ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАПИСАНИЯ АННОТАЦИЙ К
НАУЧНЫМ СТАТЬЯМ 7
1.1 Аннотация к научной статье как разновидность научного текста 7
1.1.1 Характеристика аннотаций как жанра научного текста 11
1.1.2 Функции научных аннотаций 15
1.1.3 Виды аннотаций 17
1.1.4 Требования к написанию научных аннотаций 18
1.2 Композиционно-смысловая структура 24
1.1.1 Композиционная целостность 25
1.1.2 Смысловая целостность 28
Вывцды по главе 1 29
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ КОМПОЗИЦИОННО-СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ
НАУЧНЫХ АННОТАЦИЙ НА АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКАХ 31
2.1 Материал исследования 31
2.2 Методы исследования 31
2.3 Композиционно-смысловые особенности англоязычных научных
аннотаций (на материале журналов индексированных в WoS и Scopus) 33
2.4 Композиционно-смысловые особенности франкоязычных научных
аннотаций (на материале журналов индексированных в WoS и Scopus) 40
2.5 Сопоставительный анализ структуры и содержания франкоязычных и
англоязычных научных аннотаций 46
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение 1 56
Приложение 2 64
Актуальность исследования связана с необходимостью изучения особенностей построения научных аннотаций на разных языках. В условиях глобализации научного сообщества потребность в опубликовании результатов научных исследований на разных языках становится все более актуальной задачей для авторов научных статей. При этом, для того чтобы аннотация была эффективным инструментом привлечения внимания читателей, необходимо уметь строить ее композиционно-смысловую структуру в соответствии с особенностями языка и культуры. Российские авторы и редакции сталкиваются с проблемой качественного представления аннотаций на английском языке для своих статей на русском языке. Желание уложиться в объем печатного издания заставляют редакции ограничивать их объем до нескольких строк. Однако аннотации на английском языке являются главным источником информации для иностранных ученых и специалистов, которые могут использовать эту информацию для своих публикаций, ссылок на работу, дискуссий с автором и т.д. Зарубежные издательства также указывают на определенный объем аннотаций для статей на английском языке.
Сопоставительный анализ композиционно-смысловой структуры научных аннотаций на разных языках, в данном случае на английском и французском, поможет определить особенности каждого языка и выработать рекомендации по составлению научных аннотаций на этих языках. Также такое исследование может помочь научным журналам и издательствам разработать стандарты и требования к научным аннотациям на разных языках для повышения их эффективности и доступности для аудитории разных культурных и языковых групп.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ композиционно - смысловой структуры научных аннотаций на английском и французском языках с целью выявления лингвокультурных особенностей в организации информации и ее отражении в тексте.
Задачи исследования:
1) Проанализировать материал по теме исследования, дать определение композиционно-смысловой структуры научных аннотаций.
2) Отобрать схожие по тематике научные аннотации на английском и французском языках.
3) Проанализировать композиционно-смысловую структуру научных аннотаций, определить основные элементы структуры.
4) Выполнить сопоставительный анализ структурных элементов научных аннотаций на английском и французском языках, исследовать различия и общие черты, выяснить причину этих различий.
5) Проанализировать полученные данные и сделать выводы о специфике композиционно-смысловой структуры научных аннотаций на английском и французском языках.
6) Определить возможные существенные различия в создании научных аннотаций на английском и французском языках
Объектом исследования являются аннотации к научным статьям на английском и французском языках.
Предметом исследования является композиционно-смысловая структура научных аннотаций на английском и французском языках.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют теории, концепции и подходы, разработанные отечественными и зарубежными учеными: В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, T. van Dijk, Z. Harris и др. (исследования научного дискурса); А.Г. Фомин, Е.И. Шамурин, М.А. Брискман, М.П. Бронштейн, К.Р. Симон и др. (научная аннотация).
Для данного исследования был выбран набор методов, которые наилучшим образом соответствовали поставленным задачам на каждом этапе работы. Для последующей работы с аннотациями текстов были применены методы сравнительно-сопоставительного, описательного, логического и дискурс анализа.
...
В результате проделанной работы были изучены научные аннотации на материале английского и французского языков, а также изучена их композиционно -смысловая структура.
Определены понятия аннотации и ее композиционной-структуры. Рассмотрены различные типы аннотации и приведены примеры каждого типа, основанного на их структуре и содержании.
Исходя из теоретического материала и практического анализа научных аннотаций, была сформулирована методика анализа композиционносмысловой структуры научных аннотаций. По представленной методике был проведен сопоставительный анализ композиционно-смысловой структуры англоязычных и франкоязычных научных аннотаций, принадлежащих разным лингвокультурным группам.
Анализ показал, что композиционно-смысловая структура научных аннотаций между группами, имеют сходства и значительные различия, которые возникли в результате различий между авторами, обладающими разными лингвокультурными корнями и менталитетом.
Выполнив вышеперечисленные пункты, мы смогли достичь поставленных целей и задач. Мы выявили, что композиционно-смысловая структура научной аннотации имеет свои особенности в рамках отдельной лингвокультуры, чем и подтвердили нашу гипотезу.
Можно оценивать проведенное исследование успешным, т.к. все обозначенные замыслы, поставленные в начале работы, были реализованы в полном объеме.