🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Работа №202694

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы109
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Теория фрейма в книге М. Минского 6
1.2 Интерпретация теории фрейма в исследованиях Ч. Филлмора 16
1.3 Теория семиозиса эмогенного текста О. А. Турбиной 25
Выводы по главе 1 38
Глава 2 Фрейм и текстовая матрица романа «Мастер и Маргарита» 42
2.1 Описание текстовой матрицы романа «Мастер и Маргарита» 42
2.2 Фрейм и текстовая матрица: оригинал и переводы 46
Выводы по главе 2 106
Заключение 108
Библиографический список 109


Проблема перевода художественных текстов играет особую роль в рамках современного отечественного переводоведения. В силу языковых особенностей данных текстов процесс художественного перевода предполагает комбинацию «лингвистических» и «литературоведческих» подходов, что делает данный вид перевода одним из самых трудных направлений переводческой деятельности.
В наши дни глобализация и появление большого количества литературных произведений привели лингвистов к необходимости разработки новых приемов анализа оригинального и переводного текстов. Одним из них является фреймово-матричный анализ, основанный на теории фрейма и текстовой матрицы.
Итак, цель нашей работы - проанализировать оригинал и перевод художественного текста на предмет выявления искажений в его когнитивно-семиотической матрице. Достижение данной цели способствует более полной передаче авторского замысла и улучшению качества перевода.
Перед началом работы перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать существующую научную литературу по данном вопросу.
2. Выявить базовые и фоновые фреймы литературного произведения.
3. Сравнить английские переводы данного художественного текста с русским оригиналом на предмет выявления искажений текстовой матрицы.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: фреймово-матричный анализ текста, структурный и
стилистический анализ текста.
Все литературные произведения, обладающие художественной ценностью, могут быть рассмотрены в качестве объектов исследования при изучении когнитивно-семиотической модели текста. В нашем случае объектом исследования является когнитивно-семиотическая матрица романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык. Предмет исследования - искажения когнитивно-семиотической матрицы при переводе текста на английский язык. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые к тексту художественного произведения был применен фреймово-матричный анализ.
Данная работа является актуальной, поскольку она находится в русле современных направлений лингвистической и переводоведческой науки. Практическая значимость исследования заключается в возможности его дальнейшего использования в рамках развития теории фрейма и текстовой матрицы.
Теоретико-методологической базой исследования являются работы М. Минского, Ч. Дж. Филлмора и О. А. Турбиной в сфере теории фрейма, семиозиса текста и текстовой матрицы (когнитивно-семиотической модели текста).
Апробация и внедрение результатов работы проводилось в ходе подготовки и публикации статьи «Когнитивно-семиотическая модель романа “Мастер и Маргарита”: базовый фрейм» в сборнике материалов
международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур», проводившейся в Южно-Уральском государственном университете в 2018 году.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и библиографического списка.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из трех разделов и включает описание основных теоретических положений ученых, исследователей, занимающихся разработкой теории фрейма и текстовой матрицы.
Во второй главе рассматривается когнитивно-семиотическая модель романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», проводится выявление сходств и различий текстов оригинала и перевода на предмет адекватности когнитивно-семиотической модели перевода оригинальной матрице текста.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в этой области.
Библиографический список представлен 45 наименованиями, в том числе 7 на английском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате работы над исследованием мы выполнили следующие задачи: проанализировали работы М. Минского, Ч. Дж. Филлмора, О. А. Турбиной, посвященные теории фрейма и текстовой матрицы, выявили базовые и фоновые фреймы романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», сравнили английские переводы данного текста, выполненные М. Гленни и М. Карпельсоном, с русским оригиналом на предмет выявления искажений текстовой матрицы. Мы достигли цели, которую ставали перед собой в начале работы: проанализировали оригинал и переводы художественного текста, выявили искажения когнитивно-семиотической матрицы.
В результате мы пришли к выводу о том, что когнитивно-семиотическая матрица романа «Мастер и Маргарита» представляет собой комплекс базового фрейма «Добро (Благо) - Зло» и фоновых фреймов «общество», «любовь», «творчество».
Рассмотрев тексты переводов романа на английский язык, мы отметили, что значительному искажению текстовая матрица подвергается в переводе М. Гленни. Перевод М. Карпельсона, напротив, отличается точностью воспроизведения текстовой матрицы оригинала за счет предельно внимательного отношения переводчика к деталям, контексту, структуре высказываний.
Результаты нашего исследования могут быть использованы в рамках дальнейшей разработки теории когнитивно-семиотической модели художественного текста.



1. Азов, А. Поверженные буквалисты : из истории художественного перевода в СССР в 1920- 1960-е годы / А. Азов. - М. : Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», 2013. - 304 с.
2. Бегишева, О. С. Когнитивно-семиотическая модель романа «Мастер и Маргарита»: базовый фрейм / О. С. Бегишева // Взаимодействие языков и культур : материалы международной научной конференции. - Челябинск : Издательство ЮУрГУ, 2018. - № 1. - С. 193-197.
3. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
4. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита : роман / М. А. Булгаков. - https: //masterimargo. ru/book.htm (дата обращения: 29.05.2019).
5. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М. : Международные отношения, 2001. - 147 с.
6. Горкин, А. П. Литература и язык : современная иллюстрированная энциклопедия / А. П. Горкин. - М. : Росмэн, 2006. - 984 с.
7. Интент. Справочник технического переводчика. - http:// intent.gigatran.com/ (дата обращения : 23.12.2018).
8. Кашкин, И. А. Для читателя-современника : статьи и исследования /
И. А. Кашкин. - http://modernlib.net/ books/ kashkin ivan /dlya
chitatelyasovremennika stati i issledovaniya/read (дата обращения : 23.12.2018).
9. Кашкин, Иван Александрович. - https:// ru.wikipedia.org /wiki/ Кашкин,Иван Александрович (дата обращения : 23.12.2018).
10. Кембриджский словарь английского языка. - https:// dictionary. cambridge.org/ (дата обращения : 23.05.2019).
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие / В. А. Маслова. - Минск : ТетраСистемс, 2005. - 254 с.
13. Минский, М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. - М. : Энергия, 1979. - 152 с.
14. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.
15. Нора Галь. - https: //ru.wikipedia. org/wiki/l 1ора Г аль (дата
обращения : 23.12.2018)...45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