ТЕОРИЯ ФРЕЙМОВ ПРИ АДАПТАЦИОННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические положения 9
1.1 Понятие сказки 9
1.2 Понятие дискурса 19
1.3 Теория фреймов 30
1.4 Адаптационный перевод 38
Выводы по главе 1 42
Глава 2 Перевод английской народной сказки 44
2.1 Общие положения 44
2.2 Особенности русской народной сказки 51
2.3 Особенности английской народной сказки 54
2.4 Специфические особенности перевода английских сказок 60
Выводы по главе 2 65
Глава 3 Перевод английской народной сказки при использовании адаптационного перевода 67
3.1 Стратегия перевода 67
3.2 Обоснование выборки 69
3.3. Широко распространенные фреймы 73
3.4 Примеры применения адаптационного перевода 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Библиографический список 93
Глава 1 Теоретические положения 9
1.1 Понятие сказки 9
1.2 Понятие дискурса 19
1.3 Теория фреймов 30
1.4 Адаптационный перевод 38
Выводы по главе 1 42
Глава 2 Перевод английской народной сказки 44
2.1 Общие положения 44
2.2 Особенности русской народной сказки 51
2.3 Особенности английской народной сказки 54
2.4 Специфические особенности перевода английских сказок 60
Выводы по главе 2 65
Глава 3 Перевод английской народной сказки при использовании адаптационного перевода 67
3.1 Стратегия перевода 67
3.2 Обоснование выборки 69
3.3. Широко распространенные фреймы 73
3.4 Примеры применения адаптационного перевода 82
Выводы по главе 3 89
Заключение 91
Библиографический список 93
В современной лингвистике одной из главных тенденций становится стремление данной науки к интеграции с науками всех категорий, то есть с техническими и естественными науками, и не быть ограниченной только в качестве гуманитарного знания. Согласно утверждению И. Канта, в науке столько науки, сколько в ней математики. В особенности данный феномен наблюдается при изучении таких понятий как «текст» и «речь» или «система речи». Текст является одним из важнейших компонентов системы речи, изучением которого занимается такая многогранная наука как дискурсология. Речь же во всем ее многообразии и проявлениях оказывается в фокусе не только гуманитарных и социально-политических наук, но также и в естественнонаучных, точных и инженерных областях (информатика, медицина и т.д.). Лингвистика во всем ее многообразии затрагивает пограничные сферы всех этих наук, тем самым по праву занимая среди них центральную позицию.
В настоящее время, благодаря исследованию многих ученых, отечественных и зарубежных, лингвистическая наука постепенно становится все более систематизированной. Использование концепций, выбор методики для решения конкретных проблем, теоретическая база - все это становится унифицированным. При исследовании определенных проблем, например, в русле теории перевода мы всегда можем положиться на фундаментальные исследования таких иностранных ученых как Д. Ферс, К. Райс, Дж. Кэтфорд, а также на работы отечественных исследователей в данной области, таких как Я. Рецкер, Р. Якобсон, С. Бархударов и проч. Если же нам необходимо обратиться к таким областям лингвистики, как когнитивная лингвистика или дискурсология, мы можем обратиться к трудам таких ученых как Дж. Серль, Дж. Лакофф, М. Минский, У. Чейф, Ю. Чарняк и т.д. И хотя в настоящее время некоторые открытия и выдвинутые концепции данных исследователей можно подвергнуть критике, тем не менее можно отметить, что на сегодняшний день существует уже достаточно сформированная и унифицированная методология и теория, на которую можно положиться в научном исследовании или при решении прагматических проблем.
В связи с данным фактом существует необходимость применения данных концепций и теоретической базы на примере конкретных объектов исследования. Это поможет определить эффективность использования методологии, касающейся конкретных вопросов, затрагиваемых различными областями науки о языке, а также непосредственно реализовать потенциал предложенных нам инструментов для исследования теоретических и практических вопросов. Также важно, в целях расширения теоретического базиса и методологии, проводить исследования касательно отдельных объектов.
