ГЕНДЕР ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ СТРАТЕГИЮ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «ХУДЕЮЩИЙ»)
|
Оглавление 2
Введение 3
Глава 1 Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1 История лингвистической гендерологии 6
1.2 Основные положения лингвистической гендерологии 11
1.3 Переводческие стратегии. Классификация переводческих стратегий 13
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Гендерный аспект перевода художественных текстов 24
2.1 Особенности перевода художественного текста 24
2.2 Гендер переводчика как фактор, определяющий стратегию перевода
художественных текстов 31
Выводы по главе 2 32
Глава 3 Эмпирические исследования гендера как фактора, определяющего стратегию перевода 33
3.1 Методология эмпирического исследования 33
3.2 Гендерная специфика художественного перевода на примере
произведения Стивена Кинга «Худеющий» 37
Выводы по главе 3 54
Заключение 55
Библиографический список 57
Введение 3
Глава 1 Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1 История лингвистической гендерологии 6
1.2 Основные положения лингвистической гендерологии 11
1.3 Переводческие стратегии. Классификация переводческих стратегий 13
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Гендерный аспект перевода художественных текстов 24
2.1 Особенности перевода художественного текста 24
2.2 Гендер переводчика как фактор, определяющий стратегию перевода
художественных текстов 31
Выводы по главе 2 32
Глава 3 Эмпирические исследования гендера как фактора, определяющего стратегию перевода 33
3.1 Методология эмпирического исследования 33
3.2 Гендерная специфика художественного перевода на примере
произведения Стивена Кинга «Худеющий» 37
Выводы по главе 3 54
Заключение 55
Библиографический список 57
Актуальность. В переводоведении гендерный аспект перевода не рассматривался так тщательно, как в лингвистике. Некоторые учёные до сих пор задаются вопросом, зависит ли от гендерной принадлежности переводчика прагматика перевода, а также сохранение исходного стиля оригинального текста.
В каждом языке есть свои исторические, культурные и социальные аспекты, к которым иногда очень сложно подобрать эквиваленты. В связи с этим у переводчика есть постоянная необходимость адаптировать перевод на уровне прагматики, изменяя некоторые составляющие текста, дабы реципиент смог точно понять смысл сообщения. Как известно, переводчик выступает в качестве коммуникатора, который может так или иначе повлиять на реципиента, вызывая у него всевозможные мысли и ассоциации. В то же время согласно функциональному подходу к переводу переводчик и сам является участником коммуникации. Гендерные отношения — это важный аспект социальной коммуникации. Они сохраняются в языке в виде стереотипов, которые так или иначе влияют на поведение личности, в том числе и речевое. И впоследствии на гендерный аспект перевода. И здесь очень важно, чтобы переводчик мог грамотно интерпретировать текст, понимать его смысл и точно передать его суть. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают стратегии перевода художественного текста.
Предметом исследования является гендер переводчика при выборе стратегии в процессе перевода художественного текста.
Таким образом, можно определить цель исследования: анализ влияния гендера переводчика на выбор стратегии при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю лингвистической гендерологии и её основные положения; изучить понятие «гендер», историю и происхождение гендерного аспекта перевода со всех сторон, узнать больше о его роли и функциях в языке и переводческой деятельности.
2. Разобрать такое понятие как «переводческая стратегия», изучить классификацию переводческих стратегий.
3. Раскрыть проблематику перевода художественных текстов, а также разобрать проблемы процесса перевода.
4. Узнать, как и каким образом гендер переводчика может повлиять на перевод художественных текстов.
Материалом исследования послужил роман Стивена Кинга «Худеющий» и его переводы, выполненные Д. В. Згерским и Т. Ю. Покидаевой. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых языковых средств; метод количественных подсчетов экспериментальных данных.
Методологическим основанием данного исследования явились работы Абдрахмановой Р. Д., Комиссарова В. Н., Кирилиной А. В., Сдобникова В. В., Рябовой Т. Б., Фёдорова А. В. и т. д.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет важное значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.
2. Расхождения в использовании языковых средств при переводе художественного текста зависят от гендера переводчика и проявляются на морфологическом, лексическом и синтаксическом и стилистическом уровнях.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.
В каждом языке есть свои исторические, культурные и социальные аспекты, к которым иногда очень сложно подобрать эквиваленты. В связи с этим у переводчика есть постоянная необходимость адаптировать перевод на уровне прагматики, изменяя некоторые составляющие текста, дабы реципиент смог точно понять смысл сообщения. Как известно, переводчик выступает в качестве коммуникатора, который может так или иначе повлиять на реципиента, вызывая у него всевозможные мысли и ассоциации. В то же время согласно функциональному подходу к переводу переводчик и сам является участником коммуникации. Гендерные отношения — это важный аспект социальной коммуникации. Они сохраняются в языке в виде стереотипов, которые так или иначе влияют на поведение личности, в том числе и речевое. И впоследствии на гендерный аспект перевода. И здесь очень важно, чтобы переводчик мог грамотно интерпретировать текст, понимать его смысл и точно передать его суть. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают стратегии перевода художественного текста.
Предметом исследования является гендер переводчика при выборе стратегии в процессе перевода художественного текста.
Таким образом, можно определить цель исследования: анализ влияния гендера переводчика на выбор стратегии при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю лингвистической гендерологии и её основные положения; изучить понятие «гендер», историю и происхождение гендерного аспекта перевода со всех сторон, узнать больше о его роли и функциях в языке и переводческой деятельности.
