ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИЕМОВ СНЯТИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 8
1.1 Синтаксис как раздел грамматики 8
1.2 Синтаксические отношения 10
1.3 Типология синтаксических единиц 12
1.3.1 Классификация синтаксических единиц 12
1.3.2 Значимость синтаксических единиц 14
1.4 Синтаксическая неоднозначность 15
1.4.1 Приемы преодоления синтаксической неоднозначности 17
1.5 Публицистический стиль подстили и жанры 21
1.5.1 Определение публицистического стиля 21
1.5.2 Подстили публицистического стиля 22
1.5.3 Жанры публицистического стиля 23
1.5.4 Лингвистические особенности публицистического стиля 24
Выводы: по главе 1 26
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИЕМОВ СНЯТИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 27
2.1 Материал исследования 27
2.2 Снятие синтаксической неоднозначности с помощью приема
перефразирования 27
2.3 Снятие синтаксической неоднозначности с помощью приема "добавление" 41
2.4 Снятие синтаксической неоднозначности с помощью приема "подбор
правильного эквивалента" 47
2.5 Снятие синтаксической неоднозначности с помощью приема
"использование знаков пунктуации" 48
Выводы: по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Перевод является многогранным процессом, требующим не только языковой грамотности, но и понимания культурных тонкостей и контекстуальных сложностей. В рамках перевода англоязычных публицистических текстов на русский язык возникают особые проблемы, особенно связанные с синтаксической неоднозначностью. Наличие синтаксической неоднозначности в тексте может привести к различным интерпретациям, что может исказить задуманное значение и затруднить процесс перевода.
Синтаксическая неоднозначность возникает, когда предложение или фраза может быть разобрана по-разному, что приводит к разным толкованиям. Кроме того, данная проблема усиливается за счет того, что фактически в английском языке отсутствуют словоизменительные окончания. Поэтому синтаксическая роль слова в предложении очень часто бывает неясна. В результате переводчики сталкиваются с тонкой задачей устранения неоднозначности и сохранения оригинального значения и смысла текста.
Важность точного перевода не может быть недооценена. Публицистиче ские тексты играют важную роль в распространении информации, формировании общественного мнения и облегчении межкультурного понимания. В мире, становящемся все более взаимосвязанным, растет спрос на качественные переводы публицистических материалов, вызванный необходимостью преодоления языковых барьеров и облегчения глобального общения. Переводчикам необходимо не только понять и передать информацию, но и сохранить стиль, эмоциональность и ритм текста, что требует умения расшифровывать и разрешать синтаксические неоднозначности.
Таким образом, приемы снятия синтаксической неоднозначности могут внести вклад в развитие и совершенствование практики перевода публицистических текстов, обеспечивая более точный и качественный перевод, свободный от синтаксической неоднозначности. Это позволит повысить качество коммуникации между англоязычными и русскоязычными аудиториями, способствуя лучшему межкультурному пониманию и эффективному обмену информацией.
Объектом исследования дипломной работы являются синтаксические единицы и их перевод.
Предметом исследования являются приемы снятия синтаксической неоднозначности.
Цель приводимого в дипломной работе исследования заключается в выявлении наиболее частотных приемов снятия синтаксической неоднозначности.
В соответствии с выдвинутыми объектом, предметом исследования и целью, задачи дипломной работы могут быть обозначены как:
1. Дать определения ключевым понятиям;
2. Классифицировать явления, приводящие к синтаксической неоднозначности;
3. Отобрать корпус текста на английском языке и выявить случаи появления синтаксической неоднозначности;
4. Выявить приемы снятия синтаксической неоднозначности при переводе.
В ходе работы мною были использованы следующие методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный;
• синтаксический анализ
• метод сплошной выборки
Теоретико-методологической базой исследования являются:
• в области структурной лингвистики: Хомский А.Н., Филлмор Ч.Д., Зеллиг Х.С., Блумфилд Л., Джекендофф Р;
• в области стилистики и лингвистики текста: Кожина М.Н., Виноградов В.В., Васильева А.Н.
Научная новизна исследования обусловлена:
• Исследование синтаксической неоднозначности на материале публицистического текста.
Теоретическая значимость заключается в:
• Систематизация подходов к классификации синтаксической неоднозначности.
Практическая значимость заключается в:
• Возможное использование данного исследовательского материала в рамках учебных курсов по стилистике, синтаксису и теории перевода.
Структура и объем дипломной работы. Дипломная работа включает в себя введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и библиографию.
...
В рамках данной дипломной работы нам удалось достичь поставленных задач. В ходе исследования возникли трудности в поиске мнений известных лингвистов относительно некоторых определений. В связи с этим, я решил обратиться к работам выдающихся зарубежных лингвистов, чтобы заимствовать их мнения.
Результаты данной работы являются полезными для переводчиков и лингвистов, работающих в области перевода публицистических текстов. Приемы снятия синтаксической неоднозначности, представленные в работе, могут быть использованы для достижения более точных и понятных переводов. Они помогают избежать неправильной интерпретации исходного текста и передать его смысл максимально точно.
В целом, данная дипломная работа позволила изучить и разработать приемы снятия синтаксической неоднозначности при переводе англоязычного публицистического текста на русский язык. Результаты работы полезны для практического применения в сфере перевода и имеют потенциал для дальнейших исследований и развития в данной области.