ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение 4
Глава 1 Формирование академического дискурса в рамках лингвокультуры..8
1.1 Дискурс: понятие и интерпретация 8
1.1.2 Академический дискурс: понятие, происхождение и
интерпретация 11
1.1.3 Особенности формирования французского академического
дискурса 13
1.1.4 Особенности формирования английского академического
дискурса 16
1.1.5 Особенности формирования русского академического дискурса...19
1.2 Научная статья как жанр академического дискурса 21
1.2.1 Научная статья как форма культуры 22
1.3 Лингвокультурный компонент научных текстов 23
1.3.1 Лингвокультурная характеристика научных статей на русском,
французском, английском языках 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурной характеристики в научных статьях на русском, французском, английском языках 31
2.1 Языковые способы выражения лингвокультурной характеристики в
научном тексте 31
2.2 Плюрализм в тексте научных статей на русском, французском,
английском языках, языковые способы выражения 31
2.3 Лексические приемы выражения категоричности в научных статьях
русском, французском, английском языках 36
2.4 Лексические приемы хеджирования в научных статьях на, русском,
французском, английском языках 39
2.5 Диалогичность как лингвокультурная черта и ее принципы 44
2.5.1 Способы выражения ориентации на читателя/на автора в научных
статьях на, русском, французском, английском языках 44
2.5.2 Способы выражения ориентации на форму/на содержание в
научных статьях на, русском, французском, английском языках...49
2.5.3 Дискурсивные приемы вовлечения читателя в дискурс в научных
статьях на русском, французском, английском языках 51
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 60
Приложение 1 66
Приложение 2 68
Приложение 3 69
Глава 1 Формирование академического дискурса в рамках лингвокультуры..8
1.1 Дискурс: понятие и интерпретация 8
1.1.2 Академический дискурс: понятие, происхождение и
интерпретация 11
1.1.3 Особенности формирования французского академического
дискурса 13
1.1.4 Особенности формирования английского академического
дискурса 16
1.1.5 Особенности формирования русского академического дискурса...19
1.2 Научная статья как жанр академического дискурса 21
1.2.1 Научная статья как форма культуры 22
1.3 Лингвокультурный компонент научных текстов 23
1.3.1 Лингвокультурная характеристика научных статей на русском,
французском, английском языках 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурной характеристики в научных статьях на русском, французском, английском языках 31
2.1 Языковые способы выражения лингвокультурной характеристики в
научном тексте 31
2.2 Плюрализм в тексте научных статей на русском, французском,
английском языках, языковые способы выражения 31
2.3 Лексические приемы выражения категоричности в научных статьях
русском, французском, английском языках 36
2.4 Лексические приемы хеджирования в научных статьях на, русском,
французском, английском языках 39
2.5 Диалогичность как лингвокультурная черта и ее принципы 44
2.5.1 Способы выражения ориентации на читателя/на автора в научных
статьях на, русском, французском, английском языках 44
2.5.2 Способы выражения ориентации на форму/на содержание в
научных статьях на, русском, французском, английском языках...49
2.5.3 Дискурсивные приемы вовлечения читателя в дискурс в научных
статьях на русском, французском, английском языках 51
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 60
Приложение 1 66
Приложение 2 68
Приложение 3 69
Непрерывный процесс интернационализации в мире привел к усилению международных взаимодействий во всех сферах жизни общества. Интерес к другим культурам и необходимость международного сотрудничества вызвали потребность в изучении национальных особенностей представителей разных стран и народов. Аналогичным образом интернационализация информационной среды и глобализация образовательного пространства привели к необходимости исследования и анализа характерных черт письменных научных работ. Такие черты, отраженные в языковых единицах и дискурсивных приемах научно-академических работ, включены в лингвокультурные особенности текстов. В связи с возникающей потребностью ориентировать научные труды на более широкую аудиторию исследователи могут столкнуться с трудностями при написании статьи на иностранном языке, так как необходимо не только передать суть поставленного вопроса, но и учесть специфику иностранного академического дискурса. В нашем исследовании рассматриваются национальные
особенности научных статей, написанных на русском, английском и французском языках.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена глобализацией образовательного пространства и ростом международной публикационной активности. К тому же, лингвокультурная характеристика академического дискурса на данный момент недостаточно изучена. При этом наблюдается повышенный интерес к русскому, французскому и английскому академическим дискурсам.
