Введение 3
1 Теоретические основы перевода и редактирования субтитров 6
1.1 Основы перевода под субтитры и широко применяемые термин 6
1.2 Особенности редактирования перевода под субтитры 15
2 LQA в системе обеспечения качества аудиовизуального перевода:
теоретические аспекты 23
2.1 Стандарты качества перевода и их применение к субтитрированию 23
2.2 Ключевые навыки и знания, необходимые LQA-специалисту для
работы с субтитрами 30
2.3 LQA как этап технологического процесса и его значение для
конечного продукта 38
3 Анализ и оценка существующего процесса создания субтитров для
видеоинтервью 50
3.1 Описание кейса: выбор видеоинтервью, обоснование его
образовательной ценности 50
3.2 Анализ технологической цепочки, применяемой для создания
субтитров данного видеоинтервью 59
4 Роль LQA-специалиста в улучшении качества субтитров видеоинтервью:
практическая реализация 66
4.1 Описание методики LQA для оценки качества данного материала...66
4.2 Выявление конкретных ошибок и недочетов в субтитрах с точки
зрения LQA 69
Заключение 79
Список использованных источников и литературы 81
Приложение А
Актуальность исследования заключается в том, что аудиовизуальный контент играет значительную роль в отраслях культуры, экономики и образования. Растущая востребованность аудиовизуальных материалов приводит к ужесточению требований к качеству предоставляемого продукта (перевода), из-за чего возникает необходимость в высококвалифицированных специалистах и стандартизации процессов перевода, редактирования и оценки качества. Видеоматериалы набирают популярность за счет простоты распространения, гибкости использования, возможности показать то, что сложно объяснить словами или схемами, тем самым побуждая составителей образовательных программ все больше использовать видеоматериалы в целях обучения. Большое влияние на образовательную среду оказывает интервью с профессионалом, имеющее познавательный и воспитательный характер. Перечисленное определяет необходимость изучения роли LQA-специалиста в процессе перевода интервью для образовательных целей.
Объектом исследования является субтитрирование как вид перевода.
Предметом исследования определена роль LQA-специалиста в технологической цепочке перевода и редактирования субтитров.
Цель работы состоит в оценке качества перевода субтитров к видеоинтервью и выявления роли LQA-специалиста в технологической цепочке локализации субтитров.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи.
1. Систематизировать теоретические основы перевода и редактирования субтитров.
2. Рассмотреть роль LQA в процессе локализации аудиовизуального контента.
3. Описать технологическую цепочку перевода и редактирования субтитров.
4. Проанализировать процесс перевода и редактирования субтитров образовательного видеоинтервью с проректором университета Гранады Дороти Келли.
5. Оценить качество перевода и редактирования субтитров на основе принципов LQA.
Были выбраны следующие методы исследования: теоретический анализ литературы, сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод экспертной оценки, метод наблюдения, предпереводческий анализ аудиовизуального произведения, лингвистическое описание.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в анализе и систематизации стандартов и методик оценки качества перевода, особенно в контексте аудиовизуального перевода и субтитрирования. Исследование позволяет глубже понять роль международных и национальных стандартов в обеспечении качества переводческих услуг, а также значение различных методик оценки, включая систему LISA. Полученные результаты могут служить основой для дальнейшего развития теории и практики в области перевода, а также для разработки более эффективных подходов к обеспечению качества перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для улучшения процессов перевода и оценки качества субтитров в различных организациях. Данная работа позволит выявить роль LQA-специалиста в воспроизведении технологической цепочки перевода и редактирования субтитров образовательного интервью в условиях студенческого проекта, а также те навыки и знания, необходимые специалисту.
Теоретическую базу исследования составили научные работы следующих авторов: для рассмотрения основ теории и редактирования перевода использовались труды В.Е. Горшковой, Х. Диаз Синтаса, В.Н. Комиссарова, О.И. Костиковой, К. Райс; для рассмотрения особенностей аудиовизуального перевода и требований к специалистам в данной области активно применялись разработки Д.А. Асташиной, И.С. Борщевского, Н.В. Гайдаш, И.С. Алексеевой, Е.А. Красновой, Е.Д. Маленовой. Для задач практической части использовались ресурсы портала Грамота.ру и «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д.Э. Розенталя.
