АННОТАЦИЯ 2
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 АРХИТЕКТУРА БИЗНЕСА 7
1.1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОРГАНИЗАЦИИ 7
1.1.1. Основная информация 7
1.1.2. Стратегическая карта 8
1.2. АНАЛИЗ ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ 10
1.2.1. Анализ дальнего окружения 10
1.2.2. Анализ ближнего окружения 14
1.3. АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ СРЕДЫ 21
1.3.1. Описание бизнес-процессов «как есть» 21
1.3.2.Экспертиза предприятия (методом SWOT-анализа) 24
1.4. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ 26
1.5. ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ 27
ГЛАВА 2 ПРОЕКТ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ 31
2.1. НАЧАЛЬНАЯ СТАДИЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ 31
2.1.1. Видение 31
2.1.2. Формирование требований к информационной системе 34
2.1.3. Определение типа информационной системы 36
2.1.4. Основной прецедент 37
2.1.5. Выбор программного обеспечения 39
2.2. ЛОГИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ 40
2.2.1. Описание бизнес-процесса «Как должно быть» 40
2.2.2. Модель предметной области 41
2.2.3. Диаграмма деятельности 43
2.2.4. Диаграмма последовательности 44
2.3. ТЕХНИЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА ОРГАНИЗАЦИИ 44
2.3.1. Диаграмма развертывания 442.3.2. Технические требования 46
2.4. ПРИМЕРЫ РАБОТЫ СИСТЕМЫ 46
Пример 1 - Японский язык (режим комикса) 46
Пример 2 - Английский язык (режим комикса) 52
Пример 3 - Китайский язык (режим комикса) 54
Пример 4 - Корейский язык (режим комикса) 55
Пример 5 - Английский язык страница книги (режим комикса) 56
Пример 6 - Китайский язык титульный лист проектной работы (режим
обычный) 58
Пример 7 - Японский язык обложка книги (режим обычный) 60
Пример 8 - Английский, Китайский язык документы (определить только текст) 61
Пример 9 - Английский язык большой документ (определить только текст) 65
ГЛАВА 3 ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ 69
3.1. РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА ВНЕДРЕНИЯ 69
3.1.1. Составление перечня работ 69
3.1.2. Составление перечня необходимых ресурсов 70
3.1.3. Диаграмма Г анта 71
3.2. УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ 74
3.2.1. Идентификация рисков 74
3.2.2. Качественный анализ рисков проекта 75
3.3. ФИНАНСОВЫЙ АНАЛИЗ 78
3.3.1. Определение затратной части проекта 78
3.3.2. Определение доходной части проекта 78
3.3.3. Ставка дисконтирования 79
3.3.4. Модель денежных потоков 80
3.3.5. Расчёт показателей эффективности 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 84
Актуальность: Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена информацией между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие. Перевод многостраничного текста вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Поэтому все больше организаций отдают предпочтения системам машинного перевода.
Главное преимущество машинного перевода в том, что он позволяет быстро справиться с очень большими объёмами текста и поэтому иногда оказывается экономически выгоднее перевода вручную. При этом следует помнить, что качество машинного перевода на данный момент всегда будет уступать человеческому. Поэтому использовать его целесообразно лишь в определённых случаях. В нашем случае будет использована система машинного перевода с постредактированием.
Многие издательства работают с изображениями (сканы страниц), которые они получают от клиента, работать с таким текстом невозможно как любое сканированное изображение, страница с тексом представляет собой графический файл - обычную картинку. Для получения текста, над которым будет вестись работа, необходимо произвести распознавание текста, то есть преобразовать элементы графического изображения в последовательности текстовых символов.
Таким образом соединив эти две системы, издательства могут существенно сократить время работ, а также получить экономическую выгоду.
Объект проекта: издательство «Фабрика комиксов».
Цель проекта: разработка системы для повышения прибыли, упрощения работы переводчика и сокращения издержек издательства «Фабрика комиксов».
Задачи проекта: Исследовать состояние организации, выявить её проблемы и пути их решения с помощью информационных технологий, разработать проект системы машинного перевода на основе компьютерного зрения, оценка эффективности проекта разработки и внедрения предложенной системы .
В данном проекте был рассмотрен вопрос упрощения работы с иностранными текстами при помощи системы компьютерного зрения.
В первой главе было подробно описано выбранное предприятие, проведен анализ внутренней и внешней среды, а также существующей информационной системы. Были определены проблемы и способы их устранения.
Во второй главе для решения выявленных проблем был предложен проект информационной системы: выбрано ПО для разработки, сформулированы требования, разработаны интерфейс, функциональная часть, показаны примеры работ.
В третьей главе была проанализирована эффективность внедрения данной системы и анализ показал, что внедрение полностью целесообразно.
Таким образом, в результате решения поставленных задач, можно сделать вывод, что цель дипломной работы - упростить работу с иностранными текстами, а также решить имеющиеся проблемы издательства «Фабрика комиксов» путём внедрения и разработки системы машинного перевода на основе компьютерного зрения - достигнута.