Аспекты интерференции фонематического типа в русской речи китайцев
|
АННОТАЦИЯ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 11
1.1. Понятие интерференции 11
1.2. История исследования проблемы межъязыковой интерференции 12
1.3. Типы интерференции 15
1.4. Аспекты изучения интерференции 18
1.5. Механизмы интерференции 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ 24
1.6. Причины фонетической интерференции при произношении звуков
иностранного языка 24
1.7. Фонетическая система билингва 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 29
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ
КИТАЙЦЕВ 30
3.1. Сопоставление фонетических систем двух языков - русского и
китайского 30
3.2. Анализ фонетической интерференции в русской речи китайских
студентов 35
3.3. Приемы формирования артикуляционных навыков у китайцев,
изучающих русский язык 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Алфавитный список информантов 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова для работы с информантами 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Анализ фонетической интерференции в речи информантов 65
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРЕДМЕТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 11
1.1. Понятие интерференции 11
1.2. История исследования проблемы межъязыковой интерференции 12
1.3. Типы интерференции 15
1.4. Аспекты изучения интерференции 18
1.5. Механизмы интерференции 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ 24
1.6. Причины фонетической интерференции при произношении звуков
иностранного языка 24
1.7. Фонетическая система билингва 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 29
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ
КИТАЙЦЕВ 30
3.1. Сопоставление фонетических систем двух языков - русского и
китайского 30
3.2. Анализ фонетической интерференции в русской речи китайских
студентов 35
3.3. Приемы формирования артикуляционных навыков у китайцев,
изучающих русский язык 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Алфавитный список информантов 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Слова для работы с информантами 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Анализ фонетической интерференции в речи информантов 65
Необходимость изучать иностранные языки постоянно растет, так как увеличиваются постоянно научные, технические и культурные связи, увеличивается желание людей и правительств расширять сотрудничество и объединять общие усилия для развития мира.
В мире зафиксировано более 2800 языков. Все они разные, но все-таки они имеют много общего между собой в главном, потому что это общий класс явлений.
Каждый язык - достояние какого-то коллектива. Каждый язык, даже самый необработанный и "грубый", даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям. Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка.
Большинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах.
При взаимодействии русского и национальных языков взаимовлияние бесспорно: русская речь в устах иностранцев приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. Как правило, речь на неродном языке, даже при достаточно высоком уровне владения им, не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требованиями системы и нормы данного языка, что в различной степени затрудняет процесс общения, делает его мало результативным, а иногда и полностью невозможным.
При взаимодействии русского и китайского языков взаимовлияние бесспорно, русская речь китайцев, изучающих русский язык приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. Это в различной степени затрудняет процесс общения, делает его мало результативным, а иногда и полностью невозможным. Фонетически неправильная речь требует от слушающего определенных усилий при восприятии ее содержания. Обилие грубых ошибок не стимулирует интереса к общению не только со стороны слушающего, но и со стороны самого говорящего в связи с артикуляторными трудностями.
Проблема языковой интерференции является актуальной, потому что нет единого понимания механизмов, которые проявляются при взаимодействии разных языков в сознании билингва. Изучение интерференции позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и облегчить задачу их исправления.
Объект исследования - фонетическая интерференция в условиях контакта разносистемных языков: русского и китайского.
Предмет исследования - фонетические нарушения, допускаемые при произношении русских звуков носителями китайского языка.
Цель исследования - анализ межъязыковой интерференции, обусловленной различиями в фонетических системах китайского и русского языков.
В работе мы решали следующее задачи:
1) рассмотреть понятие интерференции;
2) изучить историю исследования проблемы интерференции в лингвистике;
3) классифицировать типы межъязыковой интерференции;
4) проанализировать механизмы интерференции;
5) рассмотреть причины возникновения интерференции при восприятии звуков иностранного языка;
6) провести сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков;
7) определить фонетические ошибки в русской речи китайцев;
8) сделать анализ фонетических ошибок в русской речи китайцев.
Новизна исследования состоит в том, что определен характер проявления фонетической интерференции при произношении на материале русских согласных в речи китайцев.
Теоретическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении китайско-русской фонетической интерференции, а также при изучении проблем языковых контактов разносистемных языков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному, в частности, при постановке и коррекции русского произношения у китайцев; в курсах общей фонетики, а также при обучении китайской фонетике в русской аудитории.