Материалом исследования послужило образовательное видеоинтервью с проректором университета Гранады Дороти Келли, переведенное под субтитры с английского на русский язык, и субтитры к нему
Настоящая выпускная квалификационная работы посвящена изучению роли LQA-специалиста в технологической цепочке перевода и редактирования субтитров. Цель данной работы была в оценке качества перевода субтитров к видеоинтервью и выявления роли LQA-специалиста в технологической цепочке локализации субтитров. По итогам исследования мы пришли к выводу, что LQA-анализ является важным этапом для обеспечения высокого качества перевода субтитров. Теоретический анализ литературы подтвердил актуальность стандартизации процессов аудиовизуального перевода и подчеркнул необходимость глубокого понимания международных и национальных стандартов, а также современных методик оценки качества перевода. Практическая часть работы позволила выявить основные этапы и сложности процесса перевода и редактирования субтитров, а также показать, как применение принципов LQA способствует выявлению и устранению типичных ошибок, повышая общую информативность и доступность образовательного контента.
Результаты исследования свидетельствуют о том, что интеграция LQA- специалиста в процесс локализации субтитров способствует не только улучшению качества перевода, но и формированию профессиональных компетенций у участников студенческих проектов. Разработанные рекомендации по оптимизации работы с субтитрами могут быть использованы в образовательных организациях для повышения эффективности и стандартизации переводческих процессов. Таким образом, данная работа вносит вклад в развитие теории и практики аудиовизуального перевода, а также подчеркивает значимость профессионального подхода к обеспечению качества субтитров для образовательных видеоинтервью.
Исследование можно продолжить в перспективе подготовки комплексного анализа качества перевода под субтитры для перевода нехудожественных аудиовизуальных материалов, например, лекций, выступлений на научно-исследовательских конференция, видеоинструкциях. Кроме того можно разработать методологию обучения и сертификации LQA- специалистов для аудиовизуального и других видов перевода. Высшие учебные заведения могут помочь решить существующие проблемы в отрасли, путем продолжения исследований тенденций в области АВП, организацией регулярных мероприятий с приглашением профессионалов-практиков, целью которых станет передача опыта и формирование профессиональных компетенций среди студентов. Кроме того студиям перевода и озвучки всегда будут необходимы хорошо подготовленные специалисты, которые не только владеют навыками перевода, но и понимают принципы оценки качества, правила настройки специализированных программ, нормы взаимодействия в профессиональной команде, а также стремятся постоянно повышать свою квалификацию и углублять знания.
1. Воспроизведение технологической цепочки перевода и редактирования видеоинтервью под субтитры/ Факультет иностранных языков ТГУ [сообщество ВКонтакте]. — URL: https://vk.com/wall-58148568_6147(дата обращения: 15.06.2025).
2. Темплейт к видеоинтерью [Электронный ресурс]. - URL: https://disk.yandex.rU/d/5LJEFVBvs7R3xw(дата обращения: 6.05.2025).
Литература
3. Аватера/Awatera.com: сайт международной лингвистической компании [Электронный ресурс]. — URL: https://awatera.com](https://awatera.com(дата обращения: 17.05.2025).
4. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб. : Издательство «Союз», 2001 . -288 с.
5. Блинов Г. И. Методика изучения пунктуационных правил. М., «Просвещение», 1972. -208 с.
6. Большая российская энциклопедия: Социология [Электронный ресурс].
— URL: https://old.bigenc.ru/sociology/text/2014305(дата обращения: 18.05.2025).
7. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004, с.18.
8. Волков, Д.Н. Терминологический аппарат в переводе художественных текстов. Москва: Издательство МГУ, 2015., с. 123-137.
9. Волонтерский переводческий проект «Энтони Пим: Как преподавать
перевод» [Электронный ресурс]. — URL:
https://www.toptr.ru/news/volonterskij-perevodcheskij-proekt-(дата обращения: 30.05.2025).
