Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Формирование академического дискурса в рамках лингвокультуры..8
1.1 Дискурс: понятие и интерпретация 8
1.1.2 Академический дискурс: понятие, происхождение и
интерпретация 11
1.1.3 Особенности формирования французского академического
дискурса 13
1.1.4 Особенности формирования английского академического
дискурса 16
1.1.5 Особенности формирования русского академического дискурса...19
1.2 Научная статья как жанр академического дискурса 21
1.2.1 Научная статья как форма культуры 22
1.3 Лингвокультурный компонент научных текстов 23
1.3.1 Лингвокультурная характеристика научных статей на русском,
французском, английском языках 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурной характеристики в научных статьях на русском, французском, английском языках 31
2.1 Языковые способы выражения лингвокультурной характеристики в
научном тексте 31
2.2 Плюрализм в тексте научных статей на русском, французском,
английском языках, языковые способы выражения 31
2.3 Лексические приемы выражения категоричности в научных статьях
русском, французском, английском языках 36
2.4 Лексические приемы хеджирования в научных статьях на, русском,
французском, английском языках 39
2.5 Диалогичность как лингвокультурная черта и ее принципы 44
2.5.1 Способы выражения ориентации на читателя/на автора в научных
статьях на, русском, французском, английском языках 44
2.5.2 Способы выражения ориентации на форму/на содержание в
научных статьях на, русском, французском, английском языках...49
2.5.3 Дискурсивные приемы вовлечения читателя в дискурс в научных
статьях на русском, французском, английском языках 51
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 60
Приложение 1 66
Приложение 2 68
Приложение 3 69
📖 Введение
особенности научных статей, написанных на русском, английском и французском языках.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена глобализацией образовательного пространства и ростом международной публикационной активности. К тому же, лингвокультурная характеристика академического дискурса на данный момент недостаточно изучена. При этом наблюдается повышенный интерес к русскому, французскому и английскому академическим дискурсам.
Объектом исследования является русскоязычный, франкоязычный и англоязычный академический дискурс.
Предметом исследования являются лингвокультурные особенности научных статей на русском, французском и английском языках.
Материалом исследования послужили 30 (10 русскоязычных, 10
франкоязычных и 10 англоязычных) научных статей лингвистической тематики общим объемом в 535 страниц (1316622 знаков без пробелов) (Приложение 1). Авторами статей являются ученые-носители русского, французского и английского языков.
Цель настоящего исследования заключаются в выявлении языковых средств, отражающих национальную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, формировании рекомендаций по написанию научного текста с учетом традиций целевой аудитории.
Проблема, цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Рассмотреть теорию академического дискурса, научного текста и лингвокультурологии.
2. Выделить лингвокультурные характеристики русскоязычного, франкоязычного и англоязычного академических дискурсов.
3. Рассмотреть языковые средства, отражающие национальную специфику научного текста в русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статьях.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических и дискурсивных приемов, демонстрирующих лингвокультурные различия академического дискурса на примере трех языков.
5. Определить значимость лингвокультурных черт в научном тексте.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки
• описательный метод
• контент-анализ
• дискурс-анализ
• сравнительно-сопоставительный анализ.
...
✅ Заключение
Несмотря на наличие стандартизированных правил оформления, строгих структурных и содержательных норм написания научных работ, каждое исследование является отражением национального своеобразия и характерных черт ментальности представителей той или иной страны. Такие особенности принято называть лингвокультурными, ведь они передают уникальность национальных признаков при помощи языковых средств. В первой главе нашей работы были определены феномены дискурса и академического дискурса как его разновидности, были проанализированы их особенности и структурные элементы. Мы рассмотрели исторические и культурологические особенности формирования академического дискурса в рамках русской, французской и американской лингвокультур. Мы определили научную статью как жанр академического дискурса и как особую форму культуры. Изучили лингвокультурную специфику научных текстов, теоретический материал, посвященный интеллектуальным стилям, типам контекста, принципам интерактивности, категоричности и смягчения категоричности.
Во второй главе нашей работы были выявлены лингвистические средства и дискурсивные приемы, выражающие лингвокультурную специфику русскоязычных, франкоязычных и англоязычных научных статей, а также проанализированы различия.
На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:
Академический дискурс включает в себя не только научное знание, но и культурные маркеры, которые отражают принадлежность автора к определенной лингвокультуре, а также учет привычных установок и ценностей конкретной аудитории, представители которой в том числе относятся к той или иной лингвокультуре.
Академический дискурс определенной страны имеет ряд отличительных черт, обусловленных историческими и культурологическими различиями формирования ценностных ориентаций, установок и принципов выстраивания коммуникативного взаимодействия в образовательном пространстве.
Научная статья также является формой культуры, ведь она создается в рамках академического дискурса как культурно маркированного пространства, а значит несет в себе определенный набор культурологических традиций, благодаря которым научное знание воспринимается и усваивается народом наилучшим образом.
Компаративный анализ 30 научных статей на русском, французском и английском языках, а также рассмотрение в них языковых приемов национальных черт плюрализма, категоричности, хеджирования и диалогичности выявили определенные различия в способах аргументации, построения формы и трансляции знаний. Данные различия, продемонстрированные в Таблице 1, подтвердили необходимость учета лингвокультурной специфики научного текста, так как это является важной частью эффективной передачи знания читателям-представителям определенного лингвокультурного сообщества.
К тому же, результаты исследования послужили материалом для модуля электронного курса, “English for research publication purposes” на портале Электронный ЮУрГУ, что позволит участникам курса сформировать навыки написания научных статей на иностранном языке.
Цель и задачи нашего исследования выполнены, исследование завершено. В перспективе произвести количественный анализ дискурсивных маркеров и языковых приемов, отражающих лингвокультурные особенности академического дискурса.





