📄Работа №198367

Тема: Приемы перевода эмотивной лексики с русского языка на английский в художественном тексте (на материале произведения «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 95 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 36
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 9
1.1 Понятие перевода. Художественный перевод как один из видов перевода 9
1.2 Адекватность перевода и эквивалентность 14
1.3 Основные виды переводческих трансформаций 18
1.3.1 Виды лексических трансформаций 21
1.3.2 Виды грамматических трансформаций 23
1.3.3 Виды комплексных лексико-грамматических трансформаций 24
Выводы по главе 1 28
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИЙ
ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 30
2.1 Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности 30
2.1.1 Соотношение категории эмотивности с категориями
экспрессивности и оценочности 31
2.1.2 Основные подходы к классификации эмотивной лексики 33
2.1.2.1 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения 37
2.1.2.2 Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения или
коннотации 37
2.1.2.3 Слова, называющие эмоции 41
2.1.3 Особенности перевода эмотивной лексики 42
2.2 Эмотивность как компонент прагматики языка 44
2.2.1 Эмотивно-прагматическая установка автора 45
Выводы по главе 2 49 ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М. А.
БУЛГАКОВА 51
3.1 Описание этапов и методики анализа лексического материала 51
3.2 Анализ эмотивной лексики в произведении «Мастер и Маргарита» М. А.
Булгакова 52
3.3 Анализ приемов перевода эмотивной лексики в произведении «Мастер
и Маргарита» М. А. Булгакова 59
Выводы по главе 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 81
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ДЛЯ АНАЛИЗА 89
СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 91

📖 Введение

Работа посвящена рассмотрению приемов перевода эмотивной лексики и передачи прагматики оригинала на материале английских переводов произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Если научно-технический язык старается не использовать эмотивную лексику и быть сухим и точным, то художественный текст, наоборот, насквозь пропитан эмотивной лексикой, а данная эмотивная лексика пропитана прагматикой, которую вкладывал в произведение автор.
Художественный текст - очень сложный объект для переводов, потому что он включает в себя индивидуальные стилистические особенности автора: его жизненную философию, его компетенции и эрудицию. Важно учитывать культурологический аспект, контекст времени и эпохи: когда пишется произведение и в каком времени происходят события.
Произведение «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, с этой точки зрения, - очень комплексное и сложное. Также данный труд - это роман в романе, где параллельно разворачиваются два временных отрезка, что тоже усложняет авторский посыл, а тем самым прагматику. Также это произведение является популярным за рубежом и имеет несколько переводов, например, в данной работе анализируется четыре перевода. Стоит оговориться, что у книги сложная судьба, поэтому у него есть несколько редакций. В нашем анализе мы используем три вида редакций, которые в некоторых моментах отличаются своей прагматикой, что приводит к тому, что существует много теоретических разработок, но очень мало практических и прикладных работ по приемам перевода эмотивной лексики и сохранения прагматики оригинала.
Актуальность работы обусловлена тем, что важно объединить теоретические работы, которые связаны с переводом художественных текстов и переводом эмотивной лексики, чтобы использовать в прикладном направлении для качественного перевода эмотивной лексики и сохранности авторской прагматики.
Целью данной работы является исследование категории эмотивности и приемов перевода эмотивной лексики при переводе художественного текста с русского языка на английский.
В соответствии с указанной целью, в работе ставятся следующие исследовательские задачи:
1. Определить понятие перевода и художественного перевода.
2. Раскрыть понятие адекватного перевода и эквивалентности.
3. Определить основные виды переводческих трансформаций.
4. Раскрыть понятие эмотивности как языкового воплощения эмоциональности.
5. Определить основные подходы к классификации эмотивной лексики.
6. Раскрыть эмотивность как компонент прагматики языка.
7. Описать этапы и методики анализа лексического материала.
8. Проанализировать эмотивную лексику в произведении «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
9. Проанализировать приемы переводов эмотивной лексики в произведении «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.
Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что эмотивная составляющая языка рассматривается во взаимосвязи с прагматическим аспектом в рамках художественной литературы. Также осуществляется классификация лексических средств передачи
эмоционального состояния и анализируются особенности перевода лексических единиц с русского языка на английский с учетом прагматической установки автора, обуславливающей выбор языковых единиц.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в изучение специфики художественного текста, эмотивной лексики и прагматического аспекта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода; результаты исследования могут быть полезна студентам-филологам, обучающимся как на отделении русского языка и литературы, так и на отделении английского языка; также результаты могут иметь практическую значимость для писателей и переводчиков.
Объектом исследования является перевод эмотивных лексических единиц с русского языка на английский.
Предметом исследования являются приемы перевода эмотивных лексических единиц с русского языка на английский.
Разработанность данной темы заключается в трудах следующих ученых, которые исследователи проблему перевода и художественного перевода: И. С. Алексеева, С. Н. Ахмедова, Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус,
Ю. В. Ванников, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров и д.р.
Особенности эмотивной лексики и прагматики были разработаны следующими исследователями: Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко,
А. В. Безбородов, Р. Г. Джваршейшвили, Н. Ф. Ежова, Е. А. Казанкова и д. р.
В качестве основного метода исследования в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычного оригинала с русскоязычными переводами; также используются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, описательный метод.
Материалом для практической части исследования послужили английские переводы произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в трех редакциях: в редакции А. А. Саакянц для издательства «Художественная литература» от 1973 года; в редакции Л. М. Яновской для киевского издательства «Дншро» от 1989 года; под редакцией Е. Е. Поповкина в журнале «Москва» от 1967 года и четыре перевода данного произведения: Burgin Diana, O'Connor Tiernan; Guinsburg Mirra; Michael Glenny; Pevear Richard, Volokhonsky Larissa. Этот выбор обусловлен глубоким и многогранным языком произведения.
Положения, выносимые на защиту.
1. Лексическое пространство трех фрагментов в большей степени состоит из эмотивов.
2. Только в двух фрагментах из шести была сохранена авторская прагматика. Некоторые переводчики выбирали ЛЕ, которые меняли изначальный подтекст оригинала.
3. Переводчики перевели практически все эмотивы дословным переводом, также генерализацией и компенсацией, в меньшей мере использались калька, транслитерация, конкретизация.
4. В проанализированных версиях переводов все четыре переводчика использовали нейтральные ЛЕ для перевода эмотивов - это привело к тому, что авторская прагматика слегка размылась и изменилась.
Апробация работы и внедрение результатов исследования
Апробация теоретических положений и выводов исследования ВКР осуществлялась в форме докладов на конкурсе научно-исследовательских работ студентов Южно-Уральского государственного университета (Челябинск, 2023г.) ; на VI всероссийской научно-практической конференции «Мой шаг в науку» (Тюмень, 2023 г.), где работа удостоилась диплома I степени и находится в печати сборника материалов с размещением в электронной библиотеке Тюменского индустриального университета (ТИУ) и внесением метаданных в базу Российского индекса научного цитирования (РИНЦ); на всероссийской научной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы филологии» (Екатеринбург, 2023 г.), статья находится в печати в сборнике РИНЦ; на ежегодном студенческом конкурсе научно¬исследовательских работ на XX международных Березинских чтениях (Москва, 2023 г.).
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы. В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия перевода, 7
художественного перевода и приемов перевода, на которых основана практическая часть исследования. Вторая глава включает в себя основные теоретические понятия эмотивной лексики и авторской прагматики. Третья глава содержит анализ эмотивной лексики и прагматику в английских переводах произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с помощью метода контрастивного анализа. В заключении делаются общие выводы по исследованию. В конце работы размещен библиографический список.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Подводя итог данной работы, мы резюмируем, что нами были проанализированы десятки источников, которые связаны с переводом, художественным переводом, эмотивной лексикой и переводом эмотивной лексики. Разные авторы по-разному рассматривают исследуют и анализируют переводческую деятельность, что в итоге приводит к тому, что каждый предлагает свою классификацию перевода. Мы использовали классификацию перевода В. Н. Комиссарова при анализе приемов перевода эмотивной лексики во фрагментах из произведения «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова
Во второй главе мы проанализировали виды эмотивной лексики и пришли к выводу, что использование динамических эквивалентов является важным условием во время перевода художественных произведений, потому что переводчику важно передать не фактологическую сторону текста, но донести прагматику автора.
