Тема: Приемы перевода эмотивной лексики с русского языка на английский в художественном тексте (на материале произведения «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 9
1.1 Понятие перевода. Художественный перевод как один из видов перевода 9
1.2 Адекватность перевода и эквивалентность 14
1.3 Основные виды переводческих трансформаций 18
1.3.1 Виды лексических трансформаций 21
1.3.2 Виды грамматических трансформаций 23
1.3.3 Виды комплексных лексико-грамматических трансформаций 24
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ
ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 30
2.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности 30
2.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями
экспрессивности и оценочности 31
2.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики 33
2.1.2.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения 37
2.1.2.2 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения или
коннотации 37
2.1.2.3 Слова, называющие эмоции 41
2.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики 42
2.2 Эмотивность как компонент прагматики языка 44
2.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора 45
Выводы по главе 2 49 ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М. А.
БУЛГАКОВА 51
3.1 Описание этапов и методики анализа лексического материала 51
3.2 Анализ эмотивной лексики в произведении «Мастер и Маргарита» М. А.
Булгакова 52
3.3 Анализ приемов перевода эмотивной лексики в произведении «Мастер
и Маргарита» М. А. Булгакова 59
Выводы по главе 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 81
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ДЛЯ АНАЛИЗА 89
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 91
📖 Введение
Если научно-технический язык старается не использовать эмотивную лексику и быть сухим и точным, то художественный текст, наоборот, насквозь пропитан эмотивной лексикой, а данная эмотивная лексика пропитана прагматикой, которую вкладывал в произведение автор.
Художественный текст - очень сложный объект для переводов, потому что он включает в себя индивидуальные стилистические особенности автора: его жизненную философию, его компетенции и эрудицию. Важно учитывать культурологический аспект, контекст времени и эпохи: когда пишется произведение и в каком времени происходят события.
Произведение «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, с этой точки зрения, - очень комплексное и сложное. Также данный труд - это роман в романе, где параллельно разворачиваются два временных отрезка, что тоже усложняет авторский посыл, а тем самым прагматику. Также это произведение является популярным за рубежом и имеет несколько переводов, например, в данной работе анализируется четыре перевода. Стоит оговориться, что у книги сложная судьба, поэтому у него есть несколько редакций. В нашем анализе мы используем три вида редакций, которые в некоторых моментах отличаются своей прагматикой, что приводит к тому, что существует много теоретических разработок, но очень мало практических и прикладных работ по приемам перевода эмотивной лексики и сохранения прагматики оригинала.
Актуальность работы обусловлена тем, что важно объединить теоретические работы, которые связаны с переводом художественных текстов и переводом эмотивной лексики, чтобы использовать в прикладном направлении для качественного перевода эмотивной лексики и сохранности авторской прагматики.
Целью данной работы является исследование категории эмотивности и приемов перевода эмотивной лексики при переводе художественного текста с русского языка на английский.
В соответствии с указанной целью, в работе ставятся следующие исследовательские задачи:
1. Определить понятие перевода и художественного перевода.
2. Раскрыть понятие адекватного перевода и эквивалентности.
3. Определить основные виды переводческих трансформаций.
4. Раскрыть понятие эмотивности как языкового воплощения эмоциональности.
5. Определить основные подходы к классификации эмотивной лексики.
6. Раскрыть эмотивность как компонент прагматики языка.
7. Описать этапы и методики анализа лексического материала.
8. Проанализировать эмотивную лексику в произведении «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
9. Проанализировать приемы переводов эмотивной лексики в произведении «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что эмотивная составляющая языка рассматривается во взаимосвязи с прагматическим аспектом в рамках художественной литературы. Также осуществляется классификация лексических средств передачи
эмоционального состояния и анализируются особенности перевода лексических единиц с русского языка на английский с учетом прагматической установки автора, обуславливающей выбор языковых единиц.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в изучение специфики художественного текста, эмотивной лексики и прагматического аспекта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода; результаты исследования могут быть полезна студентам-филологам, обучающимся как на отделении русского языка и литературы, так и на отделении английского языка; также результаты могут иметь практическую значимость для писателей и переводчиков.
Объектом исследования является перевод эмотивных лексических единиц с русского языка на английский.
Предметом исследования являются приемы перевода эмотивных лексических единиц с русского языка на английский.
Разработанность данной темы заключается в трудах следующих ученых, которые исследователи проблему перевода и художественного перевода: И. С. Алексеева, С. Н. Ахмедова, Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус,
Ю. В. Ванников, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров и д.р.
Особенности эмотивной лексики и прагматики были разработаны следующими исследователями: Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко,
А. В. Безбородов, Р. Г. Джваршейшвили, Н. Ф. Ежова, Е. А. Казанкова и д. р.
В качестве основного метода исследования в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычного оригинала с русскоязычными переводами; также используются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, описательный метод.
