АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В
РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 10
1.1 Имя прилагательное как часть речи в русском и китайском языках .... 10
1.2 Фразеологические единицы в русском и китайском языках 15
ВЫВОДЫ 22
ГЛАВА 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ «БЕЛЫЙ» В НОМИНАЦИЯХ ЛЕКСЕМ
РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 23
2.1. Основные значения лексемы «белый» в русском и китайском
языках 23
2.2. Имя прилагательное «белый» в постоянных эпитетах русского и
китайского языков 31
ВЫВОДЫ 41
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «БЕЛЫЙ» ВО
ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 42
ВЫВОДЫ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
Современные исследователи языка активно обращаются к вопросу цветовой картины мира и цветообозначения, отмечая, что окружающий мир окрашен в самые разнообразные цвета, поэтому палитра красок классифицируется различными народами неоднородно, это находит отражение в языке. Российские лингвисты считают, что существует лингвоцветовая картина мира, под которой Е.А. Алымова в диссертационном исследовании «Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира» отмечает: «Система цветовых концептов представляет собой цветовую
картину мира, эксплицируемую всеми лексическими средствами, имеющими значение цвета (лексемы, словосочетания, идиомы), что образует
лингвоцветовую картину мира того или иного народа». Символика цвета в разных культурах имеет как универсальные черты, так и национальнокультурные особенности.
Исследователи отмечают, что цвет - одна из интереснейших проблем в языке и культуре. Лексемы, называющие цвет, несут в себе тысячелетний опыт этноса. Этот факт послужил основой для выбора темы нашего исследования.
Актуальность темы исследования связана с тем, что для взаимопонимания разных народов необходимо изучать национальные картины мира. Язык - это ключ к пониманию национального менталитета. В современной лингвистике активно развиваются исследования
цветообозначения. Анализ лексем и фразеологизмов с прилагательным «белый» в русском и китайском языках помогает в понимании того, как воспринимается определенный цвет представителями разных культур. Выводы, полученные в ходе исследования, поспособствуют эффективности межкультурной коммуникации русских и китайцев.
Цель работы состоит в том, чтобы сравнить функционирование прилагательного «белый» в номинациях лексем, терминов и фразеологизмов русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
1. Сравнить фукционирование лексемы «белый» в современном русском и китайском языках.
2. Сравнить фукционирование лексемы «белый» в терминах современного русского и китайского языков.
3. Сравнить фукционирование лексемы «белый» во фразеологических
единицах современного русского и китайского языков.
Объект работы - лексемы, термины и фразеологические единицы
современного русского и китайского языков.
Предмет исследования - лексемы, термины и фразеологические единицы современного русского и китайского языков с компонентом «белый»
Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Для решения поставленных задач были использованы специальные научные методы:
-описательный (при анализе теоретической литературы и словарей);
-статистический (при подсчёте языковых единиц);
-сравнительно-сопоставительный (при сравнении языковых единиц в русском и китайском языках).
Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе рассматривается имя прилагательное как часть речи и фразеологизмы в русском и китайском языках.
Во второй главе описывается функционирование прилагательного «белый» в русском и китайском языках и делаются выводы о сходстве и различие в употреблении данной лексемы.
В третьей главе проводится сравнение фразеологических единиц с компонентом «белый» в современном русском и китайском языках.
Апробация работы: о результатах исследования докладывалось на студенческой конференции «Язык. Культура. Коммуникация» в 2016 году.
Язык хранит духовные достижений народа, является своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры.
Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют особенности восприятия цвета у разных народов, анализируют особенности функционирования лексем со значением цвета.
Имена прилагательные цветообозначения чрезвычайно интересны для исследований. В каждом языке цветообозначение имеет общие и различные черты. Прилагательные цвета занимают важное место в межкультурной коммуникации. Наш анализ показал, что значение «белый цвет» активно используется в лексемах и фразеологизмах русского и китайского языков. При этом наблюдается как сходства, так и различия.
Имя прилагательное в лексическом аспекте обладает богатейшим набором самых разнообразных денотативных и коннотативных значений, как мы уже отмечали, оно делает предложение ярче и живее.
Наша речь без прилагательных была бы похожа на картину, написанную серой краской. Они делают нашу речь выразительнее и точнее.
Активная межкультурная коммуникация ставит перед исследователями задачи сопоставительного изучения лексем и фразеологизмов разных языков, контактирующих народов.
В особенностях функционирования лексем и фразеологических единиц отражается история и культура народа. Ученые обращают внимание на то, что цветообозначение в разных языках является ключом к пониманию менталитета того или иного народа. Понимание того, какое значение вкладывается в цветообозначение, позволяет усовершенствовать уровень владения языком.
Наше исследование позволило определить общие и различные черты в номинировании лексем и фразеологических единиц с прилагательным «белый» в современном русском и китайском языках.