Введение 3
Глава 1 Текст социальных СМИ как объект лингвистического исследования. 7
1.1 Текст социальных СМИ как функциональный стиль 7
1.2 Особенности коммуникации в социальный сетях 10
1.2.1 Синтаксические особенности «интернет- коммуникации» 14
1.2.2 Лексические особенности «интернет- коммуникации» 16
1.3 Словообразование 17
1.3.1 Основные способы словообразования в английском языке 19
1.3.2 Неологизмы - определение и классификация 25
1.3.3 Способы образования неологизмов 28
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Перевод английских неологизмов 32
2.1 Процесс перевода неологизмов и его особенности 32
2.2 Приемы перевода неологизмов 35
2.2 Анализ проделанной работы 42
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение 64
В настоящей момент, Всемирная сеть Интернет играет важнейшую роль в жизни каждого человека. Интернет как глобальная сеть упростила жизнь каждого человека практически во всех аспектах. С помощью данной глобальной сети, человек занимается поиском нужной ему информации, может быть в курсе любого мирового события, общаться с другими из любой точки мира. Мы можем сказать о том, что Интернет влияет на все сферы социума. Данные изменение мы можем проследить и в языке.
Новые лексические единицы появляются или исчезают из языка ввиду социальных изменений. На данном этапе развития, появление и проникновение новых слов заметно увеличилось. Процесс производства новых слов связан с процессом словообразования. Английский язык оперирует множеством моделей появления новых слов, которые влияют на словарный запас языка.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучать новую лексику в качестве средства отражения происходящих в обществе изменений под влиянием самых разнообразных социальных факторов. Среди них такие факторы, как: развитие общественных отношений, политики, экономики, культуры, медицины. Проблематика перевода неологизмов является актуальной на сегодняшний день.
Новизна работы заключается в том, что в данной работе выявляется зависимость между словообразовательными механизмами, с помощью которых образованы неологизмы, и приемами их перевода.
Целью данной работы является выявление наиболее продуктивных способов образования неологизмов и приемов для их перевода.
Достижение цели предполагает постановку следующих задач:
1. Рассмотреть существующие теоретические аспекты, касающиеся проблемы классификации функциональных стилей и особенности коммуникации в социальных сетях
2. Рассмотреть теоретический аспект словообразования в английском языке, также основные способы словообразования
3. Рассмотреть определение термина «неологизм», а также способы образования неологизмов
4. Рассмотреть особенности перевода неологизмов, найти и классифицировать неологизмы в соответствии со способом их образования и перевода
5. Выявить основные и наиболее продуктивные
словообразовательные модели, и приемы их перевода.
Объектом исследования являются неологизмы в англоязычных социальных сетях и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы образования неологизмов, а также способы их перевода.
Теоретическая значимость обусловлена выявлением наиболее продуктивных словообразовательных механизмов неологизмов, а также основных приемов их перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках переводоведения, стилистики и лексикологии.
Методы исследования: анализ словарных дефиниций,
семантический анализ, лексический анализ, метод количественных подсчетов, описания, обобщения и систематизации.
Материалом исследования послужили 97 неологизмов, возникших в период с 2018-2023 в текстах социальных СМИ, популярных социальных сетях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Интернет коммуникация» это особый вид общения, образующийся на основе развития компьютерных технологий, совмещая при этом отличительный черты устной, письменной и графической форм коммуникации, а также имеет свои свойства, лексические и синтаксические особенности. Компьютерная коммуникация обладает чертами внутриличностной, групповой и массовой масштабности, устной и письменной форм общения, коротка или ограничена во времени, делегирует актуальный и виртуальный канал восприятия информации.
2. Основные способы образования неологизмов: сокращение, словосложение, конверсия, лексико-семантический способ, аффиксация.
3. Основные приемы перевода неологизмов: транслитерация, транскрипция, подбор функционального аналога, описательный перевод, приблизительный перевод.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, определен предмет и объект, обозначена цель и задачи, представлены основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена анализу теоретического материала, посвященного текстам социальных СМИ, особенностям коммуникации в социальных сетях, основным положениям словообразования и понятию неологизмов.
