ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ Ч. МИЛОША НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Понятие и сущность художественного перевода 9
1.2. Лексико-грамматические особенности художественного перевода.
Переводческие трансформации 11
1.3. Грамматические особенности переводной литературы 18
1.4. Классификация лексики русского языка 22
1.5. Классификация окказиональной лексики 25
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. Сборник «Второе пространство» в контексте поэтического творчества
Чеслава Милоша 28
2.2. Проблемы передачи лексических особенностей при переводе поэзии
Чеслава Милоша на русский язык 30
2.3. Проблемы передачи грамматического своеобразия поэзии Чеслава
Милоша в переводах на русский язык 34
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В
ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 45
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. РАЗРАБОТКА ЗАНЯТИЯ КРУЖКА «ОСНОВЫ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА» 54
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ИСТОРИИ
ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Понятие и сущность художественного перевода 9
1.2. Лексико-грамматические особенности художественного перевода.
Переводческие трансформации 11
1.3. Грамматические особенности переводной литературы 18
1.4. Классификация лексики русского языка 22
1.5. Классификация окказиональной лексики 25
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША:
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. Сборник «Второе пространство» в контексте поэтического творчества
Чеслава Милоша 28
2.2. Проблемы передачи лексических особенностей при переводе поэзии
Чеслава Милоша на русский язык 30
2.3. Проблемы передачи грамматического своеобразия поэзии Чеслава
Милоша в переводах на русский язык 34
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В
ПОЭЗИИ ЧЕСЛАВА МИЛОША
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 45
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. РАЗРАБОТКА ЗАНЯТИЯ КРУЖКА «ОСНОВЫ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА» 54
Поэзия — это, прежде всего, художественное выражение мысли. И как легко человеку выразить мысль на родном языке, осознавая значение, историю, коннотацию, сферу употребления каждого слова, так же сложно воспринимать, осознавать, анализировать слова чужой страны и культуры.
Через поэзию происходит ментальное общение людей различных наций, религий, рас, полов. Часто средством этого общения становится перевод художественного произведения с одного языка на другой. Но для того, чтобы это происходило, очень важно грамотно осуществлять процесс художественного перевода. Иногда самым верным оказывается подстрочник, без единой художественной замены, а иногда лингвисту, филологу или просто любителю требуется заменить один символичный предмет другим, чтобы вызвать у читателя максимально эквивалентные ассоциации.
Основной причиной, почему мы обратились к переводам лирических произведений польского поэта Чеслава Милоша стала недостаточная изученность особенностей перевода польской литературы.
Недостаточность знаний о польской лирике возникла неслучайно. Большое влияние на взаимопереводы оказывает история. В эпоху Просвещения была напряженная политическая обстановка, время интервенции, разделов, войн и антагонизма между русским и польским народами [52, с. 29]. В XIX в. польскую поэзию переводят в большинстве своем не профессиональные переводчики, а поэты, в их числе и самые известные представители русской литературы (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. А. Фет, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт и др.). В XX веке польскую поэзию переводят И. А. Бунин, А. Ахматова, В. Ходасевич, Б. Пастернак, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, В. Корнилов, И. Бродский и другие поэты. Переводы выполняются в разных манерах — свободной (под влиянием возникших в XIX веке представлений о непереводимости поэзии) [52, с. 30—31] и близкой к оригиналу, с сохранением особенностей оригинальных текстов. Только после распада СССР, когда снимаются последние запреты на знакомство с зарубежной литературой, русский читатель получил возможность узнавать новые имена польской поэзии благодаря современным переводчикам. Несмотря на то, что отношения между Россией и Польшей на протяжении всего их существования постоянно менялось — от напряжения и вражды к дружбе и взаимопомощи, — литература всегда оставалась областью своего рода перемирия, местом для обмена культурным опытом.
Пока русский читатель мало знаком со многими литературными произведениями писателей и поэтов славянских народов, в том числе и с творчеством польского поэта Чеслава Милоша; а тем более переведенных с учетом чувства культуры народов, лексики и грамматики языков, а также восприятием читателя. Это обусловливает актуальность данной дипломной работы.
Объектом исследования являются переводы стихотворений из сборника «Второе пространство» Чеслава Милоша.
Предметом изучения — переводческие трансформации в данных произведениях.
Цель исследования — изучить лексико-грамматические
трансформации при переводе стихотворений Чеслава Милоша с польского языка на русский. Для достижения поставленной цели нами был решен ряд задач:
1) рассмотреть вопросы классификации русской лексики;
2) изучить особенности окказиональной лексики;
3) классифицировать окказионализмы Милоша;
4) рассмотреть вопросы переводческих трансформаций;
5) выявить переводческие трансформации и определить их роль в создании целостной картины.