В данном исследовании мы планируем обратиться к нескольким, на первый взгляд не связанным напрямую, направлениям науки о языке, а именно: к теории перевода, лингвистической дискурсологии и когнитивной лингвистике. Данная работа ставит целью исследование английской и русской народной сказки в рамках вышеперечисленных направлений. Помимо исследования текстовой матрицы и дискурсивных параметров различных текстов в рамках одного жанра мы, используя в качестве объекта исследования народные сказки двух носителей различных языков, культур и т.д., планируем провести исследование эффективности использования фреймов интерпретации при переводе. Соответственно, в рамках нашего исследования мы выдвигаем гипотезу о том, что анализ дискурсивных параметров текста может помочь при переводе с одного языка на другой, а наиболее эффективное применение данного инструмента окажется при адаптационном переводе текста. Подобная гипотеза зародилась у нас при изучении теории фреймов М. Минского в рамках лингвистической дискурсологии.
Сказка - замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка - это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область фольклорных сказок. Такие аспекты, как своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Преимущество данного объекта исследования заключается и в том, что народные сказки являются таким типом текста, который находится в неизменном состоянии, является народным творением, а не творением конкретного автора, соответственно вектор исследования в области дискурсологии будет направлен на рассмотрение культурологических и антропологических аспектов текста.
Актуальность исследования заключается в интересах лингвистики выйти на новый научный уровень - стать точной наукой, подобной математике или физике со своими точными теориями, методами и инструментами исследования. В связи с этой целью существует необходимость в проверке эффективности существующих методов и теорий, а также в выдвижении новых и проверки их релевантности. Также существует вопрос о возможности объединения методов из разных областей лингвистики для создания комплексных методов. В рамках нашей магистерской диссертации мы стремимся с одной стороны - проанализировать существующие «инструменты» лингвистики, а с другой - создать новые.
Также работы в рамках исследования существует возможность создания некоего «паспорта» английской народной сказки, которым можно будет руководствоваться при переводе данного жанра текста на другие языки.
Объектом нашего исследования будет выступать английская и русская народная сказка в качестве текста со своими особенностями и спецификой, предметом - дискурсивные параметры данных текстов, а также общие и различающиеся фреймы данных текстов.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских народных сказок.
Целью исследования является разработка новой методики перевода, направленной на решение специфических задач при переносе текста с исходного языка на язык перевода.
Для достижения данной цели, в исследовании необходимо будет выполнить перечень поставленных нами задач:
1) выдвинуть теоретическую базу для исследования;
2) дать научное определение понятию «сказка»;
3) определить ее дискурсивные параметры;
4) выявить параметры русской и английской народной сказки на различных уровнях языка (лексический, стилистический, грамматический);
5) сопоставить фреймы русской и английской народной сказки, проанализировать полученные данные;
6) исследовать текстовые матрицы объекта исследования, а также выявить наиболее встречающиеся фреймы в английских и русских народных сказках, дать характеристику;
7) разработав стратегию для перевода в рамках нашего исследования, использовать полученные данные в переводческой области.
Методологическая основа исследования была определена целями и задачам. В целом, суть исследования состоит в создании комплексного метода для перевода с привлечением «инструментов» исследования семиотики и дискурсологии. Общенаучную основу нашего исследования составляют теоретические положения Гийома в области дискурсологии, прагматические подходы к переводу текста, выдвинутые Катариной Райс и ее коллегами-разработчиками скопос-теории, а также положения О.А. Турбиной в рамках разработки когнитивно-семиотической модели текста.
В качестве основного метода при исследовании когнитивно-
семиотической модели используется метод фреймового анализа.
Анализ народной сказки производится нами с опорой на положения, выдвинутые Морозовой М.Е., А.Н. Афанасьевым, а также с опорой на указатель Антти Аарне и исследования таких фольклористов, как В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева.
Выборка литературы для анализа будет произведена методом контролируемого отбора.
Таким образом, в целом, исследование выполнено в рамках переплетения когнитивно-семиотического подхода с привлечением фреймового анализа и теории перевода.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем выявлены новые методы, релевантные в рамках теории перевода и практической переводческой деятельности.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и данные, полученные в рамках исследования, могут быть использованы в практической деятельности переводчиков фольклорных текстов на другие языки. Разработанная в рамках исследования методика, также может оказаться релевантной при работе с текстами иного типа.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении комплексного многоаспектного метода для перевода народных сказок с исходного языка на переводческий язык (с английского на русский).