Материалом для практической части исследования послужили английские переводы произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в трех редакциях: в редакции А. А. Саакянц для издательства «Художественная литература» от 1973 года; в редакции Л. М. Яновской для киевского издательства «Дншро» от 1989 года; под редакцией Е. Е. Поповкина в журнале «Москва» от 1967 года и четыре перевода данного произведения: Burgin Diana, O'Connor Tiernan; Guinsburg Mirra; Michael Glenny; Pevear Richard, Volokhonsky Larissa. Этот выбор обусловлен глубоким и многогранным языком произведения.
Положения, выносимые на защиту.
1. Лексическое пространство трех фрагментов в большей степени состоит из эмотивов.
2. Только в двух фрагментах из шести была сохранена авторская прагматика. Некоторые переводчики выбирали ЛЕ, которые меняли изначальный подтекст оригинала.
3. Переводчики перевели практически все эмотивы дословным переводом, также генерализацией и компенсацией, в меньшей мере использались калька, транслитерация, конкретизация.
4. В проанализированных версиях переводов все четыре переводчика использовали нейтральные ЛЕ для перевода эмотивов - это привело к тому, что авторская прагматика слегка размылась и изменилась.
Апробация работы и внедрение результатов исследования
Апробация теоретических положений и выводов исследования ВКР осуществлялась в форме докладов на конкурсе научно-исследовательских работ студентов Южно-Уральского государственного университета (Челябинск, 2023г.) ; на VI всероссийской научно-практической конференции «Мой шаг в науку» (Тюмень, 2023 г.), где работа удостоилась диплома I степени и находится в печати сборника материалов с размещением в электронной библиотеке Тюменского индустриального университета (ТИУ) и внесением метаданных в базу Российского индекса научного цитирования (РИНЦ); на всероссийской научной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы филологии» (Екатеринбург, 2023 г.), статья находится в печати в сборнике РИНЦ; на ежегодном студенческом конкурсе научно¬исследовательских работ на XX международных Березинских чтениях (Москва, 2023 г.).
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия перевода, 7
художественного перевода и приемов перевода, на которых основана практическая часть исследования. Вторая глава включает в себя основные теоретические понятия эмотивной лексики и авторской прагматики. Третья глава содержит анализ эмотивной лексики и прагматику в английских переводах произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с помощью метода контрастивного анализа. В заключении делаются общие выводы по исследованию. В конце работы размещен библиографический список.
✅ Заключение
Во второй главе мы проанализировали виды эмотивной лексики и пришли к выводу, что использование динамических эквивалентов является важным условием во время перевода художественных произведений, потому что переводчику важно передать не фактологическую сторону текста, но донести прагматику автора.
Синтезировав теоретическую информацию первой и второй глав, мы перешли к практической части исследования. Мы анализировали переводы четырех переводчиков, используя классификацию В. Н. Комиссарова и классификацию эмотивной лексики. В анализ были отобраны три редакции произведения «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и четыре версии переводов данных редакций. Так как четыре переводчика работали с разными редакциями, то в параграфе 3.2 были проанализированы эмотивные лексические единицы, а затем было проведено сравнение прагматики редакций, в итоге по трем важным фрагментам произведения самый яркий прагматический смысл был заложен в тексте под редакцией А. А. Саакянц от 1973 года, а в редакции Е. Е. Поповкина был потерян важный прагматический аспект.
Затем три фрагмента были логически разделены на шесть частей, которые приведены в рисунке 1, и именно они сравнивались изолированно друг от 79
друга. Анализ переводов эмотивной лексики показал, что переводчики использовали слова с более слабой экспрессивной составляющей, а некоторые использовали метафоры и фразеологизмы, которые имели другую коннотацию, что в итоге приводило к ослаблению прагматики автора и даже к искажению прагматики.
Как немаловажный факт, который в итоге сыграл свою роль в предании нейтральным ЛЕ своей коннотации - были примечания, которые объясняли иностранным читателям контекст того времени, что в свою помогало сохранить прагматику оригинала, но примечания использовали только два переводчика, BD и GM, из четырех.
В таких маленьких фрагментах были использованы все типы эмотивов: аффективы, коннативы, слова описывающие эмоции и слова называющие эмоции, и все эмотивы почти в каждом случае были переведены дословным переводом, также эквивалентами, генерализацией или конкретизацией, в меньшей мере модуляцией и компенсацией. Но в итоге ни один переводчик не смог найти баланс в видах переводов и эмотивной лексики для передачи полноценной прагматики оригинала.
Это приводит к выводу, что существуют большие теоретические разработки классифицирования подходов к переводу и определения эмотивной лексики, но теоретические знания не используются в полной мере в работе переводчиков над художественным текстом, поэтому данная работа может быть использована в высших учебных заведениях как пример того, что нет предела совершенству, что задача студента состоит не в том, чтобы узнать и выучить всю теоретическую базу переводческой профессии, а что все знания должны быть направлены в практическое русло, для того, чтобы избежать некачественных переводов.