Объектом исследования является русскоязычный, франкоязычный и англоязычный академический дискурс.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности научных статей на русском, французском и английском языках.
Материалом исследования послужили 30 (10 русскоязычных, 10
франкоязычных и 10 англоязычных) научных статей лингвистической тематики общим объемом в 535 страниц (1316622 знаков без пробелов) (Приложение 1). Авторами статей являются ученые-носители русского, французского и английского языков.
Цель настоящего исследования заключаются в выявлении языковых средств, отражающих национальную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, формировании рекомендаций по написанию научного текста с учетом традиций целевой аудитории.
Проблема, цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Рассмотреть теорию академического дискурса, научного текста и лингвокультурологии.
2. Выделить лингвокультурные характеристики русскоязычного, франкоязычного и англоязычного академических дискурсов.
3. Рассмотреть языковые средства, отражающие национальную специфику научного текста в русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статьях.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических и дискурсивных приемов, демонстрирующих лингвокультурные различия академического дискурса на примере трех языков.
5. Определить значимость лингвокультурных черт в научном тексте.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки
• описательный метод
• контент-анализ
• дискурс-анализ
• сравнительно-сопоставительный анализ.
...
особенности научных статей, написанных на русском, английском и французском языках.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена глобализацией образовательного пространства и ростом международной публикационной активности. К тому же, лингвокультурная характеристика академического дискурса на данный момент недостаточно изучена. При этом наблюдается повышенный интерес к русскому, французскому и английскому академическим дискурсам.
Объектом исследования является русскоязычный, франкоязычный и англоязычный академический дискурс.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности научных статей на русском, французском и английском языках.
Материалом исследования послужили 30 (10 русскоязычных, 10
франкоязычных и 10 англоязычных) научных статей лингвистической тематики общим объемом в 535 страниц (1316622 знаков без пробелов) (Приложение 1). Авторами статей являются ученые-носители русского, французского и английского языков.
Цель настоящего исследования заключаются в выявлении языковых средств, отражающих национальную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, формировании рекомендаций по написанию научного текста с учетом традиций целевой аудитории.
Проблема, цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Рассмотреть теорию академического дискурса, научного текста и лингвокультурологии.
2. Выделить лингвокультурные характеристики русскоязычного, франкоязычного и англоязычного академических дискурсов.
3. Рассмотреть языковые средства, отражающие национальную специфику научного текста в русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статьях.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических и дискурсивных приемов, демонстрирующих лингвокультурные различия академического дискурса на примере трех языков.
5. Определить значимость лингвокультурных черт в научном тексте.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки
• описательный метод
• контент-анализ
• дискурс-анализ
• сравнительно-сопоставительный анализ.
...
В рамках процесса глобализации и интернационализации образовательного пространства особую важность приобрело изучение научного труда зарубежных авторов. Более того, значительно возросла потребность в международной публикационной активности.
Несмотря на наличие стандартизированных правил оформления, строгих структурных и содержательных норм написания научных работ, каждое исследование является отражением национального своеобразия и характерных черт ментальности представителей той или иной страны. Такие особенности принято называть лингвокультурными, ведь они передают уникальность национальных признаков при помощи языковых средств. В первой главе нашей работы были определены феномены дискурса и академического дискурса как его разновидности, были проанализированы их особенности и структурные элементы. Мы рассмотрели исторические и культурологические особенности формирования академического дискурса в рамках русской, французской и американской лингвокультур. Мы определили научную статью как жанр академического дискурса и как особую форму культуры. Изучили лингвокультурную специфику научных текстов, теоретический материал, посвященный интеллектуальным стилям, типам контекста, принципам интерактивности, категоричности и смягчения категоричности.
