СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ ЖАНРА БОЕВОЙ СВОДКИ ПЕРИОДА 2022 ГОДА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ БОЕВОЙ СВОДКИ.
БОЕВАЯ СВОДКА КАК ЖАНР ВОЕННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ 6
1.1 Характеристики языка и стиля новостного текста 6
1.2 Военная журналистика как жанр публицистического стиля 9
1.3 Боевая сводка: особенности, функции, роль 11
1.4 Военный журналист/корреспондент как автор боевой сводки 13
1.5 Стилистический анализ: основные категории, компоненты, тропы,
морфологический и синтаксический уровни 15
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ТЕКСТОВ БОЕВОЙ СВОДКИ НА РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Выявление различий боевой сводки времен ВОВ и современности 22
2.2 Особенности новейшей боевой сводки 24
2.3 Контент-анализ текстов боевой сводки 28
2.3.1 Контент-анализ русскоязычных статей жанра боевой сводки .. 28
2.3.2 Контент-анализ англоязычных статей жанра боевой сводки .... 33
2.4 Средства выразительности в тексах боевой сводки 41
2.5 Сопоставительный анализ стилистических особенностей
публикаций жанра боевой сводки 47
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТОВ БОЕВОЙ СВОДКИ.
БОЕВАЯ СВОДКА КАК ЖАНР ВОЕННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ 6
1.1 Характеристики языка и стиля новостного текста 6
1.2 Военная журналистика как жанр публицистического стиля 9
1.3 Боевая сводка: особенности, функции, роль 11
1.4 Военный журналист/корреспондент как автор боевой сводки 13
1.5 Стилистический анализ: основные категории, компоненты, тропы,
морфологический и синтаксический уровни 15
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ТЕКСТОВ БОЕВОЙ СВОДКИ НА РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Выявление различий боевой сводки времен ВОВ и современности 22
2.2 Особенности новейшей боевой сводки 24
2.3 Контент-анализ текстов боевой сводки 28
2.3.1 Контент-анализ русскоязычных статей жанра боевой сводки .. 28
2.3.2 Контент-анализ англоязычных статей жанра боевой сводки .... 33
2.4 Средства выразительности в тексах боевой сводки 41
2.5 Сопоставительный анализ стилистических особенностей
публикаций жанра боевой сводки 47
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 57
Сегодня мировой военный конфликт является самой обсуждаемой темой среди русскоязычных и англоязычных читателей и зрителей. Официальные лица, федеральные каналы, официальные страницы правительства в социальных сетях каждой страны высказываются о происходящем на фронтах по-разному. Читатели новостных публикаций заинтересованы в достоверной информации о событиях, происходящих на месте боевых действий, хотят понимать, чем оборачивается сложившая ситуация и чего ждать в будущем.
Конфликтные ситуации в мире провоцируют создание множества новостных страниц, каналов, где ежедневно публикуются статьи о недавних событиях на фронте, политических позициях и решениях. В связи с новыми обстоятельствами, жанр боевой сводки приобретает особую популярность. Освещая события, происходящие на передовой, авторы не просто констатируют факты, но и оказывают непосредственное влияние на адресатов. Тексты боевых сводок формируют отношение читателей к происходящим событиям, что определяет актуальность работы.
Объектом нашего исследования являются тексты боевой сводки на русском и на английском языках, предметом - лингвостилистические особенности жанра боевой сводки.
Целью работы является сопоставление лингвостилистических особенностей текстов жанра боевой сводки на русском и английском языках.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Выявить и изучить основные теоретические понятия, относящиеся к теме исследования (военная журналистика, военный журналист/корре- спондент, боевая сводка).
2. Определить лингвостилистические особенности текстов боевой сводки на русском и английском языках.
3. Систематизировать и сопоставить лингвостилистические особенности текстов современной боевой сводки на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили тексты боевой сводки на русском и английском языках, которые появились в период с февраля по декабрь 2022 года.
Методы исследования: метод сплошной выборки, метод контент-анализа, стилистический метод, сравнительно-сопоставительный анализ.
Новизна исследования заключается в том, что впервые материалом лингвистического исследования становится современная боевая сводка, терминологическое определение которой уточняется и дополняется в соответствии с новым форматом текстов.
Теоретической значимостью работы является систематизация лингвостилистических признаков жанра современной боевой сводки на русском и английском языках. Результаты данного исследования могут расширить предметные области политической лингвистики, социолингвистики и журналистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы и результаты исследования в качестве вспомогательного источника при изучении таких дисциплин, как стилистика, социолингвистика, журналистика, а также при написании исследовательских работ и публицистических статей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Боевая сводка является информационным жанром публицистического стиля, отражающим события, происходящие на передовой.
2. Лингвостилистические особенности текстов новейшей боевой сводки на русском и английском языках отличаются от языковых особенностей боевой сводки времен Великой Отечественной войны.
3. Сопоставительный анализ текстов боевой сводки на русском и английском языках позволяет выявить универсальные и уникальные для каждого языка стилистические особенности.
Конфликтные ситуации в мире провоцируют создание множества новостных страниц, каналов, где ежедневно публикуются статьи о недавних событиях на фронте, политических позициях и решениях. В связи с новыми обстоятельствами, жанр боевой сводки приобретает особую популярность. Освещая события, происходящие на передовой, авторы не просто констатируют факты, но и оказывают непосредственное влияние на адресатов. Тексты боевых сводок формируют отношение читателей к происходящим событиям, что определяет актуальность работы.