2. Разобрать такое понятие как «переводческая стратегия», изучить классификацию переводческих стратегий.
3. Раскрыть проблематику перевода художественных текстов, а также разобрать проблемы процесса перевода.
4. Узнать, как и каким образом гендер переводчика может повлиять на перевод художественных текстов.
Материалом исследования послужил роман Стивена Кинга «Худеющий» и его переводы, выполненные Д. В. Згерским и Т. Ю. Покидаевой. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых языковых средств; метод количественных подсчетов экспериментальных данных.
Методологическим основанием данного исследования явились работы Абдрахмановой Р. Д., Комиссарова В. Н., Кирилиной А. В., Сдобникова В. В., Рябовой Т. Б., Фёдорова А. В. и т. д.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет важное значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.
2. Расхождения в использовании языковых средств при переводе художественного текста зависят от гендера переводчика и проявляются на морфологическом, лексическом и синтаксическом и стилистическом уровнях.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.
На основании всего вышесказанного нам удалось выяснить, что гендер является не только категорией рода, но также представляет собой важный объект изучения в такой сложной науке, как лингвистика.
Мы изучили историю возникновения лингвистической гендерологии, её научное применение и полезность в профессиональной деятельности переводчика. И смогли понять, что правильное определение гендера является ключом к корректному и точному переводу, ровно как умение переводчика грамотно адаптировать текст на язык перевода.
Таким образом, перевод можно считать по-настоящему достоверным только в том случае, если переводчику удалось передать смысл написанного или услышанного в полной мере, дабы через язык переведённого текста можно было прочувствовать всё богатство языка оригинала и осознать всю глубинно заложенного автором смысла. Однако, это хрупкое равновесие можно легко разрушить, если переводчик не обратил должного внимания на стилистическую и грамматическую структуру текста оригинала. А также в результате недостаточно серьёзного отношения к гендерному аспекту перевода.
В своей работе переводчик пользуется переводческими стратегиями и переводческими трансформациями, которые помогают ему передать то, что хотел сказать автор языка оригинала. Таким образом, реципиенты-носители языка перевода смогут в полной мере понять всю многогранность и полноту смысла художественного произведения.
Также мы разобрали проблематику перевода художественных текстов, узнали, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как они преодолевают трудности в процессе своей работы.
Нами было проведено эмпирическое исследование на примере романа Стивена Кинга «Худеющий», а также двух переводов, которые были выполнены разнополыми переводчиками - Дмитрием Витальевичем Згерским и Татьяной Юрьевной Покидаевой.
Итак, основываясь на выводах эмпирического исследования, можно сказать, что гендер переводчика, конечно же, влияет на перевод художественного текста. Ведь мужчины и женщины разные не только как два биологических создания с разными половыми признаками, но и по своей натуре, мышлению, мироощущению. Конечно, стоит отметить, что каждый специалист индивидуален, но, опираясь на всё вышеописанное, можно с уверенностью сказать, что не только профессионализм индивидуального специалиста в области перевода, но также и его/её гендер оказывают влияние на перевод художественного текста. Ведь гендер и гендерные стереотипы заложены в каждом из нас с самого детства, и это оказывает значительное влияние на мышление и картину мира человека.
Проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.
Мы изучили историю возникновения лингвистической гендерологии, её научное применение и полезность в профессиональной деятельности переводчика. И смогли понять, что правильное определение гендера является ключом к корректному и точному переводу, ровно как умение переводчика грамотно адаптировать текст на язык перевода.
Таким образом, перевод можно считать по-настоящему достоверным только в том случае, если переводчику удалось передать смысл написанного или услышанного в полной мере, дабы через язык переведённого текста можно было прочувствовать всё богатство языка оригинала и осознать всю глубинно заложенного автором смысла. Однако, это хрупкое равновесие можно легко разрушить, если переводчик не обратил должного внимания на стилистическую и грамматическую структуру текста оригинала. А также в результате недостаточно серьёзного отношения к гендерному аспекту перевода.
В своей работе переводчик пользуется переводческими стратегиями и переводческими трансформациями, которые помогают ему передать то, что хотел сказать автор языка оригинала. Таким образом, реципиенты-носители языка перевода смогут в полной мере понять всю многогранность и полноту смысла художественного произведения.
Также мы разобрали проблематику перевода художественных текстов, узнали, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как они преодолевают трудности в процессе своей работы.
Нами было проведено эмпирическое исследование на примере романа Стивена Кинга «Худеющий», а также двух переводов, которые были выполнены разнополыми переводчиками - Дмитрием Витальевичем Згерским и Татьяной Юрьевной Покидаевой.
Итак, основываясь на выводах эмпирического исследования, можно сказать, что гендер переводчика, конечно же, влияет на перевод художественного текста. Ведь мужчины и женщины разные не только как два биологических создания с разными половыми признаками, но и по своей натуре, мышлению, мироощущению. Конечно, стоит отметить, что каждый специалист индивидуален, но, опираясь на всё вышеописанное, можно с уверенностью сказать, что не только профессионализм индивидуального специалиста в области перевода, но также и его/её гендер оказывают влияние на перевод художественного текста. Ведь гендер и гендерные стереотипы заложены в каждом из нас с самого детства, и это оказывает значительное влияние на мышление и картину мира человека.
Проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.





