Тема: РЕЧЕВЫЕ МОДЕЛИ НАУЧНОГО ТЕКСТА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 РЕЧЕВЫЕ МОДЕЛИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ 7
1.1 Научный текст: специфические черты и особенности 7
1.2 Англоязычный научный текст 11
1.3 Речевые модели в русскоязычном научном тексте 14
1.4 Классификация речевых моделей 16
1.5 Формат IMRAD и речевые модели в англоязычном тексте 20
1.6 Речевые модели в научном переводе 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВЫХ МОДЕЛЕЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 27
2.1 Материал и ход исследования 27
2.2 Сопоставление речевых моделей в русскоязычных и англоязычных
научных текстах 42
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 54
📖 Введение
сопоставительному анализу особенностей речевых моделей русскоязычных и
англоязычных научных текстов.
В настоящее время процесс создания научных статей представляет особый
интерес как для начинающих, так и для опытных исследователей. Однако
наряду с этим авторы нередко затрудняются в выборе речевых моделей при
написании своей работы, поэтому грамотное употребление данных
конструкций становится необходимым как на родном, так и на иностранном
языках.
Актуальность данного исследования заключается в том, что при
небывалом росте количества научных публикаций на русском и иностранных
языках, термин «речевая модель» до настоящего времени не получил
достаточного освещения, тогда как его анализ на материале русского и
английского языков необходим для повышения академической грамотности
исследователей.
Объектом нашей работы являются речевые модели, которые содержатся в
англо- и русскоязычных научных статьях, и их перевод.
Предмет – особенности речевых моделей и трудности, которые могут
возникнуть при их переводе.
Цель – рассмотреть основные речевые модели научного текста и
сопоставить их на примере русскоязычных и англоязычных научных статей.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить характеристику научного текста и определение речевой
модели.
2. Отобрать речевые модели для анализа из русскоязычных и
англоязычных научных статей.
3. Провести сопоставительный анализ и проанализировать особенности
речевых моделей, функционирующих в русскоязычных и англоязычных
научных текстах 4. Составить список наиболее употребимых речевых моделей в
русскоязычных научных статьях и подобрать им соответствующие
эквиваленты в англоязычных статьях.
Теоретико-методологической базой исследования в данной работе
выступают труды таких ученых-лингвистов и педагогов, как Э.Г. Азимов, А.Н.
Щукин, Г.А. Копнина, М.П. Котюрова, Д.А. Порохов, Т.Ю. Полякова, В.А.
Марьянчик.
Практической базой послужили научные статьи на английском и на
русском языках, представленные на интернет-порталах КиберЛенинка,
Frontiers, IOPscience, Emerald Insight, ERIC, CORE, ResearchGate, arXiv,
ScienceDirect.
Материал исследования – 209 речевых моделей, извлеченных из 20
научных статей (10 русскоязычных и 10 англоязычных научных статей схожей
тематики).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
критериальной выборки;
описательный;
контент-анализ;
сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации
отличительных черт речевых моделей в научных текстах на примере двух
языков.
Практическая значимость состоит в том, что полученными результатами
можно воспользоваться в качестве рекомендаций при работе с речевыми
моделями, переводе научных текстов. Кроме того, результаты работы могут
быть использованы в курсах по академическому письму, теории перевода,
стилистике.
...
✅ Заключение
качественную научную работу.
Речевые модели также играют особую роль, так как они помогают логично
связать одну мысль с другой и подчеркнуть важные элементы научной статьи.
В первой главе нашей работы мы рассмотрели характеристику научного
текста в целом, затем – в англоязычных научных текстах, проанализировали
речевые модели в русскоязычном научном тексте, разные подходы к
классификации речевых моделей, формат IMRAD, а также речевые модели в
научном переводе.
Во второй главе мы проанализировали и сопоставили речевые модели в
русскоязычных и англоязычных научных текстах.
Мы можем сделать следующие выводы: речевые модели являются
неотъемлемой частью научной работы. Без этого важного элемента написание
статьи становится невозможным, так как он помогает логично связать части
исследования друг с другом.
Проанализировав речевые модели, содержащиеся в 20 научных статьях на
английском и на русском языке, мы пришли к выводу, что научный стиль
текста имеет свои особенности как в русском языке, так и в английском, о
которых необходимо помнить при написании научной статьи.
В связи с этим, были выдвинуты предположения о повышении качества
научных работ на английском языке, созданных русскоязычными авторами,
вследствие использования таких ресурсов, как The Academic Phrasebank и
Academic Word List.