Во второй главе, также рассмотрены теоретические аспекты приемов перевода, а также на базе отобранного материала, рассматриваются непосредственно тенденции образования неологизмов и приемы перевода в современных англоязычных СМИ.
Заключение содержит основные положения и общие выводы по проведённой работе.
Постоянное пополнение словарного состава английского языка по средствам глобальной сети Интернет порождает некоторые вопросы в лингвистике, а именно, вопросы о положение такого типа текста, как медиа - текст в функциональных классификациях текста, а также какие изменения вносит интернет коммуникация в язык. В нашем исследовании, мы рассматривали неологизмы как слова, которые являются новыми лексическими единицами для определенного исторического этапа, при этом это лексемы, которые еще не вошли в активный словарный запас языка и являются незнакомыми для некоторой части населения. Нами также выделены основные словообразовательные механизмы: сокращение, словосложение,
аффиксация, конверсия, а также стоит отметить лексико¬семантический словообразовательный механизм. Говоря о приемах перевода неологизмов здесь следует выделить такие приемы перевода, как описательный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, смешанный и приблизительный переводы, а также подбор функционального аналога.
В нашем исследование было задействовано 97 неологизмов, которые были найдены в текстах социальных СМИ, на форумах англоязычных пользователей, в текстах авторских блогов. Мы анализировали словообразовательные модели, а также переводы данных неологизмов. Основываясь на этом, мы можем сказать о том, что при переводе неологизмов необходимо, в первую очередь, проанализировать данную лексическую единицу на предмет применяемого
словообразовательного механизма, а затем осуществлять перевод данной единицы. Исходя из этого, мы можем заявить о том, что для неологизмов, образованных с помощью аффиксации наиболее характерен такой прием перевода, как калькирование. Говоря о «конверсиальных» неологизмах, наиболее релевантен такой прием перевода, как калькирование и приблизительный перевод. Для неологизмов, образованных с помощью словосложение и лексико - семантического приемов, применим описательный прием перевода. Мы также выявили наиболее характерный словообразовательным механизм, им является словосложение, а наиболее применимым приема перевода является описательный перевод.
Наше исследование доказывает существование смешанного словообразовательного механизма. Под смешанным
словообразотельным механизмом, мы понимаем слияние нескольких отдельно взятых приемов образования вместе.
Результаты нашего исследования могут быть применены в рамках исследований по переводоведению, а также в переводческой практики.
В рамках данной работы нами были выполнены поставленные задачи, а также цель исследования может считаться достигнутой. Тематика данного исследования многогранна и многоаспектна, что является основанием для дальнейших, глубоких и многосторонних исследований.
1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» /Арнольд, И. В.- 3-е изд..- М: Просвещение, 1990- 300 с.
2. Апетян, М.К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый, - М , 2014.- № 1 (60).- С. 670-671.
3. Асмус, Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Асмус, Н. Г. - Челябинск, 2005.- 23 с.
4. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли.- М. : Наука, 1961.- 235 с.
5. Баранникова, Л.И. Введение в языкознание [Текст]: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / сост.: доц. Л. И. Баранникова. - 2¬е изд., испр. и доп.- Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1967.- 1 т.
6. Бондаренко, С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ [Текст] : автореф. ... д-р социол.наук / С. В. Бондаренко ; Рост. гос. ун-т. - Ростов-на-Дону : [б. и.], 2004.- 49 с.
7. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. П. Брандес.- М. : Высшая школа, 1983.—271 с.
8. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа [Текст] / М. М. Бахтин [и др.]. / под ред. В. П. Нерознака. - М. : Академия, 1997.- 315 с.
9. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963.- 255 с.
10. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1981.- 320 с.
11. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) [Текст]: автореф. дисс. ... к. филол. н.: 10.02.20 / Е.Н. Галичкина. - Волгоград : [б. и], 2001.- 212 с.
12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. —137 с.
13. Горошко, Е.И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры [Текст] : монография /Е.И. Горошко ; - М. : Наука, 2012. - 323 с. - С. 9 - 52.
14. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования в современной английской медиаречи) [Текст] / Т. Г. Добросклонская ; 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2005.¬288 с.
15. Долинин, К. А. Стилистика французского языка [Текст] : учеб. пособие / К. А. Долинин.- М. : Просвещение, 1987.- 302 с...50