Цели и задачи нашего исследования соответственно обусловили структуру нашей курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка литературы. Общий объем работы - 99 страниц машинописного текста.
В первой главе нами будет сделана попытка дать определение народной сказки с научной точки зрения, а также выдвинуть теоретические положения, которыми мы будем руководствоваться при практическом исследовании заданного нами объекта.
Во второй главе мы рассмотрим всевозможные текстовые и дискурсивные параметры английской и русской народной сказки и попытаемся выявить их особенности, в том числе в переводческой перспективе, а также рассмотрим и сравним их параметры в рамках лингвистической дискурсологии.
В третьей главе мы составим перечень фреймов русской народной сказки и используем их при переводе английских народных сказок в рамках разработанного нами метода.
В заключении подводится общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе работы.
Библиографический список насчитывает 74 источника, включая список использованной литературы, словари и ссылки на веб-сайты.
В настоящее время, благодаря исследованию многих ученых, отечественных и зарубежных, лингвистическая наука постепенно становится все более систематизированной. Использование концепций, выбор методики для решения конкретных проблем, теоретическая база - все это становится унифицированным. При исследовании определенных проблем, например, в русле теории перевода мы всегда можем положиться на фундаментальные исследования таких иностранных ученых как Д. Ферс, К. Райс, Дж. Кэтфорд, а также на работы отечественных исследователей в данной области, таких как Я. Рецкер, Р. Якобсон, С. Бархударов и проч. Если же нам необходимо обратиться к таким областям лингвистики, как когнитивная лингвистика или дискурсология, мы можем обратиться к трудам таких ученых как Дж. Серль, Дж. Лакофф, М. Минский, У. Чейф, Ю. Чарняк и т.д. И хотя в настоящее время некоторые открытия и выдвинутые концепции данных исследователей можно подвергнуть критике, тем не менее можно отметить, что на сегодняшний день существует уже достаточно сформированная и унифицированная методология и теория, на которую можно положиться в научном исследовании или при решении прагматических проблем.
В связи с данным фактом существует необходимость применения данных концепций и теоретической базы на примере конкретных объектов исследования. Это поможет определить эффективность использования методологии, касающейся конкретных вопросов, затрагиваемых различными областями науки о языке, а также непосредственно реализовать потенциал предложенных нам инструментов для исследования теоретических и практических вопросов. Также важно, в целях расширения теоретического базиса и методологии, проводить исследования касательно отдельных объектов.
В данном исследовании мы планируем обратиться к нескольким, на первый взгляд не связанным напрямую, направлениям науки о языке, а именно: к теории перевода, лингвистической дискурсологии и когнитивной лингвистике. Данная работа ставит целью исследование английской и русской народной сказки в рамках вышеперечисленных направлений. Помимо исследования текстовой матрицы и дискурсивных параметров различных текстов в рамках одного жанра мы, используя в качестве объекта исследования народные сказки двух носителей различных языков, культур и т.д., планируем провести исследование эффективности использования фреймов интерпретации при переводе. Соответственно, в рамках нашего исследования мы выдвигаем гипотезу о том, что анализ дискурсивных параметров текста может помочь при переводе с одного языка на другой, а наиболее эффективное применение данного инструмента окажется при адаптационном переводе текста. Подобная гипотеза зародилась у нас при изучении теории фреймов М. Минского в рамках лингвистической дискурсологии.
Сказка - замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка - это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область фольклорных сказок. Такие аспекты, как своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Преимущество данного объекта исследования заключается и в том, что народные сказки являются таким типом текста, который находится в неизменном состоянии, является народным творением, а не творением конкретного автора, соответственно вектор исследования в области дискурсологии будет направлен на рассмотрение культурологических и антропологических аспектов текста.
Актуальность исследования заключается в интересах лингвистики выйти на новый научный уровень - стать точной наукой, подобной математике или физике со своими точными теориями, методами и инструментами исследования. В связи с этой целью существует необходимость в проверке эффективности существующих методов и теорий, а также в выдвижении новых и проверки их релевантности. Также существует вопрос о возможности объединения методов из разных областей лингвистики для создания комплексных методов. В рамках нашей магистерской диссертации мы стремимся с одной стороны - проанализировать существующие «инструменты» лингвистики, а с другой - создать новые.