Материал исследования составили русские слова, в состав которых входили сочетания гласного и согласного, согласного между гласными, согласного перед гласным, стечение согласных. Для произношения было предъявлено 80 слов.
Испытуемыми были двадцать человек. Обе группы владели русским языком на начальном уровне, т.е. могли читать, писать и произносить элементарные фразы по-русски.
Методы исследования. В работе использовалась комплексная методика: контрастивный анализ звуковых систем китайского и русского языков; слуховой фонетический анализ экспериментатором записей интерферентной речи китайских студентов с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; элементы статистического анализа полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Фонетические нарушения в русской речи носителей китайского языка обусловлены специфическими особенностями звукового строя китайского языка.
2. Фонетическая интерференция обусловлена спецификой не только родной языковой системы, но и языковой системой изучаемого языка.
3. На начальном этапе владения иностранным языком наиболее ярко проявляется влияние родного языка, как языка превалирующего в речевой деятельности индивида.
4. Действие фонетической интерференции при произношении русских согласных китайцами проявляется при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке, а именно: твердости - мягкости, глухости-звонкости.
Теоретико-методологическими основами данного исследования являются труды по общей фонетике (JI.B. Щерба), труды по теории языковых контактов (У. Вайнрайх), исследования фонетической интерференции в речи китайцев (Р.С. Панова).
Апробация результатов исследования. Основные положения квалификационной работы докладывались и обсуждались на Х международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2015, ЮУрГУ), на Х1 международной научнопрактической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2016, ЮУрГУ). По теме квалификационной работы имеется одна публикация в электронном научном журнале «Язык. Культура. Коммуникация», 2015.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 60 наименований, интернет-источники. В приложении представлены материалы лингвистического эксперимента, список информантов.
Иллюстративный материал представлен 2 таблицами.
В мире зафиксировано более 2800 языков. Все они разные, но все-таки они имеют много общего между собой в главном, потому что это общий класс явлений.
Каждый язык - достояние какого-то коллектива. Каждый язык, даже самый необработанный и "грубый", даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям. Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка.
Большинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах.
При взаимодействии русского и национальных языков взаимовлияние бесспорно: русская речь в устах иностранцев приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. Как правило, речь на неродном языке, даже при достаточно высоком уровне владения им, не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требованиями системы и нормы данного языка, что в различной степени затрудняет процесс общения, делает его мало результативным, а иногда и полностью невозможным.
При взаимодействии русского и китайского языков взаимовлияние бесспорно, русская речь китайцев, изучающих русский язык приобретает совершенно определенные фонетические свойства, связанные с фонетическими характеристиками каждой из национальных звуковых систем. Это в различной степени затрудняет процесс общения, делает его мало результативным, а иногда и полностью невозможным. Фонетически неправильная речь требует от слушающего определенных усилий при восприятии ее содержания. Обилие грубых ошибок не стимулирует интереса к общению не только со стороны слушающего, но и со стороны самого говорящего в связи с артикуляторными трудностями.
Проблема языковой интерференции является актуальной, потому что нет единого понимания механизмов, которые проявляются при взаимодействии разных языков в сознании билингва. Изучение интерференции позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и облегчить задачу их исправления.
Объект исследования - фонетическая интерференция в условиях контакта разносистемных языков: русского и китайского.
Предмет исследования - фонетические нарушения, допускаемые при произношении русских звуков носителями китайского языка.
Цель исследования - анализ межъязыковой интерференции, обусловленной различиями в фонетических системах китайского и русского языков.
В работе мы решали следующее задачи:
1) рассмотреть понятие интерференции;
2) изучить историю исследования проблемы интерференции в лингвистике;
3) классифицировать типы межъязыковой интерференции;
4) проанализировать механизмы интерференции;
5) рассмотреть причины возникновения интерференции при восприятии звуков иностранного языка;
6) провести сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков;
7) определить фонетические ошибки в русской речи китайцев;
8) сделать анализ фонетических ошибок в русской речи китайцев.
Новизна исследования состоит в том, что определен характер проявления фонетической интерференции при произношении на материале русских согласных в речи китайцев.
Теоретическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении китайско-русской фонетической интерференции, а также при изучении проблем языковых контактов разносистемных языков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному, в частности, при постановке и коррекции русского произношения у китайцев; в курсах общей фонетики, а также при обучении китайской фонетике в русской аудитории.
Материал исследования составили русские слова, в состав которых входили сочетания гласного и согласного, согласного между гласными, согласного перед гласным, стечение согласных. Для произношения было предъявлено 80 слов.
Испытуемыми были двадцать человек. Обе группы владели русским языком на начальном уровне, т.е. могли читать, писать и произносить элементарные фразы по-русски.
Методы исследования. В работе использовалась комплексная методика: контрастивный анализ звуковых систем китайского и русского языков; слуховой фонетический анализ экспериментатором записей интерферентной речи китайских студентов с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; элементы статистического анализа полученных результатов.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Фонетические нарушения в русской речи носителей китайского языка обусловлены специфическими особенностями звукового строя китайского языка.
2. Фонетическая интерференция обусловлена спецификой не только родной языковой системы, но и языковой системой изучаемого языка.
3. На начальном этапе владения иностранным языком наиболее ярко проявляется влияние родного языка, как языка превалирующего в речевой деятельности индивида.
4. Действие фонетической интерференции при произношении русских согласных китайцами проявляется при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке, а именно: твердости - мягкости, глухости-звонкости.
Теоретико-методологическими основами данного исследования являются труды по общей фонетике (JI.B. Щерба), труды по теории языковых контактов (У. Вайнрайх), исследования фонетической интерференции в речи китайцев (Р.С. Панова).
Апробация результатов исследования. Основные положения квалификационной работы докладывались и обсуждались на Х международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2015, ЮУрГУ), на Х1 международной научнопрактической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (март 2016, ЮУрГУ). По теме квалификационной работы имеется одна публикация в электронном научном журнале «Язык. Культура. Коммуникация», 2015.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 60 наименований, интернет-источники. В приложении представлены материалы лингвистического эксперимента, список информантов.
Иллюстративный материал представлен 2 таблицами.
Резюмируя основное содержание настоящего исследования, необходимо подчеркнуть, что сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке.
Поэтому формирование у китайцев механизмов, обеспечивающих их речевую деятельность на русском языке, происходит в условиях действия межъязыковой интерференции.
Действие интерференции приводит к нарушениям реализации системы изучаемого языка в речи иностранных учащихся, что затрудняет его использование как средства общения и дает основание считать отличительной чертой интерференции отрицательный результат ее действия.
В процессе овладения языком звуковое оформление речи китайских студентов представляет собой соединение искаженных звуков родного языка и искаженных звуков фонемной системы русского языка. И на начальном этапе обучения в подобной интерференции преобладают фонетические единицы родного языка.
Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка, артикуляционная база представляет собой совокупность артикуляционных привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы языка.
Таким образом, сопоставление фонетических систем двух языков - русского и китайского, а также анализ ошибок, возникших в результате отклонения от нормы на фонетическом уровне, позволяют
• наглядно увидеть различия звукового строя языков и закономерности отклонений в языковых системах;
• наглядно увидеть картину фонетической интерференции;
• понять причины трудностей, с которыми сталкиваются
Поэтому формирование у китайцев механизмов, обеспечивающих их речевую деятельность на русском языке, происходит в условиях действия межъязыковой интерференции.
Действие интерференции приводит к нарушениям реализации системы изучаемого языка в речи иностранных учащихся, что затрудняет его использование как средства общения и дает основание считать отличительной чертой интерференции отрицательный результат ее действия.
В процессе овладения языком звуковое оформление речи китайских студентов представляет собой соединение искаженных звуков родного языка и искаженных звуков фонемной системы русского языка. И на начальном этапе обучения в подобной интерференции преобладают фонетические единицы родного языка.
Произносительные навыки формируются вместе с артикуляционной базой языка, артикуляционная база представляет собой совокупность артикуляционных привычек; ее формирование в первую очередь зависит от фонематической системы языка.
Таким образом, сопоставление фонетических систем двух языков - русского и китайского, а также анализ ошибок, возникших в результате отклонения от нормы на фонетическом уровне, позволяют
• наглядно увидеть различия звукового строя языков и закономерности отклонений в языковых системах;
• наглядно увидеть картину фонетической интерференции;
• понять причины трудностей, с которыми сталкиваются





