Тема: УЧЕТ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МЕХАНИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Текст социальных СМИ как объект лингвистического исследования. 7
1.1 Текст социальных СМИ как функциональный стиль 7
1.2 Особенности коммуникации в социальный сетях 10
1.2.1 Синтаксические особенности «интернет- коммуникации» 14
1.2.2 Лексические особенности «интернет- коммуникации» 16
1.3 Словообразование 17
1.3.1 Основные способы словообразования в английском языке 19
1.3.2 Неологизмы - определение и классификация 25
1.3.3 Способы образования неологизмов 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Перевод английских неологизмов 32
2.1 Процесс перевода неологизмов и его особенности 32
2.2 Приемы перевода неологизмов 35
2.2 Анализ проделанной работы 42
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение 64
📖 Введение
Новые лексические единицы появляются или исчезают из языка ввиду социальных изменений. На данном этапе развития, появление и проникновение новых слов заметно увеличилось. Процесс производства новых слов связан с процессом словообразования. Английский язык оперирует множеством моделей появления новых слов, которые влияют на словарный запас языка.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучать новую лексику в качестве средства отражения происходящих в обществе изменений под влиянием самых разнообразных социальных факторов. Среди них такие факторы, как: развитие общественных отношений, политики, экономики, культуры, медицины. Проблематика перевода неологизмов является актуальной на сегодняшний день.
Новизна работы заключается в том, что в данной работе выявляется зависимость между словообразовательными механизмами, с помощью которых образованы неологизмы, и приемами их перевода.
Целью данной работы является выявление наиболее продуктивных способов образования неологизмов и приемов для их перевода.
Достижение цели предполагает постановку следующих задач:
1. Рассмотреть существующие теоретические аспекты, касающиеся проблемы классификации функциональных стилей и особенности коммуникации в социальных сетях
2. Рассмотреть теоретический аспект словообразования в английском языке, также основные способы словообразования
3. Рассмотреть определение термина «неологизм», а также способы образования неологизмов
4. Рассмотреть особенности перевода неологизмов, найти и классифицировать неологизмы в соответствии со способом их образования и перевода
5. Выявить основные и наиболее продуктивные
словообразовательные модели, и приемы их перевода.
Объектом исследования являются неологизмы в англоязычных социальных сетях и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы образования неологизмов, а также способы их перевода.
Теоретическая значимость обусловлена выявлением наиболее продуктивных словообразовательных механизмов неологизмов, а также основных приемов их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках переводоведения, стилистики и лексикологии.
Методы исследования: анализ словарных дефиниций,
семантический анализ, лексический анализ, метод количественных подсчетов, описания, обобщения и систематизации.
Материалом исследования послужили 97 неологизмов, возникших в период с 2018-2023 в текстах социальных СМИ, популярных социальных сетях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Интернет коммуникация» это особый вид общения, образующийся на основе развития компьютерных технологий, совмещая при этом отличительный черты устной, письменной и графической форм коммуникации, а также имеет свои свойства, лексические и синтаксические особенности. Компьютерная коммуникация обладает чертами внутриличностной, групповой и массовой масштабности, устной и письменной форм общения, коротка или ограничена во времени, делегирует актуальный и виртуальный канал восприятия информации.
2. Основные способы образования неологизмов: сокращение, словосложение, конверсия, лексико-семантический способ, аффиксация.
3. Основные приемы перевода неологизмов: транслитерация, транскрипция, подбор функционального аналога, описательный перевод, приблизительный перевод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, определен предмет и объект, обозначена цель и задачи, представлены основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена анализу теоретического материала, посвященного текстам социальных СМИ, особенностям коммуникации в социальных сетях, основным положениям словообразования и понятию неологизмов.
Во второй главе, также рассмотрены теоретические аспекты приемов перевода, а также на базе отобранного материала, рассматриваются непосредственно тенденции образования неологизмов и приемы перевода в современных англоязычных СМИ.
Заключение содержит основные положения и общие выводы по проведённой работе.
✅ Заключение
аффиксация, конверсия, а также стоит отметить лексико¬семантический словообразовательный механизм. Говоря о приемах перевода неологизмов здесь следует выделить такие приемы перевода, как описательный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, смешанный и приблизительный переводы, а также подбор функционального аналога.
В нашем исследование было задействовано 97 неологизмов, которые были найдены в текстах социальных СМИ, на форумах англоязычных пользователей, в текстах авторских блогов. Мы анализировали словообразовательные модели, а также переводы данных неологизмов. Основываясь на этом, мы можем сказать о том, что при переводе неологизмов необходимо, в первую очередь, проанализировать данную лексическую единицу на предмет применяемого
словообразовательного механизма, а затем осуществлять перевод данной единицы. Исходя из этого, мы можем заявить о том, что для неологизмов, образованных с помощью аффиксации наиболее характерен такой прием перевода, как калькирование. Говоря о «конверсиальных» неологизмах, наиболее релевантен такой прием перевода, как калькирование и приблизительный перевод. Для неологизмов, образованных с помощью словосложение и лексико - семантического приемов, применим описательный прием перевода. Мы также выявили наиболее характерный словообразовательным механизм, им является словосложение, а наиболее применимым приема перевода является описательный перевод.
Наше исследование доказывает существование смешанного словообразовательного механизма. Под смешанным
словообразотельным механизмом, мы понимаем слияние нескольких отдельно взятых приемов образования вместе.
Результаты нашего исследования могут быть применены в рамках исследований по переводоведению, а также в переводческой практики.
В рамках данной работы нами были выполнены поставленные задачи, а также цель исследования может считаться достигнутой. Тематика данного исследования многогранна и многоаспектна, что является основанием для дальнейших, глубоких и многосторонних исследований.





