Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Теория фрейма в книге М. Минского 6
1.2 Интерпретация теории фрейма в исследованиях Ч. Филлмора 16
1.3 Теория семиозиса эмогенного текста О. А. Турбиной 25
Выводы по главе 1 38
Глава 2 Фрейм и текстовая матрица романа «Мастер и Маргарита» 42
2.1 Описание текстовой матрицы романа «Мастер и Маргарита» 42
2.2 Фрейм и текстовая матрица: оригинал и переводы 46
Выводы по главе 2 106
Заключение 108
Библиографический список 109
Проблема перевода художественных текстов играет особую роль в рамках современного отечественного переводоведения. В силу языковых особенностей данных текстов процесс художественного перевода предполагает комбинацию «лингвистических» и «литературоведческих» подходов, что делает данный вид перевода одним из самых трудных направлений переводческой деятельности.
В наши дни глобализация и появление большого количества литературных произведений привели лингвистов к необходимости разработки новых приемов анализа оригинального и переводного текстов. Одним из них является фреймово-матричный анализ, основанный на теории фрейма и текстовой матрицы.
Итак, цель нашей работы - проанализировать оригинал и перевод художественного текста на предмет выявления искажений в его когнитивно-семиотической матрице. Достижение данной цели способствует более полной передаче авторского замысла и улучшению качества перевода.
Перед началом работы перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать существующую научную литературу по данном вопросу.
2. Выявить базовые и фоновые фреймы литературного произведения.
3. Сравнить английские переводы данного художественного текста с русским оригиналом на предмет выявления искажений текстовой матрицы.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: фреймово-матричный анализ текста, структурный и
стилистический анализ текста.
Все литературные произведения, обладающие художественной ценностью, могут быть рассмотрены в качестве объектов исследования при изучении когнитивно-семиотической модели текста. В нашем случае объектом исследования является когнитивно-семиотическая матрица романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык. Предмет исследования - искажения когнитивно-семиотической матрицы при переводе текста на английский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые к тексту художественного произведения был применен фреймово-матричный анализ.
Данная работа является актуальной, поскольку она находится в русле современных направлений лингвистической и переводоведческой науки. Практическая значимость исследования заключается в возможности его дальнейшего использования в рамках развития теории фрейма и текстовой матрицы.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы М. Минского, Ч. Дж. Филлмора и О. А. Турбиной в сфере теории фрейма, семиозиса текста и текстовой матрицы (когнитивно-семиотической модели текста).
Апробация и внедрение результатов работы проводилось в ходе подготовки и публикации статьи «Когнитивно-семиотическая модель романа “Мастер и Маргарита”: базовый фрейм» в сборнике материалов
международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур», проводившейся в Южно-Уральском государственном университете в 2018 году.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и библиографического списка.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из трех разделов и включает описание основных теоретических положений ученых, исследователей, занимающихся разработкой теории фрейма и текстовой матрицы.
Во второй главе рассматривается когнитивно-семиотическая модель романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», проводится выявление сходств и различий текстов оригинала и перевода на предмет адекватности когнитивно-семиотической модели перевода оригинальной матрице текста.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 45 наименованиями, в том числе 7 на английском языке.
В результате работы над исследованием мы выполнили следующие задачи: проанализировали работы М. Минского, Ч. Дж. Филлмора, О. А. Турбиной, посвященные теории фрейма и текстовой матрицы, выявили базовые и фоновые фреймы романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», сравнили английские переводы данного текста, выполненные М. Гленни и М. Карпельсоном, с русским оригиналом на предмет выявления искажений текстовой матрицы. Мы достигли цели, которую ставали перед собой в начале работы: проанализировали оригинал и переводы художественного текста, выявили искажения когнитивно-семиотической матрицы.
В результате мы пришли к выводу о том, что когнитивно-семиотическая матрица романа «Мастер и Маргарита» представляет собой комплекс базового фрейма «Добро (Благо) - Зло» и фоновых фреймов «общество», «любовь», «творчество».
Рассмотрев тексты переводов романа на английский язык, мы отметили, что значительному искажению текстовая матрица подвергается в переводе М. Гленни. Перевод М. Карпельсона, напротив, отличается точностью воспроизведения текстовой матрицы оригинала за счет предельно внимательного отношения переводчика к деталям, контексту, структуре высказываний.
Результаты нашего исследования могут быть использованы в рамках дальнейшей разработки теории когнитивно-семиотической модели художественного текста.