Теоретическую основу данной работы составляют работы таких лингвистов и литературоведов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов,
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. В. Федоров, А. Я. Ройтман и др.
Структура работы обусловлена решением поставленных в ней задач.
введения, трёх глав, заключения и
переводческих трансформаций в стихотворениях из названного сборника.
Третья глава посвящена практическому рассмотрению авторских окказионализмов Чеслава Милоша.
В работе использовались следующие научные методы и приемы: описательный и сравнительный методы, метод компонентного анализа лексики, системный подход к изучению лексико-грамматического материала.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что она может послужить источником информации в работе переводоведов, стиховедов, а также для студентов, интересующихся проблемами переводческих трансформаций и авторских окказионализмов художественного текста в процессе перевода с польского языка на русский.
Апробация результатов работы состоялась в рамках Международной студенческой научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация», где был представлен доклад; научная статья по теме дипломной работы была передана к публикации в электронном журнале «Язык. Культура. Коммуникация».
Через поэзию происходит ментальное общение людей различных наций, религий, рас, полов. Часто средством этого общения становится перевод художественного произведения с одного языка на другой. Но для того, чтобы это происходило, очень важно грамотно осуществлять процесс художественного перевода. Иногда самым верным оказывается подстрочник, без единой художественной замены, а иногда лингвисту, филологу или просто любителю требуется заменить один символичный предмет другим, чтобы вызвать у читателя максимально эквивалентные ассоциации.
Основной причиной, почему мы обратились к переводам лирических произведений польского поэта Чеслава Милоша стала недостаточная изученность особенностей перевода польской литературы.
Недостаточность знаний о польской лирике возникла неслучайно. Большое влияние на взаимопереводы оказывает история. В эпоху Просвещения была напряженная политическая обстановка, время интервенции, разделов, войн и антагонизма между русским и польским народами [52, с. 29]. В XIX в. польскую поэзию переводят в большинстве своем не профессиональные переводчики, а поэты, в их числе и самые известные представители русской литературы (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. А. Фет, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт и др.). В XX веке польскую поэзию переводят И. А. Бунин, А. Ахматова, В. Ходасевич, Б. Пастернак, Н. Асеев, Б. Слуцкий, Д. Самойлов, В. Корнилов, И. Бродский и другие поэты. Переводы выполняются в разных манерах — свободной (под влиянием возникших в XIX веке представлений о непереводимости поэзии) [52, с. 30—31] и близкой к оригиналу, с сохранением особенностей оригинальных текстов. Только после распада СССР, когда снимаются последние запреты на знакомство с зарубежной литературой, русский читатель получил возможность узнавать новые имена польской поэзии благодаря современным переводчикам. Несмотря на то, что отношения между Россией и Польшей на протяжении всего их существования постоянно менялось — от напряжения и вражды к дружбе и взаимопомощи, — литература всегда оставалась областью своего рода перемирия, местом для обмена культурным опытом.
Пока русский читатель мало знаком со многими литературными произведениями писателей и поэтов славянских народов, в том числе и с творчеством польского поэта Чеслава Милоша; а тем более переведенных с учетом чувства культуры народов, лексики и грамматики языков, а также восприятием читателя. Это обусловливает актуальность данной дипломной работы.
Объектом исследования являются переводы стихотворений из сборника «Второе пространство» Чеслава Милоша.
Предметом изучения — переводческие трансформации в данных произведениях.
Цель исследования — изучить лексико-грамматические
трансформации при переводе стихотворений Чеслава Милоша с польского языка на русский. Для достижения поставленной цели нами был решен ряд задач:
1) рассмотреть вопросы классификации русской лексики;
2) изучить особенности окказиональной лексики;
3) классифицировать окказионализмы Милоша;
4) рассмотреть вопросы переводческих трансформаций;
5) выявить переводческие трансформации и определить их роль в создании целостной картины.
Теоретическую основу данной работы составляют работы таких лингвистов и литературоведов, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов,
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. В. Федоров, А. Я. Ройтман и др.
Структура работы обусловлена решением поставленных в ней задач.
введения, трёх глав, заключения и
переводческих трансформаций в стихотворениях из названного сборника.
Третья глава посвящена практическому рассмотрению авторских окказионализмов Чеслава Милоша.
