Тема: ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ЦЕПОЧКИ ПЕРЕВОДА И РЕДАКТИРОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОД СУБТИТРЫ: РОЛЬ СПЕЦИАЛИСТА ПО LQA
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы перевода и редактирования субтитров 6
1.1 Основы перевода под субтитры и широко применяемые термин 6
1.2 Особенности редактирования перевода под субтитры 15
2 LQA в системе обеспечения качества аудиовизуального перевода:
теоретические аспекты 23
2.1 Стандарты качества перевода и их применение к субтитрированию 23
2.2 Ключевые навыки и знания, необходимые LQA-специалисту для
работы с субтитрами 30
2.3 LQA как этап технологического процесса и его значение для
конечного продукта 38
3 Анализ и оценка существующего процесса создания субтитров для
видеоинтервью 50
3.1 Описание кейса: выбор видеоинтервью, обоснование его
образовательной ценности 50
3.2 Анализ технологической цепочки, применяемой для создания
субтитров данного видеоинтервью 59
4 Роль LQA-специалиста в улучшении качества субтитров видеоинтервью:
практическая реализация 66
4.1 Описание методики LQA для оценки качества данного материала...66
4.2 Выявление конкретных ошибок и недочетов в субтитрах с точки
зрения LQA 69
Заключение 79
Список использованных источников и литературы 81
Приложение А
📖 Аннотация
📖 Введение
Объектом исследования является субтитрирование как вид перевода.
Предметом исследования определена роль LQA-специалиста в технологической цепочке перевода и редактирования субтитров.
Цель работы состоит в оценке качества перевода субтитров к видеоинтервью и выявления роли LQA-специалиста в технологической цепочке локализации субтитров.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи.
1. Систематизировать теоретические основы перевода и редактирования субтитров.
2. Рассмотреть роль LQA в процессе локализации аудиовизуального контента.
3. Описать технологическую цепочку перевода и редактирования субтитров.
4. Проанализировать процесс перевода и редактирования субтитров образовательного видеоинтервью с проректором университета Гранады Дороти Келли.
5. Оценить качество перевода и редактирования субтитров на основе принципов LQA.
Были выбраны следующие методы исследования: теоретический анализ литературы, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод экспертной оценки, метод наблюдения, предпереводческий анализ аудиовизуального произведения, лингвистическое описание.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в анализе и систематизации стандартов и методик оценки качества перевода, особенно в контексте аудиовизуального перевода и субтитрирования. Исследование позволяет глубже понять роль международных и национальных стандартов в обеспечении качества переводческих услуг, а также значение различных методик оценки, включая систему LISA. Полученные результаты могут служить основой для дальнейшего развития теории и практики в области перевода, а также для разработки более эффективных подходов к обеспечению качества перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для улучшения процессов перевода и оценки качества субтитров в различных организациях. Данная работа позволит выявить роль LQA-специалиста в воспроизведении технологической цепочки перевода и редактирования субтитров образовательного интервью в условиях студенческого проекта, а также те навыки и знания, необходимые специалисту.
Теоретическую базу исследования составили научные работы следующих авторов: для рассмотрения основ теории и редактирования перевода использовались труды В.Е. Горшковой, Х. Диаз Синтаса, В.Н. Комиссарова, О.И. Костиковой, К. Райс; для рассмотрения особенностей аудиовизуального перевода и требований к специалистам в данной области активно применялись разработки Д.А. Асташиной, И.С. Борщевского, Н.В. Гайдаш, И.С. Алексеевой, Е.А. Красновой, Е.Д. Маленовой. Для задач практической части использовались ресурсы портала Грамота.ру и «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д.Э. Розенталя.
Материалом исследования послужило образовательное видеоинтервью с проректором университета Гранады Дороти Келли, переведенное под субтитры с английского на русский язык, и субтитры к нему
✅ Заключение
Результаты исследования свидетельствуют о том, что интеграция LQA- специалиста в процесс локализации субтитров способствует не только улучшению качества перевода, но и формированию профессиональных компетенций у участников студенческих проектов. Разработанные рекомендации по оптимизации работы с субтитрами могут быть использованы в образовательных организациях для повышения эффективности и стандартизации переводческих процессов. Таким образом, данная работа вносит вклад в развитие теории и практики аудиовизуального перевода, а также подчеркивает значимость профессионального подхода к обеспечению качества субтитров для образовательных видеоинтервью.
Исследование можно продолжить в перспективе подготовки комплексного анализа качества перевода под субтитры для перевода нехудожественных аудиовизуальных материалов, например, лекций, выступлений на научно-исследовательских конференция, видеоинструкциях. Кроме того можно разработать методологию обучения и сертификации LQA- специалистов для аудиовизуального и других видов перевода. Высшие учебные заведения могут помочь решить существующие проблемы в отрасли, путем продолжения исследований тенденций в области АВП, организацией регулярных мероприятий с приглашением профессионалов-практиков, целью которых станет передача опыта и формирование профессиональных компетенций среди студентов. Кроме того студиям перевода и озвучки всегда будут необходимы хорошо подготовленные специалисты, которые не только владеют навыками перевода, но и понимают принципы оценки качества, правила настройки специализированных программ, нормы взаимодействия в профессиональной команде, а также стремятся постоянно повышать свою квалификацию и углублять знания.



