ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 РЕЧЕВЫЕ МОДЕЛИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ 7
1.1 Научный текст: специфические черты и особенности 7
1.2 Англоязычный научный текст 11
1.3 Речевые модели в русскоязычном научном тексте 14
1.4 Классификация речевых моделей 16
1.5 Формат IMRAD и речевые модели в англоязычном тексте 20
1.6 Речевые модели в научном переводе 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВЫХ МОДЕЛЕЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 27
2.1 Материал и ход исследования 27
2.2 Сопоставление речевых моделей в русскоязычных и англоязычных
научных текстах 42
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 54
Данная выпускная квалификационная работа посвящена
сопоставительному анализу особенностей речевых моделей русскоязычных и
англоязычных научных текстов.
В настоящее время процесс создания научных статей представляет особый
интерес как для начинающих, так и для опытных исследователей. Однако
наряду с этим авторы нередко затрудняются в выборе речевых моделей при
написании своей работы, поэтому грамотное употребление данных
конструкций становится необходимым как на родном, так и на иностранном
языках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что при
небывалом росте количества научных публикаций на русском и иностранных
языках, термин «речевая модель» до настоящего времени не получил
достаточного освещения, тогда как его анализ на материале русского и
английского языков необходим для повышения академической грамотности
исследователей.
Объектом нашей работы являются речевые модели, которые содержатся в
англо- и русскоязычных научных статьях, и их перевод.
Предмет – особенности речевых моделей и трудности, которые могут
возникнуть при их переводе.
Цель – рассмотреть основные речевые модели научного текста и
сопоставить их на примере русскоязычных и англоязычных научных статей.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить характеристику научного текста и определение речевой
модели.
2. Отобрать речевые модели для анализа из русскоязычных и
англоязычных научных статей.
3. Провести сопоставительный анализ и проанализировать особенности
речевых моделей, функционирующих в русскоязычных и англоязычных
научных текстах 4. Составить список наиболее употребимых речевых моделей в
русскоязычных научных статьях и подобрать им соответствующие
эквиваленты в англоязычных статьях.
Теоретико-методологической базой исследования в данной работе
выступают труды таких ученых-лингвистов и педагогов, как Э.Г. Азимов, А.Н.
Щукин, Г.А. Копнина, М.П. Котюрова, Д.А. Порохов, Т.Ю. Полякова, В.А.
Марьянчик.
Практической базой послужили научные статьи на английском и на
русском языках, представленные на интернет-порталах КиберЛенинка,
Frontiers, IOPscience, Emerald Insight, ERIC, CORE, ResearchGate, arXiv,
ScienceDirect.
Материал исследования – 209 речевых моделей, извлеченных из 20
научных статей (10 русскоязычных и 10 англоязычных научных статей схожей
тематики).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
критериальной выборки;
описательный;
контент-анализ;
сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации
отличительных черт речевых моделей в научных текстах на примере двух
языков.
Практическая значимость состоит в том, что полученными результатами
можно воспользоваться в качестве рекомендаций при работе с речевыми
моделями, переводе научных текстов. Кроме того, результаты работы могут
быть использованы в курсах по академическому письму, теории перевода,
стилистике.
...
Научный стиль представляет собой важную часть работы ученогоисследователя. Без знания особенностей данного стиля невозможно создать
качественную научную работу.
Речевые модели также играют особую роль, так как они помогают логично
связать одну мысль с другой и подчеркнуть важные элементы научной статьи.
В первой главе нашей работы мы рассмотрели характеристику научного
текста в целом, затем – в англоязычных научных текстах, проанализировали
речевые модели в русскоязычном научном тексте, разные подходы к
классификации речевых моделей, формат IMRAD, а также речевые модели в
научном переводе.
Во второй главе мы проанализировали и сопоставили речевые модели в
русскоязычных и англоязычных научных текстах.
Мы можем сделать следующие выводы: речевые модели являются
неотъемлемой частью научной работы. Без этого важного элемента написание
статьи становится невозможным, так как он помогает логично связать части
исследования друг с другом.
Проанализировав речевые модели, содержащиеся в 20 научных статьях на
английском и на русском языке, мы пришли к выводу, что научный стиль
текста имеет свои особенности как в русском языке, так и в английском, о
которых необходимо помнить при написании научной статьи.
В связи с этим, были выдвинуты предположения о повышении качества
научных работ на английском языке, созданных русскоязычными авторами,
вследствие использования таких ресурсов, как The Academic Phrasebank и
Academic Word List.