ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНЫХ АННОТАЦИИ 7
1.1 Определение понятия аннотации и история её появления 7
1.2 Современные исследования научной аннотации 9
1.3 Т ипы аннотаций 10
1.4 Понятие суперструктуры 18
1.5 Первые исследования суперструктуры научных аннотаций 19
1.5.1 Суперструктура В.К. Бхатиа 21
1.5.2 Суперструктура К. Хайланда 21
1.5.3 Суперструктура Дж. Свэйлза 23
1.5.4 Другие исследование суперструктуры аннотации 25
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СУПЕСТРУКТУРЫ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ АННОТАЦИЙ 29
2.1 Материал исследования 29
2.2 Методы исследования 30
2.3 Анализ элементов суперструктуры русскоязычных научных аннотаций 37
2.4 Анализ элементов суперструктуры англоязычных научных аннотаций 39
2.5 Сопоставительный анализ 40
Выводы по главе 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 46
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная работа посвящена научной аннотации и её суперструктуре.
Изучение и анализ теоретической литературы, позволили выявить следующие проблемы в изучении научной аннотации:
• отсутствие четкого понятия аннотации;
• существование нескольких подходов в рассмотрении понятия суперструктуры научной аннотации.
Вышеизложенные противоречия привели к формулировке вопроса, суть которого заключена в следующем: как и каким образом должна быть составлена аннотация. При этом важно учитывать, что аннотация - это краткий академический текст, который;
1. Помогает потенциальному читателю понять актуальность статьи для собственного исследования.
2. Сообщает об основных выводах тем, у кого есть ограничения по времени на чтение статьи.
3. И помогает ранжировать статью в поисковых системах на основе ключевых слов академических баз данных.
Одним из основных аспектов аннотации является ее суперструктура, которую мы понимаем как «стандартную схему, по которой строится дискурс», и которая мало изучена в отечественной литературе. Этим и определяется актуальность данной темы.
Цель нашей работы - выявить лингвокультурные особенности суперструктуры научной аннотации на английском и русском языках
Объектом исследования является суперструктура аннотации к научным статьям на английском и русском языках.
Предметом исследования являются особенности суперструктуры аннотации к научным статьям на английском и русском языках.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что сопоставительный анализ суперструктур научных аннотаций на английском и русском языках позволит выявить культурно-специфические особенности суперструктуры научной аннотации.
Проблема, цель, объект, предмет и гипотеза исследования определяют следующие задачи:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) рассмотреть примеры аннотаций;
3) определить понятие суперструктуры, проанализировать подходы к ее изучению, разработать методику анализа суперструктуры;
4) провести сопоставительный анализ аннотаций на английском и русском языках;
5) описать количественные и качественные результаты анализа;
6) сформулировать рекомендации для составления аннотаций.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• описательный с использованием приемов наблюдения и обобщения анализируемого материала;
• сравнительно-сопоставительный;
• логический;
• анализ дискурса;
• метод количественных подсчетов.
Теоретико-методологическая база исследования включает труды следующих ученых: Н.Б. Агранович, Е.В. Голованова, Э. Дрозда, Е.Э. Науменко, Р. Лорес, М.Б.Д. Сантос, Т.Н. Хомутова и др. (исследования научной аннотации), Т. Ван Дейк, Дж. Свэйлз, В.К. Бхатиа и К. Хайланд (исследования суперструктуры текста).
...
В результате проделанной работы была изучена и проанализирована
литература, направленная как на исследование научной аннотации, так и на
исследование её суперструктуры.
Определены понятия аннотации и её суперструктуры. Рассмотрены
различные типы аннотаций и приведены примеры каждого типа, основанного на
структуре или содержании.
Исходи из теоретического материала и практического анализа аннотаций,
была сформулирована методика анализа суперструктуры научной аннотации.
По представленной методике был проведен сопоставительный анализ
структур научных аннотаций, принадлежащих разным лингвокультурным
группам (группы определены опираясь на родной язык авторов — английский и
русский).
Анализ показал, что структуры аннотаций между группами, имеют как
сходства, так и значительные отличия, которые возникли в результате различий
между авторами, обладающими разными лингвокультурными корнями и
менталитетом.
Авторы, носители английского языка, стараются не нагружать читателя
излишней информацией, и дать ему возможность быстрее уловить суть статьи.
Русскоговорящие авторы, в свою очередь, наученные выделять каждый аспект,
вносят большее количество информации, чтобы у читателя сформировалось
точное понимание обо всей статье.
Авторы, относящиеся к русской культуре, стремятся выделить объект
исследования и подсказать читателям сферу применения, полученных выводов и
результатов.
Авторы англоязычной культуры, в отличии от русскоговорящих, не
акцентируют на это внимание. Их не сильно интересует упоминание сферы применения или объекта исследования. Сферу применения каждый определит
для себя сам (так сложен менталитет), а вот объект исследования можно
предположить, основываясь на теме исследования и трактуемых результатах.
Значит это не является значимой информацией при первичном обращении к
исследованию. С другой стороны, такой компонент как постановка проблемы,
чаще присутствует у англоговорящих авторов. Это опять можно связать с
особенностью менталитета. Желание выделить проблему, которую потом
решают с великолепием, является вполне понятным для человеческой сути,
которая не скована какими-то условностями.
Подводя итоги, можно сказать, что мы смогли достичь цели, т. е. мы
выявили, что суперструктура научной аннотации имеет свои особенности в
рамках отдельной лингвокультуры, чем и подтвердили нашу гипотезу.
Можно оценивать проведенное исследование успешным, т. к. все
обозначенные замыслы, поставленные в начале работы, были реализованы в
полном объеме.