📄Работа №198373

Тема: ГЕНДЕР ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ СТРАТЕГИЮ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «ХУДЕЮЩИЙ»)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 68
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Оглавление 2
Введение 3
Глава 1 Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1 История лингвистической гендерологии 6
1.2 Основные положения лингвистической гендерологии 11
1.3 Переводческие стратегии. Классификация переводческих стратегий 13
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Гендерный аспект перевода художественных текстов 24
2.1 Особенности перевода художественного текста 24
2.2 Гендер переводчика как фактор, определяющий стратегию перевода
художественных текстов 31
Выводы по главе 2 32
Глава 3 Эмпирические исследования гендера как фактора, определяющего стратегию перевода 33
3.1 Методология эмпирического исследования 33
3.2 Гендерная специфика художественного перевода на примере
произведения Стивена Кинга «Худеющий» 37
Выводы по главе 3 54
Заключение 55
Библиографический список 57

📖 Аннотация

В данной дипломной работе исследуется влияние гендерной принадлежности переводчика на выбор стратегий при переводе англоязычного художественного текста на русский язык, на материале романа Стивена Кинга «Худеющий». Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью гендерного фактора в переводоведении, в частности, его роли в формировании прагматики и стилистики перевода, что ставит под вопрос объективность переводческого процесса и необходимость адаптации текста с учётом социально-культурных стереотипов. Основные выводы работы подтверждают, что гендер является значимым лингвистическим параметром, влияющим на интерпретацию исходного текста и применение конкретных переводческих трансформаций; переводчики, осознанно или нет, опираются на гендерные стереотипы и речевые модели, что отражается на лексическом выборе, передаче эмоциональных оттенков и характере диалогов, а достижение адекватности перевода требует от специалиста внимания не только к грамматико-стилистическим, но и к гендерным аспектам оригинала. Научная значимость заключается в углублении теории перевода через интеграцию методов лингвистической гендерологии, а практическая — в выработке рекомендаций для переводчиков по повышению осознанности при выборе стратегий. Теоретической основой послужили работы, посвящённые лингвистической гендерологии (А. В. Бабаян), стратегиям перевода (Д. Ю. Бельчик), а также особенностям перевода художественного текста (М. В. Алимова, Р. Дж. Абдрахманова).

📖 Введение

Актуальность. В переводоведении гендерный аспект перевода не рассматривался так тщательно, как в лингвистике. Некоторые учёные до сих пор задаются вопросом, зависит ли от гендерной принадлежности переводчика прагматика перевода, а также сохранение исходного стиля оригинального текста.
В каждом языке есть свои исторические, культурные и социальные аспекты, к которым иногда очень сложно подобрать эквиваленты. В связи с этим у переводчика есть постоянная необходимость адаптировать перевод на уровне прагматики, изменяя некоторые составляющие текста, дабы реципиент смог точно понять смысл сообщения. Как известно, переводчик выступает в качестве коммуникатора, который может так или иначе повлиять на реципиента, вызывая у него всевозможные мысли и ассоциации. В то же время согласно функциональному подходу к переводу переводчик и сам является участником коммуникации. Гендерные отношения — это важный аспект социальной коммуникации. Они сохраняются в языке в виде стереотипов, которые так или иначе влияют на поведение личности, в том числе и речевое. И впоследствии на гендерный аспект перевода. И здесь очень важно, чтобы переводчик мог грамотно интерпретировать текст, понимать его смысл и точно передать его суть. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают стратегии перевода художественного текста.
Предметом исследования является гендер переводчика при выборе стратегии в процессе перевода художественного текста.
Таким образом, можно определить цель исследования: анализ влияния гендера переводчика на выбор стратегии при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю лингвистической гендерологии и её основные положения; изучить понятие «гендер», историю и происхождение гендерного аспекта перевода со всех сторон, узнать больше о его роли и функциях в языке и переводческой деятельности.
2. Разобрать такое понятие как «переводческая стратегия», изучить классификацию переводческих стратегий.
3. Раскрыть проблематику перевода художественных текстов, а также разобрать проблемы процесса перевода.
4. Узнать, как и каким образом гендер переводчика может повлиять на перевод художественных текстов.
Материалом исследования послужил роман Стивена Кинга «Худеющий» и его переводы, выполненные Д. В. Згерским и Т. Ю. Покидаевой. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых языковых средств; метод количественных подсчетов экспериментальных данных.
Методологическим основанием данного исследования явились работы Абдрахмановой Р. Д., Комиссарова В. Н., Кирилиной А. В., Сдобникова В. В., Рябовой Т. Б., Фёдорова А. В. и т. д.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет важное значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.
2. Расхождения в использовании языковых средств при переводе художественного текста зависят от гендера переводчика и проявляются на морфологическом, лексическом и синтаксическом и стилистическом уровнях.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

