📄Работа №198902

Тема: СЛОВА ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ КОМПАНИИ РЭД)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 61 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 44
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Определение принципов научно-технического перевода 5
1.1 Определение, особенности и признаки слов широкой семантики 5
1.2 Понятие многозначности. Отличительные черты слов широкой семантики от многозначных слов 9
1.3 Понятие, разновидности и особенности научно-технических текстов 14
1.4 Особенности перевода слов широкой семантики в научнотехнических текстах 18
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Процедура построения двуязычного словаря в научнотехнической области 28
2.1 Организация проведения эмпирического исследования 28
2.2 Методика построения англо-русского словаря 30
2.3 Материал для исследования 34
2.4 Анализ слов широкой семантики и их занесение в словарь 45
2.5 Интерпретация полученных результатов 47
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Библиографический список 60

📖 Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию функционирования слов широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевода на русский язык.
Актуальность изучения способов перевода слов широкой семантики обусловлена увеличивающимися значимостью перевода научно-технической литературы и требований к нему. Актуальность состоит в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе. Проблема перевода слов широкой семантики является не до конца изученной.
Объектом исследования являются глаголы, существительные и прилагательные широкой семантики в английском языке.
Предметом исследования являются трансформации, применяющиеся при переводе слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
Целью данной работы является определение специфики перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования были сформулированы следующие задачи:
1. Раскрыть понятие «широкозначность», выявить признаки и особенности слов широкой семантики;
2. Выявить особенности научно-технического текста;
3. Определить специфику функционирования слов широкой семантики в научно-технических текстах;
4. Выявить особенности перевода слов широкой семантики в научнотехнических текстах;
5. Произвести эмпирическое исследование функционирования слов широкой семантики в научно-технических текстах и их перевода;
6. Сделать выводы на основе полученных данных.
В этой работе применялись следующие методы исследования: анализ теоретической литературы, метод сплошной выборки, сравнительносопоставительный, дистрибутивный анализ, метод количественных подсчетов.
Научная новизна этого исследования заключается в уточнении понятия «слова широкой семантики», выделении и описании свойств и функций слов широкой семантики, в том числе их особенностей в технических текстах предметной области "Машиностроение", а также в составлении терминологического словаря в области «Машиностроение».
Теоретическая значимость работы заключается в последующем развитии лексикологии, уточнении понятия «слова широкой семантики», расширении основ компьютерной лексикографии и теории и практики перевода.
Практическая значимость работы Результаты исследования могут использоваться в преподавании курсов лексикологии, теории и практики перевода, прикладной лингвистики и машинного перевода, на предприятии для технического перевода текстов предметной области "Машиностроение".
Апробация работы Терминологический словарь, который является основным продуктом этой работы, будет использоваться в процессе производства и эксплуатации на предприятии АО «РЭД». Основные положения этой работы были докладывались на VIII выставке-конференции научно-технических и творческих работ студентов ЮУрГУ 2021. По данному исследованию были написаны две научные статьи, одна из которых участвовала в XII международной научной конференции «Индустрия перевода», от Пермского национального исследовательского политехнического университета (ПНИПУ), а вторая участвовала в конкурсе НИРС, проводимом ЮУрГУ.
Структура работы Данная работа состоит из титульного листа, содержания, введения, двух глав (первая глава состоит из 4 параграфов и вывода, вторая глава – из 5 параграфов и вывода), заключения и библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Актуальность исследования специфики перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский, проведенное в этом эмпирическом исследовании, заключается в том, что в настоящее время всё большее значение приобретает необходимость качественного перевода текстов в связи с возрастающей значимостью научно-технического перевода. На основе проведенного исследования можно сделать вывод о сравнительно небольшом внимании, уделяемом особенностям перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах, несмотря на то, что такие лексические единицы вызывают у переводчиков наибольшие трудности.
Слова широкой семантики – это такие слова, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят наряду с другими лексикосемантические варианты (ЛСВ) с широкой понятийной основой.
Было установлено, что одним из главных свойств широкозначных слов является синсемантизм. Это свойство связано со способностью языковых единиц выражать значение лишь в сочетании с другими языковыми единицами на фоне текста в определённой ситуации. Для перевода слов широкой семантики необходимо наличие контекста, конкретизирующего переводимое слово. Так же удалось выявить, что словам широкой семантики присущи синкретизм, полиденотативность, диссемантизация, полифункциональность, необходимость широкого контекста для установления значения слова, широкая лексическая сочетаемость, высокая частотность употребления.
В рамках данной работы был выполнен анализ перевода широкой семантики в таких текстах научно-технического стиля, как стандарт для производства асинхронных электрических двигателей и руководство по эксплуатации специализированного программного обеспечения.
В результате проведённого исследования была определена специфика функционирования слов широкой семантики в научно-технических текстах и особенности их перевода с английского языка на русский. Доля слов широкой семантики в научно-технических текстах невелика по сравнению с такими лексическими единицами, как термины и терминологические сочетания.
Было установлено, что при переводе широкозначных глаголов, имён существительных и прилагательных в научно-технических текстах переводчик не всегда находит нужный эквивалент, зафиксированный в словаре. В таких случаях переводчик сам формулирует переводной эквивалент, который определяется по контексту. При переводе глаголов, имён существительных и прилагательных широкой семантики применяются такие трансформации как конкретизация и дифференциация значений.
По итогам исследования был составлен терминологический глоссарий предметной области «Машиностроение», который может использоваться как на практике для перевода научно-технической литературы, в том числе с применением машинного перевода, так и для выполнения дальнейших исследований в этом направлении.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимов, В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция / В. В. Алимов. М., 2003. – 134 с.
2. Аралов, A. M. К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. М. Аралов. М., 1979. – 16 с.
3. Амосова, Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н. Н. Амосова // Вестн. ЛГУ, 1957. – Вып. 1. – № 2. – С. 103–104.
4. Амосова, Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке / Н. Н. Амосова // Вестн. ЛГУ, 1959. – Вып. 2. – № 8. – С. 127.
5. Ахманова, О. С., Натан Л. И., Полторацкий А. И», Фатющенко В. И. О принципах и методах лингвостилистического исследования / под ред. О. С. Ахмановой. М.: изд-во МГУ, 1966. – 183 с.
6. Барсук, Л. В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): автореф. дис. канд. филол. наук / Л. В. Барсук. Саратов, 1991. – 16 с.
7. Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов: дис. канд. филол. наук / Е. П. Беляева. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – 190 с.
8. Блох, М. Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова / М. Я. Блох // Семантика и функционирование английского глагола: Межвуз. сб. науч. тр.- Горький, 1985. – С. 15-29.
9. Борисова, Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1985. Ч. I. – 87 с.
10. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно
технического перевода. М.: МПУ, 2001. – 208 с.
11. Гак В. Г. Словарь / В. Г. Гак // Лингвистический
энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
12. Гак, В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода / В. Г. Гак // М.: ЛКИ, 2008. – 464 с.
13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2001. – 544 с.
14. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. пособие. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
15. Гросул, Л. Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. Я. Гросул. – М., 1978. – 24 с.
..34

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