Объектом нашего исследования являются тексты боевой сводки на русском и на английском языках, предметом - лингвостилистические особенности жанра боевой сводки.
Целью работы является сопоставление лингвостилистических особенностей текстов жанра боевой сводки на русском и английском языках.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Выявить и изучить основные теоретические понятия, относящиеся к теме исследования (военная журналистика, военный журналист/корре- спондент, боевая сводка).
2. Определить лингвостилистические особенности текстов боевой сводки на русском и английском языках.
3. Систематизировать и сопоставить лингвостилистические особенности текстов современной боевой сводки на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили тексты боевой сводки на русском и английском языках, которые появились в период с февраля по декабрь 2022 года.
Методы исследования: метод сплошной выборки, метод контент-анализа, стилистический метод, сравнительно-сопоставительный анализ.
Новизна исследования заключается в том, что впервые материалом лингвистического исследования становится современная боевая сводка, терминологическое определение которой уточняется и дополняется в соответствии с новым форматом текстов.
Теоретической значимостью работы является систематизация лингвостилистических признаков жанра современной боевой сводки на русском и английском языках. Результаты данного исследования могут расширить предметные области политической лингвистики, социолингвистики и журналистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы и результаты исследования в качестве вспомогательного источника при изучении таких дисциплин, как стилистика, социолингвистика, журналистика, а также при написании исследовательских работ и публицистических статей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Боевая сводка является информационным жанром публицистического стиля, отражающим события, происходящие на передовой.
2. Лингвостилистические особенности текстов новейшей боевой сводки на русском и английском языках отличаются от языковых особенностей боевой сводки времен Великой Отечественной войны.
3. Сопоставительный анализ текстов боевой сводки на русском и английском языках позволяет выявить универсальные и уникальные для каждого языка стилистические особенности.
Исследование стилистических особенностей текстов жанра боевой сводки в настоящее время является актуальным. Публикации боевых сводок выступают в качестве инструмента, который помогает ориентироваться в постоянно меняющемся мире и позволяет формировать систему оценок и взглядов.
Задачи, поставленные в исследовании, последовательно решены: выявлены и изучены основные теоретические понятия, относящиеся к теме исследования (военная журналистика, военный журналист/корреспондент, боевая сводка); определены лингвостилистические особенности текстов военной сводки на русском и английском языках; систематизированы и сопоставлены лингвостилистические особенности.
Предложенный алгоритм анализа позволяет комплексно изучить и описать функционирование стилистических особенностей в текстах боевой сводки на русском и английском языках.
В результате проведения стилистического анализа было выявлено: новейшая боевая сводка имеет значительно отличается от боевой сводки Великой Отечественной войны, что вызвано появлением новых стилистических особенностей. Данные изменения зачастую включают в себя негативную коннотацию лексических единиц, что отчетливо выражает мнение автора к описываемой ситуации и врагу.
Современная боевая сводка содержит: количественную информацию; имена собственные; описание ситуации на конкретном направлении фронта; эмоциональность и субъективность; подробность информации; сопровождение текста видео или фото изображением.
По итогам контент-анализа было выявлено, что из 50 отобранных для анализа англоязычных статей, географические объекты России выступии в качестве ключевых фигур намного чаще, нежели географические объекты Украины. Тоже самое прослеживается и в русскоязычных статьях. Также было выявлено, что каждая публикация включала в себя несколько действующих лиц.
В отличие от русскоязычных боевых сводок в англоязычных появляется больше имен украинских деятелей ВСУ и СБУ. Смысл боевой сводки заключается в информировании читателей о событиях происходящих на фронте.
Задачи, поставленные в исследовании, последовательно решены: выявлены и изучены основные теоретические понятия, относящиеся к теме исследования (военная журналистика, военный журналист/корреспондент, боевая сводка); определены лингвостилистические особенности текстов военной сводки на русском и английском языках; систематизированы и сопоставлены лингвостилистические особенности.
Предложенный алгоритм анализа позволяет комплексно изучить и описать функционирование стилистических особенностей в текстах боевой сводки на русском и английском языках.
В результате проведения стилистического анализа было выявлено: новейшая боевая сводка имеет значительно отличается от боевой сводки Великой Отечественной войны, что вызвано появлением новых стилистических особенностей. Данные изменения зачастую включают в себя негативную коннотацию лексических единиц, что отчетливо выражает мнение автора к описываемой ситуации и врагу.
Современная боевая сводка содержит: количественную информацию; имена собственные; описание ситуации на конкретном направлении фронта; эмоциональность и субъективность; подробность информации; сопровождение текста видео или фото изображением.
По итогам контент-анализа было выявлено, что из 50 отобранных для анализа англоязычных статей, географические объекты России выступии в качестве ключевых фигур намного чаще, нежели географические объекты Украины. Тоже самое прослеживается и в русскоязычных статьях. Также было выявлено, что каждая публикация включала в себя несколько действующих лиц.
В отличие от русскоязычных боевых сводок в англоязычных появляется больше имен украинских деятелей ВСУ и СБУ. Смысл боевой сводки заключается в информировании читателей о событиях происходящих на фронте.





