🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ГЕНДЕР ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ СТРАТЕГИЮ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «ХУДЕЮЩИЙ»)

Работа №198373

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление 2
Введение 3
Глава 1 Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1 История лингвистической гендерологии 6
1.2 Основные положения лингвистической гендерологии 11
1.3 Переводческие стратегии. Классификация переводческих стратегий 13
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Гендерный аспект перевода художественных текстов 24
2.1 Особенности перевода художественного текста 24
2.2 Гендер переводчика как фактор, определяющий стратегию перевода
художественных текстов 31
Выводы по главе 2 32
Глава 3 Эмпирические исследования гендера как фактора, определяющего стратегию перевода 33
3.1 Методология эмпирического исследования 33
3.2 Гендерная специфика художественного перевода на примере
произведения Стивена Кинга «Худеющий» 37
Выводы по главе 3 54
Заключение 55
Библиографический список 57


Актуальность. В переводоведении гендерный аспект перевода не рассматривался так тщательно, как в лингвистике. Некоторые учёные до сих пор задаются вопросом, зависит ли от гендерной принадлежности переводчика прагматика перевода, а также сохранение исходного стиля оригинального текста.
В каждом языке есть свои исторические, культурные и социальные аспекты, к которым иногда очень сложно подобрать эквиваленты. В связи с этим у переводчика есть постоянная необходимость адаптировать перевод на уровне прагматики, изменяя некоторые составляющие текста, дабы реципиент смог точно понять смысл сообщения. Как известно, переводчик выступает в качестве коммуникатора, который может так или иначе повлиять на реципиента, вызывая у него всевозможные мысли и ассоциации. В то же время согласно функциональному подходу к переводу переводчик и сам является участником коммуникации. Гендерные отношения — это важный аспект социальной коммуникации. Они сохраняются в языке в виде стереотипов, которые так или иначе влияют на поведение личности, в том числе и речевое. И впоследствии на гендерный аспект перевода. И здесь очень важно, чтобы переводчик мог грамотно интерпретировать текст, понимать его смысл и точно передать его суть. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают стратегии перевода художественного текста.
Предметом исследования является гендер переводчика при выборе стратегии в процессе перевода художественного текста.
Таким образом, можно определить цель исследования: анализ влияния гендера переводчика на выбор стратегии при переводе художественного текста с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю лингвистической гендерологии и её основные положения; изучить понятие «гендер», историю и происхождение гендерного аспекта перевода со всех сторон, узнать больше о его роли и функциях в языке и переводческой деятельности.
2. Разобрать такое понятие как «переводческая стратегия», изучить классификацию переводческих стратегий.
3. Раскрыть проблематику перевода художественных текстов, а также разобрать проблемы процесса перевода.
4. Узнать, как и каким образом гендер переводчика может повлиять на перевод художественных текстов.
Материалом исследования послужил роман Стивена Кинга «Худеющий» и его переводы, выполненные Д. В. Згерским и Т. Ю. Покидаевой. Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых языковых средств; метод количественных подсчетов экспериментальных данных.
Методологическим основанием данного исследования явились работы Абдрахмановой Р. Д., Комиссарова В. Н., Кирилиной А. В., Сдобникова В. В., Рябовой Т. Б., Фёдорова А. В. и т. д.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, на лекционных и практических занятиях по теории и практике перевода. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет важное значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.
2. Расхождения в использовании языковых средств при переводе художественного текста зависят от гендера переводчика и проявляются на морфологическом, лексическом и синтаксическом и стилистическом уровнях.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании всего вышесказанного нам удалось выяснить, что гендер является не только категорией рода, но также представляет собой важный объект изучения в такой сложной науке, как лингвистика.
Мы изучили историю возникновения лингвистической гендерологии, её научное применение и полезность в профессиональной деятельности переводчика. И смогли понять, что правильное определение гендера является ключом к корректному и точному переводу, ровно как умение переводчика грамотно адаптировать текст на язык перевода.
Таким образом, перевод можно считать по-настоящему достоверным только в том случае, если переводчику удалось передать смысл написанного или услышанного в полной мере, дабы через язык переведённого текста можно было прочувствовать всё богатство языка оригинала и осознать всю глубинно заложенного автором смысла. Однако, это хрупкое равновесие можно легко разрушить, если переводчик не обратил должного внимания на стилистическую и грамматическую структуру текста оригинала. А также в результате недостаточно серьёзного отношения к гендерному аспекту перевода.
В своей работе переводчик пользуется переводческими стратегиями и переводческими трансформациями, которые помогают ему передать то, что хотел сказать автор языка оригинала. Таким образом, реципиенты-носители языка перевода смогут в полной мере понять всю многогранность и полноту смысла художественного произведения.
Также мы разобрали проблематику перевода художественных текстов, узнали, с какими трудностями сталкиваются переводчики и как они преодолевают трудности в процессе своей работы.
Нами было проведено эмпирическое исследование на примере романа Стивена Кинга «Худеющий», а также двух переводов, которые были выполнены разнополыми переводчиками - Дмитрием Витальевичем Згерским и Татьяной Юрьевной Покидаевой.
Итак, основываясь на выводах эмпирического исследования, можно сказать, что гендер переводчика, конечно же, влияет на перевод художественного текста. Ведь мужчины и женщины разные не только как два биологических создания с разными половыми признаками, но и по своей натуре, мышлению, мироощущению. Конечно, стоит отметить, что каждый специалист индивидуален, но, опираясь на всё вышеописанное, можно с уверенностью сказать, что не только профессионализм индивидуального специалиста в области перевода, но также и его/её гендер оказывают влияние на перевод художественного текста. Ведь гендер и гендерные стереотипы заложены в каждом из нас с самого детства, и это оказывает значительное влияние на мышление и картину мира человека.
Проблема гендерного перевода заслуживает того пристального внимания, которое ей сейчас уделяется, и дальнейшего изучения. Нельзя отрицать тот факт, что различия женского и мужского перевода действительно существуют, их можно заметить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. И хотя эти различия не всегда столь очевидны и мы не можем утверждать об однозначности данной теории, все же стоит, на наш взгляд, говорить о некоторых тенденциях особенностей мужского и женского перевода.