Также работы в рамках исследования существует возможность создания некоего «паспорта» английской народной сказки, которым можно будет руководствоваться при переводе данного жанра текста на другие языки.
Объектом нашего исследования будет выступать английская и русская народная сказка в качестве текста со своими особенностями и спецификой, предметом - дискурсивные параметры данных текстов, а также общие и различающиеся фреймы данных текстов.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских народных сказок.
Целью исследования является разработка новой методики перевода, направленной на решение специфических задач при переносе текста с исходного языка на язык перевода.
Для достижения данной цели, в исследовании необходимо будет выполнить перечень поставленных нами задач:
1) выдвинуть теоретическую базу для исследования;
2) дать научное определение понятию «сказка»;
3) определить ее дискурсивные параметры;
4) выявить параметры русской и английской народной сказки на различных уровнях языка (лексический, стилистический, грамматический);
5) сопоставить фреймы русской и английской народной сказки, проанализировать полученные данные;
6) исследовать текстовые матрицы объекта исследования, а также выявить наиболее встречающиеся фреймы в английских и русских народных сказках, дать характеристику;
7) разработав стратегию для перевода в рамках нашего исследования, использовать полученные данные в переводческой области.
Методологическая основа исследования была определена целями и задачам. В целом, суть исследования состоит в создании комплексного метода для перевода с привлечением «инструментов» исследования семиотики и дискурсологии. Общенаучную основу нашего исследования составляют теоретические положения Гийома в области дискурсологии, прагматические подходы к переводу текста, выдвинутые Катариной Райс и ее коллегами-разработчиками скопос-теории, а также положения О.А. Турбиной в рамках разработки когнитивно-семиотической модели текста.
В качестве основного метода при исследовании когнитивно-
семиотической модели используется метод фреймового анализа.
Анализ народной сказки производится нами с опорой на положения, выдвинутые Морозовой М.Е., А.Н. Афанасьевым, а также с опорой на указатель Антти Аарне и исследования таких фольклористов, как В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Ю. И. Юдин, Т. В. Зуева.
Выборка литературы для анализа будет произведена методом контролируемого отбора.
Таким образом, в целом, исследование выполнено в рамках переплетения когнитивно-семиотического подхода с привлечением фреймового анализа и теории перевода.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем выявлены новые методы, релевантные в рамках теории перевода и практической переводческой деятельности.
Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и данные, полученные в рамках исследования, могут быть использованы в практической деятельности переводчиков фольклорных текстов на другие языки. Разработанная в рамках исследования методика, также может оказаться релевантной при работе с текстами иного типа.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении комплексного многоаспектного метода для перевода народных сказок с исходного языка на переводческий язык (с английского на русский).
Цели и задачи нашего исследования соответственно обусловили структуру нашей курсовой работы. Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, и списка литературы. Общий объем работы - 99 страниц машинописного текста.
В первой главе нами будет сделана попытка дать определение народной сказки с научной точки зрения, а также выдвинуть теоретические положения, которыми мы будем руководствоваться при практическом исследовании заданного нами объекта.
Во второй главе мы рассмотрим всевозможные текстовые и дискурсивные параметры английской и русской народной сказки и попытаемся выявить их особенности, в том числе в переводческой перспективе, а также рассмотрим и сравним их параметры в рамках лингвистической дискурсологии.
В третьей главе мы составим перечень фреймов русской народной сказки и используем их при переводе английских народных сказок в рамках разработанного нами метода.
В заключении подводится общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе работы.
Библиографический список насчитывает 74 источника, включая список использованной литературы, словари и ссылки на веб-сайты.
Процесс перевода художественного текста, хотя и является творческим, требует от переводчика четкого понимания того, на каких аспектах нужно заострить особое внимание. В случае с переводом художественных сказок следует в первую очередь определить, к какому жанру (поджанру) относится субъект переводческой деятельности. На основе указателя Аарне нами было выделено целых 9 разновидностей фольклорной сказки: сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах; волшебные сказки; легендарные сказки; новеллистические (бытовые) сказки; сказки об одураченном чёрте; анекдотические сказки; небылицы; кумулятивные сказки; докучные сказки.
