🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОПТИМИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА СРЕДСТВАМИ СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №201167

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2023
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы автоматизированного перевода 6
1.1 Понятие «стратегии перевода» 6
1.2 Виды автоматизированного перевода 9
1.3 Преимущества и недочеты автоматизированного перевода в
сравнении с другими методами работы переводчика 11
1.4 Системы автоматизированного перевода 15
1.5 Развитие новых систем автоматизированного
перевода 21
1.6 Специфика автоматизированного перевода текстов научного
стиля 27
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2 Применение автоматизированного перевода в работе с научным текстом на материале русского и английского языка 32
2.1 Характеристика системы Smartcat и ее применение в переводе текстов с английского языка на русский 32
2.2 Перевод научного текста с помощью системы Smartcat 34
2.3 Анализ перевода анализируемого текста с помощью системы
Smartcat 36
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Библиографический список 59
Приложение

В настоящее время перевод остаётся универсальным средством общения между представителями различных культур. Важность наиболее точного перевода особенно проявляется при диалоге культур. Глобализация мировой экономики, а также укрепляющиеся международные отношения между разными странами стимулируют рост эффективности и профессионализма в межкультурной коммуникации и деловом общении .
Стоит заметить, что за последние годы объем переводимых документов существенно вырос и продолжает стремительно увеличиваться, а необходимость ориентироваться в современных реалиях, умение использовать и эффективно применять новейшие системы — это требования, всё чаще предъявляемые к специалистам в настоящее время. По этой причине сегодня особенно актуален вопрос поиска путей для максимальной автоматизации процесса перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным.
В решении таких проблем на помощь приходят компьютерные технологии. В наши дни автоматизированные системы перевода активно используются специалистами в переводческой среде в роли своего ассистента.
Наиболее популярными системами автоматизированного перевода являются Deja Vu, WordFast, SDL Trados и системы SmartCAT. В данной работе рассматривается облачная система - SmartCat.
В данной выпускной квалификационной работе мы проанализируем эффективность систем автоматизированного перевода при работе с научным текстом.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время повышается значимость перевода научной литературы, а также растет необходимость исследовать потенциал инструмента SmartCat для автоматизированного перевода.
Объектом исследования данной работы является автоматизированный англоязычный перевод научных текстов на русский язык.
Предметом исследования являются способы и приемы перевода научных текстов с английского языка на русский при помощи автоматизированного переводчика SmartCat.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить специфику, процессы и механизмы применения автоматизированного перевода при переводе научных текстов с английского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить теоретические основы автоматизированного перевода;
2. выявить преимущества и недостатки данного вида перевода по сравнению с другими методами работы переводчика;
3. выявить сложности при работе с автоматизированными системами и определить пути их решения;
4. выполнить перевод текстов научной направленности в языковой паре английский — русский при помощи системы SmartCAT.
5. проанализировать перевод, полученный с помощью SmartCAT.
Методы исследования: метод анализа теоретической литературы; сравнительно-сопоставительный метод; описательно-аналитический метод.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение необходимо отметить, что системы автоматизированного перевода позволяют решать проблемы коммуникации между носителями разных языков. Также стоит отметить, что использование систем автоматизированного перевода не исключает необходимости наличия профессиональных переводчиков. Важно понимать, что автоматизированные системы могут справляться только с определенными типами текстов и задачами, в то время как для более сложных и специализированных текстов требуется квалифицированный переводчик, обладающий соответствующими знаниями и опытом. В данной работе проводилось исследование по оценке и анализу автоматизированного перевода двенадцати научных текстов с помощью системы SmartCAT. Оказалось, что особенности рабочего процесса напрямую зависят от целого ряда факторов, таких как подтема научного текста, сложность, объём переводческих баз и глоссариев, объём анализируемых текстов.
Таким образом, в результате данного исследования была подтверждена эффективность использования автоматизированной системы SmartCAT. Мы также считаем, что системы автоматизированного перевода продолжат развиваться и в будущем могут быть использованы с ещё большей эффективностью. Автоматизированные системы перевода являются важным инструментом для повышения эффективности работы с текстами научной направленности. Однако, для достижения высокого качества перевода, необходимо постоянно обновлять словари и адаптировать системы машинного перевода к новым словам и терминам, а также учитывать особенности каждого конкретного текста.


1. Автоматические переводные словари. [Электронный ресурс] URL: https://cyberpedia.su/5xba34.html (дата обращения: 10.11.2022).
2. Алитурлиева, Ж. Т. Features of technical translation / Ж. Т. Алитурлиева.
• Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 11 (197).
• С. 271-274. — URL: https://moluch.ru/archive/197/48742/ (дата
обращения: 10.11.2022).
3. Арестова, А. А. ТМ-системы как средства оптимизации перевода / А. А. Арестова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. - Вып. 15. - С. 20-24.
4. Бабина, О. И. Память переводов в обучении переводчиков / О. И. Бабина, П. Г. Осминин // Вестник ЮУрГУ. Серия, Образование. Педагогические науки. - Челябинск. - 2013. - Т. 5, № 3.- С. 98-108.
5. Баймуратова, У.С. Электронный инструментарий переводчика: учебное пособие / У.С. Баймуратова; Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2013. - 120 с.
6. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
7. Все о машинном переводе. ComputerBild. - URL:
http://old.computerbild.ru/how_it_works/4860/ . Дата обращения: 08.11.2022.
8. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. — С. 57-62.
9. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.
10. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. - Вып. 8. - С. 431-446.
11. Джон Хатчинс (1998), Истоки рабочей станции переводчика.//
Машинный перевод, 13: 287-307
[https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.0b290589-636b6d1c- 7aa4fb21 -74722d776562/https/origin production.wikiwand.com/ru/Автоматизированный_перевод ]
12. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. - 3-е изд., испр. - М. : Военное издво, 1973. - 448 с.
13. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.
14. Зверева, Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода [Текст] / Н. С. Зверева // Вестник ун-та дружбы народов. Вопр. образования. Яз. И специальность. — 2008. — № 2.Терехова, Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода [Текст] /
15. Зубов, А.В. Информационные технологии в лингвистике [Текст] / А.В. Зубов, И.И. Зубова // М.: Академия, 2004.
... всего 38 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