10. Горшкова В. Е. Перевод в кино : монография / В. Е. Горшкова; науч. ред. А. М. Каплуненко. Иркутск : ИГЛУ, 2006. 276 с.
11. Грамота.ру : справочная служба русского языка // Gramota.ru
[Электронный ресурс]. — URL:
https: //gramota. ru/spravka] (https: //gramota. ru/spravka (дата обращения
17.05.2025).
12. Документы.CNTD.RU: Национальная база нормативных актов [Электронный ресурс]. — URL: https://docs.cntd.ru/document/1200114773(дата обращения: 20.05.2025).
13. Дидус.медиа / Didius.Media: Онлайн-издание о психологии и здоровье [Электронный ресурс]. — URL:https://didius.media/frilans-negativno- skazyvaetsia-na-psikhologicheskom-zdorove-issledovanie(дата обращения: 18.05.2025).
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 1-е изд. М.: «Наука», 1987. 264 с.; 2-е изд. М.: «УРСС», 2002; 3-е изд., 2003; 4-е изд., 2004.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. -М. : Высш. шк., 1990. -253 с.
16. Костикова О. И. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. И. Костикова - Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода 2013., №4С. 51-65.
17. Краснова Е.А. Особенности перевода субтитров: теория и практика. Вестник Московского университета. Серия 22: Филология, № 3, 2018., с. 123-135.
18. Лица современной русистики/ Модрус: Российский литературоведческий
портал [Электронный ресурс]. — URL:
https: //web. archive. org/web/20201101160344/https: //modrus. pushkininstitute. ru (дата обращения: 01.06.2025).
19. Методы сбора социальной информации : практикум / В. С. Каташинских, А. В. Кульминская ; [науч. ред. Ю. Р. Вишневский] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун¬та, 2017.-74 с.
20. Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского: Документ [Электронный ресурс]. — URL: http://www.osu.ru/doc/2875(дата обращения: 10.06.2025).
21. Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского: Информация о факультете информационных технологий и автоматизации [Электронный ресурс]. — URL: https://omsu.ru/about/structure/study/fia(дата обращения: 15.05.2025).
22. Петрова И.Ю. Практика редактирования субтитров. СПбГУ. Новости филологии, 2019., № 2, с. 98-112.
23. Петрова М.В. Интервью как средство развития языковых навыков студентов (на примере внеучебного студенческого проекта "Немецкая россия" кафедры Медиалингвистики Факультета журналистики МГУ) // Вестник Московского университета. Серия 20. Педагогическое образование. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intervyu-kak-sredstvo-razvitiya- yazykovyh-navykov-studentovna-primere-vneuchebnogo-studencheskogo-proekta- nemetskaya-rossiya(дата обращения: 21.05.2025).
24. Пим, Энтони. Теоретические парадигмы в переводоведении / Энтони Пим; пер. с англ. Т. А. Казаковой; под ред. А. В. Ачкасова. — Санкт- Петербург: СПбГУ, 2019. — ISBN 978-5-288-05996-2.
25. Преподаватель РАНХиГС о важности изучения иностранных языков [видео в сообществе Вконтакте]. — URL: https://vkvideo.ru/video- 131174014_456240826 (дата обращения: 25.05.2025).
26. Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода : утв. Приказом Минтруда России от 18 марта 2021 г. № 134н. - М.: Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации, 2021. - Рег. № 1438.
27. Райс К. Классификация текстов и методы перевода/ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. - С. 202-228.
28. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию - М: ЧеРо, 1999: - URL:http://evartist.narod.ru/text1/20.htm(дата обращения 17.05.2025).
29. Руфилмс / RuFilms.ru: сайт компании локализации [Электронный ресурс].
— URL: http://rufilms.ru](http://rufilms.ru(дата обращения: 17.05.2025).
30. Санкт-Петербургский государственный университет: Творческая студия [Электронный ресурс]. — URL: https://creative.spbu.ru/page36636429.html(дата обращения: 16.05.2025).
31. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций / [Д.А.Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш и др.]. - Казань : Бук, 2021.
— 46 с. - Текст : непосредственный.
32. Среда для карьеры. Экспертно-криминалистический центр МВД: [Rutube].
— URL: https://rutube.ru/video/d688eda3e2b00cbd89cd695185599384(дата обращения: 20.05.2025).
33. Текст.ру : проверка орфографии онлайн // Text.ru. [Электронный ресурс]. -URL: https://text.ru/spelling(датаобращения 17.05.2025).
34. Технологии рекламы и связей с общественностью в различных сферах. Магистратура. Практикумы: учебно-методическое пособие / Т.И. Никитина, А.В. Загайнов; сост. А.А. Никитин. - Казань, 2022. - 62 с.
35. Удмуртский государственный университет: Визит делегации из Гранадского университета [Электронный ресурс]. — URL: https://udsu.ru/news/show/vizit-delegatsii-izgranadskogo-universiteta-v-ramkah- noyabrskoj-konferentsii(дата обращения: 13.06.2025).
36. Федоров А.В. Основы общей теории переводаУ/W. van Humboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit -М., 1983.-С. 31.
37. Фонд «Вольное дело» и МГУ запускают серию видео о COVID-19 [Электронный ресурс]. —URL : https://volnoe-delo.ru/events/news/fond-volnoe- delo-i-mguzapuskayut-seriyu-video-o-covid-19(дата обращения: 22.05.2025).
38. Фулаб.ру/Fu-Lab.Ru: Лаборатория филологии и переводоведения
[Электронный ресурс]. — URL: https://fu-
lab.ru/sites/all/files/ГОСТ%20nо%20nереводу%20PR_50.1.027-2014.pdf (дата обращения: 20.05.2025).
39. Цвик В. Телевизионная журналистика : учеб. пособие для студентов вузов. М., 2009. С. 272.
40. Читай город. Что такое лор в книгах? [Электронный ресурс]. - URL: https://www.chitai-gorod.ru/articles/chto_takoye_lor_v_knigakh-5623(дата обращения: 18.05.2025)
41. Эрудит/Erudit: Журнал переводоведения [Электронный ресурс]. — URL: https://www.erudit.org/en/journals/ttr(дата обращения: 08.06.2025).
42. Anthony Pym [YouTube]. — URL:
https://www.youtube.eom/@AnthonyPym/featured (access date: 28.05.2025).
43. Association of Localization Industry Standards. LISA QA Model. — URL: http://www.lisa.org/products/qamodel/ (http://www.lisa.org/products/qamodel/) (access date: 15.05.2025).
44. BBC. Subtitles - Product Accessibility Guidelines. - URL: https://www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles (access date: 16.05.2025).
45. Cooper R.B. Cross-cultural issues in film translation. International Conference on Language and Culture Proceedings, 2014., p. 234-246.
46. Diaz Cintas J. Audiovisual Translation : Subtitling / J. Diaz Cintas, A. Remael. NY : Routledge, 2007. 272 p. 47.
47. Kelly, D. (2008). Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR,21(1), 99-125. URL: https://doi.org/10.7202/029688ar (access date: 16.05.2025).
48. Netflix Studios. Timed Text Style Guide: General Requirements. - URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-TimedText- Style-Guide-General-Requirements (access date: 16.05.2025).
49. Publications page [Google Scholar]. — URL: https://scholar.google.ru/citations?view_op=list_works&hl=ru&newwindow=1&hl =ru&newwindow=1&user=BH7_GOAAAAAJ (access date: 02.06.2025).
50. Taylor & Francis Online: Handbook for Translator Trainers. — URL: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315760292/handbook- translator-trainers-dorothy-kelly (access date: 05.06.2025).
51. Xiao, Yijing et al. Impacts of Working from Home during COVID-19 Pandemic on Physical and Mental Well-being of Office Workstation Users. Journal of Occupational and Environmental Medicine, vol. 63, no. 3, pp. 181-190, Mar. 2021. doi: 10.1097/JOM.0000000000002097.