АННОТАЦИЯ 5
Введение 3
Глава 1. Дискурс: история, классификация
1.1 Понятие "дискурс" 4
1.2 Инструктивный дискурс как вид дискурса 7
1.3 Стилевая и жанровая принадлежность инструктивных текстов....
Глава 2. Межкультурные коммуникации в туризме 31
2.1 Межкультурная коммуникация как важный объект современных
исследований 31
2.2Роль туризма в формировании образа другой страны 44
2.3Образы Китая и России в межкультурной коммуникации 45
Глава 3. Специфика инструктивного дискурса на китайско- и русскоязычных
сайтах для путешественников 49
3.1 Темы сайтов 49
3.2 Особенности языка инструкций 57
Выводы 60
Заключение 61
Список литературы: 62
ПРЕДЛОЖЕНИЕ 68
Актуальность. В наше время люди разных стран стали активно путешествовать в разные части планеты. Относительно недавно Китай и Россия успешно начали использование сферы образования для предоставления друг другу возможностей к взаимному обмену культурными ценностями. К сожалению, на данную тему имеется не так много письменных работ, однако технический прогресс позволяет нам получить доступ к всемирной сети, где имеется достаточно информации, позаимствованной из личной жизни опытных путешественников.
Инструктивный дискурс имеет общую функцию - информирование для того, чтобы избежать ошибки.
В зависимости от области применения можно выделить типичные темы. Для сайтов путешествий это темы еды, достопримечательностей, торговли, общения, языка и т.д.
Следует сказать, что не вся информация является точной и современной.
Мы выделили специфику языковых средств, используемых в инструктивном дискурсе на русском языке.
Цель исследования - сопоставить инструктивный дискурс для путешественников, расположенный в русскоязычном и китайскоязычном Интернете, выявить универсальное и специфическое.
Задачи
1. Прочитать литературу, дать определения понятий «дискурс», «межкультурная коммуникация», «инструктивный дискурс», найти классификацию дискурса.
2. Собрать материал исследования.
3. Сделать анализ материала, сопоставить тексты на двух языках, выделить общее и специфическое.
4. Сделать выводы.
Объект исследования: инструктивный дискурс.
Предмет исследования: языковые особенности текстов инструкций для путешественников, размещенные в Интернете.
Методы исследования: метод сплошной выборки, описание,
сопоставление, лингво-стилистический анализ, семантический анализ.
Материал исследования: 43 сайта для путешественников, из них 20 русскоязычных и 23 китайскоязычных.
Апробация работы: участие в заочной Международной научнопрактической конференции «Русский язык как государственный» с докладом на тему «Специфика инструктивного дискурса на китайско- и русскоязычных сайтах для путешественников».
1. Инструктивный дискурс помогает путешественникам спланировать свое пребывание в другой стране.
2. И в Китае, и в России есть сайты для путешественников, на которых те, кто побывал в другой стране, делятся впечатлениями и советует, исходя из своего опыта.
3. Некоторая информация является устаревшей или неправильной, например, есть информация о том, что в России везде и для всех бесплатное лечение во всех клинках, бесплатное обучение во всех учебных заведениях, такси можно в любое время поймать на дороге, и любая частная машина может в качестве такси останавливаться и даже бесплатно обслуживает, все милиционеры злые, и др. О китайской кухне пишут, что везде и все острое, китайцы плохо знают английский язык и др.
4. Есть общие темы, например, цены, еда, достопримечательности и т.д., и есть темы, на которые обращают внимание только носители одной культуры, так, русские обращают внимание на качество дорог, для китайцев это неважно.
5. Языковые средства, которые используются в инструктивном дискурсе для путешественников, могут варьироваться в зависимости от стиля. В русском дискурсе используется как официально-деловой стиль, так и публицистический и разговорный (иногда можно встретить просторечные варианты).
6. Китайские и русские туристы обращают внимание на разные стороны, например, для русских очень важно было качество дорог, а на это китайцы мало обращают внимания; китайцам важно качество обслуживания, отношение к людям, даже выражение лица, а русские мало об этом рассуждают.