1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. - 86 с [24]
2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. [Электронный ресурс] / М. В. Алимова. - Режим доступа: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta/viewer
3. Бабаян А. В. Феминистская лингвистика. Истоки и перспективы гендерных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс] / А. В. Бабаян. - Режим доступа: https:ZZupload.pgu.ru/iblockZ6a0Zuch_2010_vii_00002.pdf
4. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. Филологический анализ текста [Текст] / под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - Стр. 55
5. Бельчик, Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении / Д. Ю. Бельчик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 41 (383). — С. 28-30. [Электронный ресурс] / Д. Ю. Бельчик. - Режим доступа: https:ZZmoluch.ru/archiveZ383Z84416Z
6. Брахман Р. Худеющий : Роман/Пер. с англ. Д. В. Згерский. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. - 416 с.
7. Бурукина О.С. Гендерный аспект перевода // гендер как интрига познания. Сб. статей/ Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных исследований - М.: Изд-во «Рудомино», 2000. — С.99-107
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980. С. 120.
9. Дудик (Кочелаева) Н. А. Проблема универстальных стратегий в переводе. / Дудик (Кочелаева) — М. Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (615) / 2011 С. 4849. [Электронный ресурс] / Н. А. Дудик (Кочелаева). - Режим доступа: https://englishtesthelper.rU/3/Dudik_Kochelaeva_problema_universalnih_strategii_ v_perevode.pdf
10. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 185 с. [22]
11. Кинг, Стивен. Худеющий : [роман] / Стивен Кинг под псевдонимом Ричард Брахман; [перевод с английского Т. Покидаевой]. - Москва : Издательство АСТ, 2022. - 352 с.
12. Кирилина А. В. Гендер и гендерная лингвистика на рубеже третьего тысячелетия. [Электронный ресурс] / А. В. Кирилина. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gender-i-gendernaya-lingvistika-na-rubezhe- tretiego-tysyacheletiya
13. Кириллина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. / Кириллина. — М. Ин-т социологии РАН, 1999. — С.35
14. Козыкина Н. В., Флешер О. И. Практика перевода в комментариях и заданиях: английский - русский. [Электронный ресурс] / Н. В. Козыкина, О. И. Флешер. - Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/52378/1/978-5- 7996-2143-8_2017.pdf
15. Колосова, О. А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка) / О.А. Колосова // Дисс. доктора филол. наук. - М.: 1996. [Электронный ресурс] / О. А. Колосова. - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000168855..54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