Синтезировав теоретическую информацию первой и второй глав, мы перешли к практической части исследования. Мы анализировали переводы четырех переводчиков, используя классификацию В. Н. Комиссарова и классификацию эмотивной лексики. В анализ были отобраны три редакции произведения «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и четыре версии переводов данных редакций. Так как четыре переводчика работали с разными редакциями, то в параграфе 3.2 были проанализированы эмотивные лексические единицы, а затем было проведено сравнение прагматики редакций, в итоге по трем важным фрагментам произведения самый яркий прагматический смысл был заложен в тексте под редакцией А. А. Саакянц от 1973 года, а в редакции Е. Е. Поповкина был потерян важный прагматический аспект.
Затем три фрагмента были логически разделены на шесть частей, которые приведены в рисунке 1, и именно они сравнивались изолированно друг от 79
друга. Анализ переводов эмотивной лексики показал, что переводчики использовали слова с более слабой экспрессивной составляющей, а некоторые использовали метафоры и фразеологизмы, которые имели другую коннотацию, что в итоге приводило к ослаблению прагматики автора и даже к искажению прагматики.
Как немаловажный факт, который в итоге сыграл свою роль в предании нейтральным ЛЕ своей коннотации - были примечания, которые объясняли иностранным читателям контекст того времени, что в свою помогало сохранить прагматику оригинала, но примечания использовали только два переводчика, BD и GM, из четырех.
В таких маленьких фрагментах были использованы все типы эмотивов: аффективы, коннативы, слова описывающие эмоции и слова называющие эмоции, и все эмотивы почти в каждом случае были переведены дословным переводом, также эквивалентами, генерализацией или конкретизацией, в меньшей мере модуляцией и компенсацией. Но в итоге ни один переводчик не смог найти баланс в видах переводов и эмотивной лексики для передачи полноценной прагматики оригинала.
Это приводит к выводу, что существуют большие теоретические разработки классифицирования подходов к переводу и определения эмотивной лексики, но теоретические знания не используются в полной мере в работе переводчиков над художественным текстом, поэтому данная работа может быть использована в высших учебных заведениях как пример того, что нет предела совершенству, что задача студента состоит не в том, чтобы узнать и выучить всю теоретическую базу переводческой профессии, а что все знания должны быть направлены в практическое русло, для того, чтобы избежать некачественных переводов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.
2. Алимов, В. В. Теория перевода [Текст] : перевод в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие / В. В. Алимов. - 3-е изд.,стер. - М. : Едиториал УРСС, 2011. - 160 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.
4. Ахмедова, С. Н. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] / С. Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. - 2014. - № 8. - URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 24.02.2023).
5. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке [Текст] / Л. Г. Бабенко. - Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 182 с.
6. Балашова, Е. А. Анализ лирического стихотворения [Текст] : учеб. пособие / Е. А. Балашова, И. А. Каргашин. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2011. - 192 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
8. Безбородов, А. В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста [Текст] / А. В. Безбородов. - М., 1992. - 130 с.
9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
10. Бугро, А. А. Приемы передачи фразеологических единиц при переводе романа Михаила Булгакова «мастер и Маргарита» на английский язык [Текст] / А. А. Бугро // Вопросы филологии и переводоведения : Сборник научных статей / Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. - Чебоксары : Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2018. - С. 169-173.
11. Букина Ю. В. К проблеме изучения наименований и средств
выражения эмоций в системе языка и в коммуникации [Электронный ресурс] / Ю. В. Букина // Филологические науки. - 2009. - Вып. 6. - С.136-144. - URL: http: //www.rusnauka. com/1 _NIO_2013/Philologia/7_124328.doc.htm (дата
обращения: 25.02.2023).
12. Валгина, Н. С. Теория текста [Текст] : учеб. пособие / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2004. - 280 с.
13. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М. : Наука, 1988. - С. 34-39.
14. Ведюшкина, А. С. Гендерные различия при переводе художественных произведений (на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») [Текст] / А. С. Ведюшкина // Филологические чтения : Материалы Международной научно-практической конференции, Оренбург, 15-16 декабря 2016 года. - Оренбург : Издательско-полиграфический комплекс «Университет», 2017. - С. 610-614.
15. Велединская, С. Б. Курс общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / С.Б. Велединская. - Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с...74

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