Подобное жанровое разнообразие может оказаться эквивалентно разнообразию специфики перевода текста народной, а, как показала практика, оказаться намного шире, чем количество жанров.
Необходимо руководствоваться не только жанрово-типологической категории текста, но и принимать во внимание цель текста на ИЯ, а также непосредственную цель перевода на ПЯ.
С одной стороны процесс перевода предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.
Рассмотрев всевозможные аспекты русских и английских сказок мы занялись разработкой новой переводческой методики и, в какой-то степени, преуспели в данном начинании.
Метод адаптационного перевода вбирает в себя такие, на первый взгляд, сложные для объединения лингвистические направления, как дискурсология, семантика и теория перевода. На основании положений дискурсологии, разработанных Гийомом, теории фреймов Минского, а также положений теории перевода, выдвинутых Федоровым и Райс, мы разработали данный метод, опирающийся на фреймовый анализ (разд. 1.3), адаптивное транскодирование (разд. 1.4), а также задали ему характеристики в рамках параметров перевода (разд. 1.4).
Целью разработанного нами метода адаптационного перевода при переводе английской народной сказки на русский язык, является максимальное приближение текста к читателю, а именно переводить текст английской народной сказки таким образом, чтобы на выходе перед нами оказался текст, обладающий признаками и спецификой русской народной сказки и, оказывающий на читателя, если не эквивалентный, то приближенный к нему эмоциональный и эстетический эффект.
При проверке данного метода на практике, мы, на наш взгляд, преуспели - цель перевода была достигнута и текст (фрагменты) перевода был приближен к русскому читателю.
На выходе мы получили новый переводческий метод, актуальный для специфических целей, тем самым разнообразив инструментарий теории перевода.
Подводя итоги, мы можем с полным основанием определить процесс перевода как процесс достаточно трудоемкий и требующий большого количества внелингвистических навыков и компетенций. Поэтому проблема разработки и развития базиса теории перевода остается актуальной по сей день.
Подобное жанровое разнообразие может оказаться эквивалентно разнообразию специфики перевода текста народной, а, как показала практика, оказаться намного шире, чем количество жанров.
Необходимо руководствоваться не только жанрово-типологической категории текста, но и принимать во внимание цель текста на ИЯ, а также непосредственную цель перевода на ПЯ.
С одной стороны процесс перевода предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.
Рассмотрев всевозможные аспекты русских и английских сказок мы занялись разработкой новой переводческой методики и, в какой-то степени, преуспели в данном начинании.
Метод адаптационного перевода вбирает в себя такие, на первый взгляд, сложные для объединения лингвистические направления, как дискурсология, семантика и теория перевода. На основании положений дискурсологии, разработанных Гийомом, теории фреймов Минского, а также положений теории перевода, выдвинутых Федоровым и Райс, мы разработали данный метод, опирающийся на фреймовый анализ (разд. 1.3), адаптивное транскодирование (разд. 1.4), а также задали ему характеристики в рамках параметров перевода (разд. 1.4).
Целью разработанного нами метода адаптационного перевода при переводе английской народной сказки на русский язык, является максимальное приближение текста к читателю, а именно переводить текст английской народной сказки таким образом, чтобы на выходе перед нами оказался текст, обладающий признаками и спецификой русской народной сказки и, оказывающий на читателя, если не эквивалентный, то приближенный к нему эмоциональный и эстетический эффект.
При проверке данного метода на практике, мы, на наш взгляд, преуспели - цель перевода была достигнута и текст (фрагменты) перевода был приближен к русскому читателю.
На выходе мы получили новый переводческий метод, актуальный для специфических целей, тем самым разнообразив инструментарий теории перевода.
Подводя итоги, мы можем с полным основанием определить процесс перевода как процесс достаточно трудоемкий и требующий большого количества внелингвистических навыков и компетенций. Поэтому проблема разработки и развития базиса теории перевода остается актуальной по сей день.