В работе использовались следующие научные методы и приемы: описательный и сравнительный методы, метод компонентного анализа лексики, системный подход к изучению лексико-грамматического материала.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что она может послужить источником информации в работе переводоведов, стиховедов, а также для студентов, интересующихся проблемами переводческих трансформаций и авторских окказионализмов художественного текста в процессе перевода с польского языка на русский.
Апробация результатов работы состоялась в рамках Международной студенческой научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация», где был представлен доклад; научная статья по теме дипломной работы была передана к публикации в электронном журнале «Язык. Культура. Коммуникация».
Перевод — преобразование текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке при неизменном плане содержания. Особым видом перевода является художественный перевод, которому в отличии от лингвистического (характеризующегося дословностью переводимых слов) присущи творческий поход и отсутствие буквальности в переведенном тексте.
В ходе исследования нами были изучены лексические и грамматические особенности перевода характера.
Среди основных проблем художественного перевода следует выделить следующие проблемы как объективного, так и субъективного характера:
1) феномен множественности, обусловливающийся наличием нескольких лексических вариантов, нередко приводящим к лексические и грамматическим трансформации;
2) невозможность сохранения буквальной точности;
3) требование адекватности и эквивалентности перевода;
4) необходимость сохранения национального колорита оригинала;
5) высокие требования к общей культуре переводчика, его знаниям о творчестве автора.
Также мы обратились к истории перевода польской литературы в России и пришли к выводу, что переводы польских поэтических произведений на сегодняшний день остаются малоизученными.
Сравнение подстрочного (дословного) перевода произведений
Ч. Милоша с опытом художественного перевода А. Ройтмана и В. Поповича дает основание сделать вывод о том, что максимальная идентичность при передаче образной системы, лексико-семантических и структурносинтаксических особенностей оригинала достигается переводчиками с помощью лексических и грамматических трансформаций.
Мы установили, что творческая личность переводчика, его речемыслительная культура, система взглядов на мир, время и условия жизни напрямую влияют на перевод.
Перевод во многом зависит и от целей, которые ставит перед собой переводчик в начале работы. Если он хочет изменить ритмическую картину произведения, как в случае с В. Поповичем, то, скорее всего, в таком случае отчетливо будет проявляться его индивидуальная лексика.
Основная трудность художественного перевода — умение создать одновременно точное, плавно звучащее стихотворение, в котором индивидуальный стиль переводчика будет малозаметен и направлен на решение переводческих проблем и создание произведения, не менее достойного, чем оригинальное.
Основным приемом лексических трансформаций в текстах сборника является замена. Для грамматического уровня наиболее частыми приемами оказались дополнение и перестановка. Это связано: с большим количеством глагольных форм в польском языке по сравнению с переводящим; с наличием особой установленной формой общего вопроса в польском языке, с использованием частицы czy; с особой формой возвратных глаголов в польском языке, предполагающей частицу si$.
Всего проанализированных нами единиц 352: из них (86,04 %)
переводческие трансформации, 10 (2,86 %) единиц было оставлено без перевода — латинские термины; 32 (9,12 %) единицы транслитерации — различные имена и 7 (1,99 %) окказиональных единиц, 1 экзотизм (0,58 %). В число переводческих трансформаций вошли: 79 (22,51 %) единиц
дополнений; 60 (17,09 %) единиц замен ; 72 (20,51 %) единицы опущений; 91 (25,93 %) единица перестановок.
Из приведенных выше подсчетов, мы можем сделать вывод о том, что переводческие трансформации наиболее часто происходят в процессе перевода. Реже мы сталкиваемся с авторскими словами, однако это не делает окказионализмы явлением менее сложными для перевода, так как они заключают в себе: нарушение норм словообразования переводимого языка и индивидуальное мировоззрение поэта.
Единственное слово, обозначающее польский быт, говорит нам о Ч. Милоше, как о поэте поликультурном: он приобрел уникальное мировосприятие, впитав в себя польскую, американскую, литовскую и русскую реальность. Об этом свидетельствуют и слова, переданные при помощи транслитерации: сюда вошли имена известных людей Польши, Германии, Америки, Англии; и общие для всех культур имена персонажей античной мифологии.
Практически все переводческие трансформации (за исключением перестановки) отражаются на грамматическом уровне, поэтому мы можем говорить о их тесной взаимосвязи и невозможности разделить их при подсчете данных.
Наиболее многочисленную группу переводческих трансформаций составил прием перестановки. Это можно объяснить желанием переводчиков передать ритм стихотворений оригинала, что представляется сложным из-за разной системы слогового ударения.