Во второй главе нашей работы были выявлены лингвистические средства и дискурсивные приемы, выражающие лингвокультурную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, а также проанализированы различия.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
Академический дискурс включает в себя не только научное знание, но и культурные маркеры, которые отражают принадлежность автора к определенной лингвокультуре, а также учет привычных установок и ценностей конкретной аудитории, представители которой в том числе относятся к той или иной лингвокультуре.
Академический дискурс определенной страны имеет ряд отличительных черт, обусловленных историческими и культурологическими различиями формирования ценностных ориентаций, установок и принципов выстраивания коммуникативного взаимодействия в образовательном пространстве.
Научная статья также является формой культуры, ведь она создается в рамках академического дискурса как культурно маркированного пространства, а значит несет в себе определенный набор культурологических традиций, благодаря которым научное знание воспринимается и усваивается народом наилучшим образом.
Компаративный анализ 30 научных статей на русском, французском и английском языках, а также рассмотрение в них языковых приемов национальных черт плюрализма, категоричности, хеджирования и диалогичности выявили определенные различия в способах аргументации, построения формы и трансляции знаний. Данные различия, продемонстрированные в Таблице 1, подтвердили необходимость учета лингвокультурной специфики научного текста, так как это является важной частью эффективной передачи знания читателям-представителям определенного лингвокультурного сообщества.
К тому же, результаты исследования послужили материалом для модуля электронного курса, “English for research publication purposes” на портале Электронный ЮУрГУ, что позволит участникам курса сформировать навыки написания научных статей на иностранном языке.
Цель и задачи нашего исследования выполнены, исследование завершено. В перспективе произвести количественный анализ дискурсивных маркеров и языковых приемов, отражающих лингвокультурные особенности академического дискурса.
Несмотря на наличие стандартизированных правил оформления, строгих структурных и содержательных норм написания научных работ, каждое исследование является отражением национального своеобразия и характерных черт ментальности представителей той или иной страны. Такие особенности принято называть лингвокультурными, ведь они передают уникальность национальных признаков при помощи языковых средств. В первой главе нашей работы были определены феномены дискурса и академического дискурса как его разновидности, были проанализированы их особенности и структурные элементы. Мы рассмотрели исторические и культурологические особенности формирования академического дискурса в рамках русской, французской и американской лингвокультур. Мы определили научную статью как жанр академического дискурса и как особую форму культуры. Изучили лингвокультурную специфику научных текстов, теоретический материал, посвященный интеллектуальным стилям, типам контекста, принципам интерактивности, категоричности и смягчения категоричности.
Во второй главе нашей работы были выявлены лингвистические средства и дискурсивные приемы, выражающие лингвокультурную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, а также проанализированы различия.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
Академический дискурс включает в себя не только научное знание, но и культурные маркеры, которые отражают принадлежность автора к определенной лингвокультуре, а также учет привычных установок и ценностей конкретной аудитории, представители которой в том числе относятся к той или иной лингвокультуре.
Академический дискурс определенной страны имеет ряд отличительных черт, обусловленных историческими и культурологическими различиями формирования ценностных ориентаций, установок и принципов выстраивания коммуникативного взаимодействия в образовательном пространстве.
Научная статья также является формой культуры, ведь она создается в рамках академического дискурса как культурно маркированного пространства, а значит несет в себе определенный набор культурологических традиций, благодаря которым научное знание воспринимается и усваивается народом наилучшим образом.
Компаративный анализ 30 научных статей на русском, французском и английском языках, а также рассмотрение в них языковых приемов национальных черт плюрализма, категоричности, хеджирования и диалогичности выявили определенные различия в способах аргументации, построения формы и трансляции знаний. Данные различия, продемонстрированные в Таблице 1, подтвердили необходимость учета лингвокультурной специфики научного текста, так как это является важной частью эффективной передачи знания читателям-представителям определенного лингвокультурного сообщества.
К тому же, результаты исследования послужили материалом для модуля электронного курса, “English for research publication purposes” на портале Электронный ЮУрГУ, что позволит участникам курса сформировать навыки написания научных статей на иностранном языке.
Цель и задачи нашего исследования выполнены, исследование завершено. В перспективе произвести количественный анализ дискурсивных маркеров и языковых приемов, отражающих лингвокультурные особенности академического дискурса.





