📄Работа №198354

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М. А. БУЛГАКОВА)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 38
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики 7
1.1 Определение безэквивалентной лексики 7
1.2 Классификация безэквивалентной лексики 12
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 18
1.4 Перевод художественного текста 21
Выводы по главе 1 23
Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 25
2.1 Автор и его роман 25
2.1.1 Лингвокультурологический аспект в романе 26
2.2 Переводы М. Гленни, Р. Пивера и Л. Волконской 28
2.3 Классификация безэквивалентной лексики в романе «Мастер и
Маргарита» 30
2.3.1 Ономастические реалии 31
2.3.2 Бытовые реалии 35
2.3.3 Общественно-политические реалии 35
2.3.4 Другие реалии 37
2.4 Способы перевода безэквивалентной лексики в романе «Мастер и
Маргарита» 38
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57

📖 Введение

Проблема эквивалентности в переводе является достаточно распространенной, причем переводчикам не всегда удается достичь полной эквивалентности, а лишь частичной. В большинстве случаев именно безэквивалентная лексика вызывает особые трудности.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения безэквивалентной лексики, ее природы, типологии и способах перевода. Особую сложность в процессе перевода представляет полное отсутствие соответствия между какой-либо лексической единицей языка оригинала и языка перевода. Однако именно благодаря этим сложностям возрастает интерес к данной проблеме. А также возможные пути улучшения диалога культур и направленность на иностранного читателя.
Цель данного исследования заключается в анализе способов перевода безэквивалентной лексики в переводах романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «безэквивалентной лексики»;
2) выявить основные подходы к классификации безэквивалентной
лексики, выделить основные характеристики и дать определения каждому из типов;
3) рассмотреть лингвокультурологический контекст в произведении М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и определить роль безэквивалентной лексики в создании культурного фона;
4) разработать классификацию русских безэквивалентных лексических единиц в романе «Мастер и Маргарита»;
5) систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики на английский язык в зависимости от разработанной классификации (тематические группы).
6) Проанализировать перевод безэквивалентной лексики переводчиками и выявить проблемы их перевода.
Объект исследования - перевод русскоязычной безэквивалентной лексики на английский язык.
Предмет исследования - безэквивалентные лексические единицы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
В процессе написания практической части были использованы такие словари, как Oxford Advanced Learner’s Dictionary, словарь русской ономастической терминологии, историко-этимологический словарь современного русского языка и словарь социолингвистических терминов.
Материалом исследования является роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и переводы М. Гленни, Р. Пивера и Л. Волконской на английский язык, а также данные толковых словарей русского и английского языков (как двуязычных, так и одноязычных) и энциклопедических словарей.
Методы исследования. Исследование выполняется в русле переводоведения. Для достижения поставленной цели и решения вытекающих из нее задач, в работе мы используем следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и контекстуальный метод.
- метод сплошной выборки материала (для выделения безэквивалентных лексических единиц в тексте оригинала);
- метод сопоставительного анализа (для выявления методов и приемов передачи реалий при сравнении текстов оригинала и перевода);
- контекстуальный метод (для выявления особенностей функционирования исследуемых безэквивалентных лексических единиц в оригинальном тексте на русском языке и его переводах на английский язык).
Методологическую базу исследования составляют труды, посвященные общим вопросам теории и практики перевода И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, В. В. Сдобникова, С. И. Влахова и С. Флорина, Л. К. Латышева, Г.Д. Томахина, Л.Н. Соболева, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и др.
Научная новизна работы заключается в том, что нами была предпринята попытка систематизировать по тематическим группам русские безэквивалентные лексические единицы в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также выявить частотные способы перевода и их комбинации, используемые при переводе русских безэквивалентных лексических единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении важной для переводоведения, а в частности для теории перевода, темы, которая непосредственно связана с особенностями национального языка (в нашем случае - русского). Рассмотрение проблем и способов перевода, возникающих при переводе безэквивалентной лексики, вносит значительный вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования и полученного практического материала в практическом курсе перевода английского языка, в курсе теории перевода, а также при разработке русско-английских словарей безэквивалентной лексики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Представленные в романе реалии составляют обширную и
подробную классификацию безэквивалентной лексики.
2. Наибольшую часть реалий в романе «Мастер и Маргарита» составляют ономастические реалии, которые чаще всего переводятся путем транскрипции и транслитерации.
3. При переводе бытовых реалий переводчики чаще всего используют описательный и уподобляющий перевод.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 39 наименований на английском и русском языках. Первая глава является теоретической, в ней рассматриваются проблемы определения безэквивалентной лексики, реалий, их классификации и приемы перевода.
Вторая глава - практическая, в ней анализируются реалии в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на английский язык, а также выявляются наиболее частотные приемы перевода реалий, принадлежащих к разным тематическим группам.
Апробация работы: заочное участие в выставке научных и творческих работ студентов ЮУрГУ 2023 и публикация в сборнике статей студентов «Молодой исследователь» (в печати), публикация в электронном сборнике статей института «Полярная академия» РГГМУ (на базе данных научного цитирования РИНЦ).