На основании всего вышесказанного нам удалось выяснить, что гендер является не только категорией рода, но также представляет собой важный объект изучения в такой сложной науке, как лингвистика.
Мы изучили историю возникновения лингвистической гендерологии, её научное применение и полезность в профессиональной деятельности переводчика. И смогли понять, что правильное определение гендера является ключом к корректному и точному переводу, ровно как умение переводчика грамотно адаптировать текст на язык перевода.
Таким образом, перевод можно считать по-настоящему достоверным только в том случае, если переводчику удалось передать смысл написанного или услышанного в полной мере, дабы через язык переведённого текста можно было прочувствовать всё богатство языка оригинала и осознать всю глубинно заложенного автором смысла. Однако, это хрупкое равновесие можно легко разрушить, если переводчик не обратил должного внимания на стилистическую и грамматическую структуру текста оригинала. А также в результате недостаточно серьёзного отношения к гендерному аспекту перевода.
В своей работе переводчик пользуется переводческими стратегиями и переводческими трансформациями, которые помогают ему передать то, что хотел сказать автор языка оригинала. Таким образом, реципиенты-носители языка перевода смогут в полной мере понять всю многогранность и полноту смысла художественного произведения.
Также мы разобрали проблематику перевода художественных текстов, узнали, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как они преодолевают трудности в процессе своей работы.
Нами было проведено эмпирическое исследование на примере романа Стивена Кинга «Худеющий», а также двух переводов, которые были выполнены разнополыми переводчиками - Дмитрием Витальевичем Згерским и Татьяной Юрьевной Покидаевой.
Итак, основываясь на выводах эмпирического исследования, можно сказать, что гендер переводчика, конечно же, влияет на перевод художественного текста. Ведь мужчины и женщины разные не только как два биологических создания с разными половыми признаками, но и по своей натуре, мышлению, мироощущению. Конечно, стоит отметить, что каждый специалист индивидуален, но, опираясь на всё вышеописанное, можно с уверенностью сказать, что не только профессионализм индивидуального специалиста в области перевода, но также и его/её гендер оказывают влияние на перевод художественного текста. Ведь гендер и гендерные стереотипы заложены в каждом из нас с самого детства, и это оказывает значительное влияние на мышление и картину мира человека.
Проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. - 86 с [24]
2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. [Электронный ресурс] / М. В. Алимова. - Режим доступа: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta/viewer
3. Бабаян А. В. Феминистская лингвистика. Истоки и перспективы гендерных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс] / А. В. Бабаян. - Режим доступа: https:ZZupload.pgu.ru/iblockZ6a0Zuch_2010_vii_00002.pdf
4. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Филологический анализ текста [Текст] / под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - Стр. 55
5. Бельчик, Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении / Д. Ю. Бельчик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 41 (383). — С. 28-30. [Электронный ресурс] / Д. Ю. Бельчик. - Режим доступа: https:ZZmoluch.ru/archiveZ383Z84416Z
6. Брахман Р. Худеющий : Роман/Пер. с англ. Д. В. Згерский. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. - 416 с.
7. Бурукина О.С. Гендерный аспект перевода // гендер как интрига познания. Сб. статей/ Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований - М.: Изд-во «Рудомино», 2000. — С.99-107
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980. С. 120.
9. Дудик (Кочелаева) Н. А. Проблема универстальных стратегий в переводе. / Дудик (Кочелаева) — М. Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (615) / 2011 С. 4849. [Электронный ресурс] / Н. А. Дудик (Кочелаева). - Режим доступа: https://englishtesthelper.rU/3/Dudik_Kochelaeva_problema_universalnih_strategii_ v_perevode.pdf
10. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 185 с. [22]
11. Кинг, Стивен. Худеющий : [роман] / Стивен Кинг под псевдонимом Ричард Брахман; [перевод с английского Т. Покидаевой]. - Москва : Издательство АСТ, 2022. - 352 с.
12. Кирилина А. В. Гендер и гендерная лингвистика на рубеже третьего тысячелетия. [Электронный ресурс] / А. В. Кирилина. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gender-i-gendernaya-lingvistika-na-rubezhe- tretiego-tysyacheletiya
13. Кириллина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. / Кириллина. — М. Ин-т социологии РАН, 1999. — С.35
14. Козыкина Н. В., Флешер О. И. Практика перевода в комментариях и заданиях: английский - русский. [Электронный ресурс] / Н. В. Козыкина, О. И. Флешер. - Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/52378/1/978-5- 7996-2143-8_2017.pdf
15. Колосова, О. А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка) / О.А. Колосова // Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. [Электронный ресурс] / О. А. Колосова. - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000168855..54

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