.
Также мы обратились к истории перевода польской литературы в России и пришли к выводу, что переводы польских поэтических произведений на сегодняшний день остаются малоизученными.
Сравнение подстрочного (дословного) перевода произведений
Ч. Милоша с опытом художественного перевода А. Ройтмана и В. Поповича дает основание сделать вывод о том, что максимальная идентичность при передаче образной системы, лексико-семантических и структурносинтаксических особенностей оригинала достигается переводчиками с помощью лексических и грамматических трансформаций.
Мы установили, что творческая личность переводчика, его речемыслительная культура, система взглядов на мир, время и условия жизни напрямую влияют на перевод.
Перевод во многом зависит и от целей, которые ставит перед собой переводчик в начале работы. Если он хочет изменить ритмическую картину произведения, как в случае с В. Поповичем, то, скорее всего, в таком случае отчетливо будет проявляться его индивидуальная лексика.
Основная трудность художественного перевода — умение создать одновременно точное, плавно звучащее стихотворение, в котором индивидуальный стиль переводчика будет малозаметен и направлен на решение переводческих проблем и создание произведения, не менее достойного, чем оригинальное.
Основным приемом лексических трансформаций в текстах сборника является замена. Для грамматического уровня наиболее частыми приемами оказались дополнение и перестановка. Это связано: с большим количеством глагольных форм в польском языке по сравнению с переводящим; с наличием особой установленной формой общего вопроса в польском языке, с использованием частицы czy; с особой формой возвратных глаголов в польском языке, предполагающей частицу si$.
Всего проанализированных нами единиц 352: из них (86,04 %)
переводческие трансформации, 10 (2,86 %) единиц было оставлено без перевода — латинские термины; 32 (9,12 %) единицы транслитерации — различные имена и 7 (1,99 %) окказиональных единиц, 1 экзотизм (0,58 %). В число переводческих трансформаций вошли: 79 (22,51 %) единиц
дополнений; 60 (17,09 %) единиц замен ; 72 (20,51 %) единицы опущений; 91 (25,93 %) единица перестановок.
Из приведенных выше подсчетов, мы можем сделать вывод о том, что переводческие трансформации наиболее часто происходят в процессе перевода. Реже мы сталкиваемся с авторскими словами, однако это не делает окказионализмы явлением менее сложными для перевода, так как они заключают в себе: нарушение норм словообразования переводимого языка и индивидуальное мировоззрение поэта.
Единственное слово, обозначающее польский быт, говорит нам о Ч. Милоше, как о поэте поликультурном: он приобрел уникальное мировосприятие, впитав в себя польскую, американскую, литовскую и русскую реальность. Об этом свидетельствуют и слова, переданные при помощи транслитерации: сюда вошли имена известных людей Польши, Германии, Америки, Англии; и общие для всех культур имена персонажей античной мифологии.
Практически все переводческие трансформации (за исключением перестановки) отражаются на грамматическом уровне, поэтому мы можем говорить о их тесной взаимосвязи и невозможности разделить их при подсчете данных.
Наиболее многочисленную группу переводческих трансформаций составил прием перестановки. Это можно объяснить желанием переводчиков передать ритм стихотворений оригинала, что представляется сложным из-за разной системы слогового ударения.
Меньшую по численности группу составили переводческие трансформации, связанные с приёмом замены, что говорит о стремлении переводчика к лексической точности.
Ч. Милош относился к переводу серьезно, считал, что лучше пожертвовать формой, чем смысловым наполнением. Поэтому переводы А. Ройтмана, создававшего свои переводы под руководством поэта, можно считать наиболее эквивалентными.



1. Адамчик, Н. В. Самый полный курс русского языка [Текст] / Н. В. Адамчик. — Н. В. Адамчик. — Минск : Харвест, 2008. — 848 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в природоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования [Текст] / И. С. Алексеева. — 6-е изд., стер. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2012. — 368 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М. : КомКнига, 2007. — 399 с.
4. Баоцяо, С. Чеслав Милош и Иосиф Бродский: линии соприкосновения [Текст] / С. Баоцяо // Балтийский гуманитарный журнал. — 2016. — № 4. — С. 122—124.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
6. Белоусова, Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики [Текст] / Е. А. Белоусова // Вестник Адыгейского государственного университета. — 2006. — № 2. — С. 179— 181.
7. Бразговская, Е. Е. Визуализация абстракций: дополнительность семиотических кодов в поэтике трансцедентного [Текст] / Е. Е. Бразговская // Человек. Культура. Образование. — 2016. — № 2. — С. 194—204.
8. Бразговская, Е. Е. Сравнительные конструкции в поэме
И. А. Бродского «Колыбельная Трескового мыса» [Текст] /
Е. Е. Бразговская // Известия Дагестанского государственного
педагогического университета. — 2017. — № 1. — С. 100—103.
9. Бродский, И. А. Сочинения Иосифа Бродского [Текст] / И. А. Бродский, Г. Комаров, Я. А. Гордин. — СПб. : Пушкинский дом, 2001. — 126 с.
10. Булыгина, Т. В. Единицы языка [Текст] / Т. В. Булыгина. — М. : Наука, 1969. — 597 с.
11. Виноградов, В. В. Русский язык [Текст] / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1972. — 639 с.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
13. Витт, В. В. История польской литературы [Текст] / Акад. наук СССР, Институт славяноведения и балканистики ; ред. : В. В. Витт, И. С. Миллер, Б. Ф. Стахеев, В. А. Хорев. — М. : Наука, 1969. — Т. 2 —504 с.
14. Гаспаров, М. Л. Очерк истории европейского стиха [Текст] / М. Л. Гаспаров. — М. : Фортуна Лимитед, 2003. — 272 с.
15. Гаспаров, М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика [Текст] / М. Л. Гаспаров. — М. : Наука, 1974. — 486 с.
..61

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