Меньшую по численности группу составили переводческие трансформации, связанные с приёмом замены, что говорит о стремлении переводчика к лексической точности.
Ч. Милош относился к переводу серьезно, считал, что лучше пожертвовать формой, чем смысловым наполнением. Поэтому переводы А. Ройтмана, создававшего свои переводы под руководством поэта, можно считать наиболее эквивалентными.
В ходе исследования нами были изучены лексические и грамматические особенности перевода характера.
Среди основных проблем художественного перевода следует выделить следующие проблемы как объективного, так и субъективного характера:
1) феномен множественности, обусловливающийся наличием нескольких лексических вариантов, нередко приводящим к лексические и грамматическим трансформации;
2) невозможность сохранения буквальной точности;
3) требование адекватности и эквивалентности перевода;
4) необходимость сохранения национального колорита оригинала;
5) высокие требования к общей культуре переводчика, его знаниям о творчестве автора.
Также мы обратились к истории перевода польской литературы в России и пришли к выводу, что переводы польских поэтических произведений на сегодняшний день остаются малоизученными.
Сравнение подстрочного (дословного) перевода произведений
Ч. Милоша с опытом художественного перевода А. Ройтмана и В. Поповича дает основание сделать вывод о том, что максимальная идентичность при передаче образной системы, лексико-семантических и структурносинтаксических особенностей оригинала достигается переводчиками с помощью лексических и грамматических трансформаций.
Мы установили, что творческая личность переводчика, его речемыслительная культура, система взглядов на мир, время и условия жизни напрямую влияют на перевод.
Перевод во многом зависит и от целей, которые ставит перед собой переводчик в начале работы. Если он хочет изменить ритмическую картину произведения, как в случае с В. Поповичем, то, скорее всего, в таком случае отчетливо будет проявляться его индивидуальная лексика.
Основная трудность художественного перевода — умение создать одновременно точное, плавно звучащее стихотворение, в котором индивидуальный стиль переводчика будет малозаметен и направлен на решение переводческих проблем и создание произведения, не менее достойного, чем оригинальное.
Основным приемом лексических трансформаций в текстах сборника является замена. Для грамматического уровня наиболее частыми приемами оказались дополнение и перестановка. Это связано: с большим количеством глагольных форм в польском языке по сравнению с переводящим; с наличием особой установленной формой общего вопроса в польском языке, с использованием частицы czy; с особой формой возвратных глаголов в польском языке, предполагающей частицу si$.
Всего проанализированных нами единиц 352: из них (86,04 %)
переводческие трансформации, 10 (2,86 %) единиц было оставлено без перевода — латинские термины; 32 (9,12 %) единицы транслитерации — различные имена и 7 (1,99 %) окказиональных единиц, 1 экзотизм (0,58 %). В число переводческих трансформаций вошли: 79 (22,51 %) единиц
дополнений; 60 (17,09 %) единиц замен ; 72 (20,51 %) единицы опущений; 91 (25,93 %) единица перестановок.
Из приведенных выше подсчетов, мы можем сделать вывод о том, что переводческие трансформации наиболее часто происходят в процессе перевода. Реже мы сталкиваемся с авторскими словами, однако это не делает окказионализмы явлением менее сложными для перевода, так как они заключают в себе: нарушение норм словообразования переводимого языка и индивидуальное мировоззрение поэта.
Единственное слово, обозначающее польский быт, говорит нам о Ч. Милоше, как о поэте поликультурном: он приобрел уникальное мировосприятие, впитав в себя польскую, американскую, литовскую и русскую реальность. Об этом свидетельствуют и слова, переданные при помощи транслитерации: сюда вошли имена известных людей Польши, Германии, Америки, Англии; и общие для всех культур имена персонажей античной мифологии.
Практически все переводческие трансформации (за исключением перестановки) отражаются на грамматическом уровне, поэтому мы можем говорить о их тесной взаимосвязи и невозможности разделить их при подсчете данных.
Наиболее многочисленную группу переводческих трансформаций составил прием перестановки. Это можно объяснить желанием переводчиков передать ритм стихотворений оригинала, что представляется сложным из-за разной системы слогового ударения.
Меньшую по численности группу составили переводческие трансформации, связанные с приёмом замены, что говорит о стремлении переводчика к лексической точности.
Ч. Милош относился к переводу серьезно, считал, что лучше пожертвовать формой, чем смысловым наполнением. Поэтому переводы А. Ройтмана, создававшего свои переводы под руководством поэта, можно считать наиболее эквивалентными.