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Мы изучили теоретические основы исследования, которые включают в себя: основные определения безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, М.Л. Алексеевой, Т.А. Казаковой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), реалий (Л.Н. Соболев). Нами были выявлены основные особенности безэквивалентной лексики и реалий, их связь, а также тот факт, что данные понятия не являются синонимами, поскольку реалии составляют большую часть безэквивалентной лексики.
Материалом для нашего исследования послужили два перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык: М. Гленни и Р. Пивера и Л. Волконской. Проводимое нами исследование помогло выявить следующее: в своем романе Михаил Булгаков передал атмосферу начала XX века в Советском Союзе не без помощи безэквивалентной лексики, которая в большинстве своем представлена реалиями, отражает советскую действительность в названиях организаций, заведений, бытовых предметов, профессиях, обращениях, и.т.д.
Всего в тексте было обнаружено 312 реалий, они были поделены на 4 тематические группы: ономастические реалии, бытовые реалии, общественно¬политические реалии и «другие» реалии (реалии мер и денег, реалии в составе фразеологизмов). Основой для данного деления послужили классификации отечественных ученых-лингвистов, рассмотренные нами в теоретической главе 1: С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина. Выяснилось, что самой ономастические реалии составляют наибольшую часть представленных в тексте реалий (56,4%), далее идут общественно¬политические реалии (19,2%) и бытовые реалии (17,6%). Самой малочисленной группой являются «другие» реалии (6,7%).
В рамках проводимого нами исследования было выявлено, что все расмотренные нами в теоретической главе способы перевода использовались переводчиками М. Гленни и Р. Пивером и Л. Волконской, а именно: транскрипция и транслитерация, калькирование, уподобление, описательный перевод и опущение. Мы рассмотрели преимущества и недостатки каждого из способов, а также проиллюстрировали их примерами. Путем анализа способов перевода безэквивалентной лексики были получены следующие результаты: самими частотными способами перевода ономастических реалий являются транскрипция и транслитерация. Для перевода бытовых реалий переводчики чаще всего используют уподобляющий и описательный перевод, однако опущения тоже не редкое явление, особенно в переводе М. Гленни. Общественно-политические реалии были переведены, в основном, при помощи калькирования и уподобляющего перевода, а для перевода «других» реалий в большинстве случаев применялся уподобляющий перевод. В целом, характерной особенностью перевода Р. Пивера и Л. Волконской является стратегия «форенизации», которая заключается в максимальной передаче особенностей исходного языка, поэтому в данном переводе можно наблюдать большое количество транскрипции/транслитерации, описательного перевода, а иногда и их комбинации. Дополнительная информация о реалиях обычно отражена в сносках. М. Глении «сглаживал» текст и делал его более доступным для реципиента, однако, при такой стратегии невозможно избежать потери внутренней формы слова (скрытого смысла).
Как итог, перед переводчиком стоит важная задача - подобрать подходящий способ перевода, а также избежать переводческих неточностей, чтобы, как результат, передать не только смысл, но и национальные и культурные особенности, колорит. В таком случае не только лингвистические, но и экстралингвистические навыки, а также страноведческая подготовка помогут добиться высокого уровня эквивалентности и адекватного перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева, М. Л. Теория перевода: реалии / М. Л. Алексеева ; УрГПУ. - Екатеринбург : 2008. - 225 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. / Л. С. Бархударов. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.
4. Белобровцева, И. З. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. З. Белобровцева, С. К. Кульюс. - М. : Книжный клуб 36.6, 2007. — 496 с.
5. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. -1038 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учеб. пособие для студентов филол. и лингвист. фак. вузов / Н. К. Гарбовский. - М. : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2007. - 542 с.
9. Историко-этимологический словарь современного русского языка : 13560 слов : T. 2 / П.Я. Черных. - 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999. - 560 с.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2001. - 320 с.
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев, Ф. Беер. - Мн. : Высш. шк., 1986. - 270 с.
13. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. - М. : Высшая школа, 2005. - 279 с.
14. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
15. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с...39

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