🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ НАСИЛИЮ НАД ЖЕНЩИНАМИ»)

Работа №197803

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы131
Год сдачи2018
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1 Гендерные исследования в лингвистике 7
1.1 Понятия «пол» и «гендер» 7
1.2 Гендерные исследования в зарубежной лингвистике 10
1.3 Основные направления гендерной лингвистики по А.В. Кирилиной . 12
1.4 Гендерные исследования в отечественной лингвистике 21
1.4.1 Исследование вопросов гендерной лингвистики в СССР 21
1.4.2 Постсоветские гендерные исследования 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Теориетические аспекты социальной рекламы и ее перевода 28
2.1 Рекламный дискурс 28
2.2 Понятие, задачи и функции социальной рекламы 35
2.3 Особенности и проблемы перевода текстов социальной рекламы 41
Выводы по главе 2 48
Глава 3 Гендерный аспект при переводе текстов социальной рекламы 50
3.1 Сопоставительный анализ тематической группы социальной рекламы
«Противодействие насилию над женщинами» на русском и английском языках 50
3.2 Анкетирование и анализ полученных данных 63
3.3 Приемы, используемые для перевода текстов социальной рекламы ... 74
3.4 Рекомендации для перевода текстов социальной рекламы на тему
«Противодействие насилию над женщинами» 80
Выводы по главе 3 83
Заключение 85
Библиографический список 88
Приложение 94
Приложение 2 114
Приложение 3 123

За последние два десятилетия новое направление «гендерные исследования» стало предметом большого интереса в философской, исторической, лингвистической и культурологической научной литературе. Гендерный подход сегодня является дальнейшим развитием антропоориентированного изучения языка, он позволяет детальнее исследовать человеческий фактор в языке.
В настоящее время для гендерных исследований представляют интерес культурные и социально-психологические факторы. Они формируют стереотипные предположения о мужских и женских качествах, выявляют отношение общества к мужчинам и женщинам. Определенная система социализации, стереотипы, культурные нормы конструируют гендер. Хоть гендер и не является лингвистической категорией, но через языковые структуры можно выявить его содержание, гендерные стереотипы, которые зафиксированы в сознании носителя языка.
Вследствие исторически сложившихся обстоятельств двух последних десятилетий одним из наиболее достойных внимания для ученых объектов изучения становится рекламный текст. Его принято рассматривать в качестве элемента массовой культуры и коммуникации. Коммуникация сегодня очень тесно связана с масс-медиа, а особенно с рекламой. С помощью текста рекламы оказывается влияние на реципиента, то есть через рекламный текст осуществляется становление массового сознания, распространяются установки, знания, идеалы, внедряемые адресантом. По этой причине изучать и описывать язык текстов рекламы сейчас нужно не только в рамках одного языка, но и в рамках межкультурной коммуникации. Гендерные компоненты в различных языковых сообществах имеют социально, исторически и культурно обусловленное своеобразие, поэтому представляется высокоперспективным их исследование на материале разных языков в сопоставительном плане.
Во время развития рекламного дискурса возникает новый вид рекламы - социальная реклама, под которой понимается совокупность ряда рекламных текстов, посвященных проблемам общества. В качестве цели данной формы массовой коммуникации стоит не только оказание воздействия на адресата, но и в изменение поведенческой модели реципиента. Особенность социальной рекламы состоит в том, что она отражает социальные проблемы и убеждает человека в необходимости их решения.
В связи с процессами глобализации, все большее значение приобретает перевод рекламных текстов и эффективное использование межкультурной рекламы. Социальную рекламу зачастую можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы.
Актуальность данного исследования состоит в недостаточной изученности корпуса текстов социальной рекламы, принимая во внимание ее значимость. Учет гендерных и национально-культурных особенностей при переводе текста социальной рекламы позволит усилить степень текстового воздействия на адресата и получить от него ожидаемый автором адекватный коммуникативный продукт в виде некоторого социально значимого поступка.
Объектом исследования этой работы являются тексты социальной рекламы на тему «Противодействие насилию над женщинами» на английском и русском языке.
Предметом исследования выступают языковые средства выражения гендерного аспекта при переводе текстов социальной рекламы на тему «Противодействие насилию над женщинами» на материале английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении специфики языковых единиц, служащих для реализации гендерного аспекта в социальной рекламе на тему «Противодействие насилию над женщинами» для достижения адекватного перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Актуальность, цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1. Проанализировать понятие особенности гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистике.
2. Рассмотреть особенности, структуру, виды и функции рекламного дискурса и социальной рекламы.
3. Рассмотреть особенности перевода социальной рекламы на тему
«Противодействие насилию над женщинами» с учетом гендерного аспекта.
4. Составить рекомендации для адекватного перевода текстов социальной рекламы на тему «Противодействие насилию над женщинами» с учетом гендерного аспекта.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• аудиовизуальный анализ текстов социальной рекламы;
• лингвостилистический анализ;
• контекстуальный анализ;
• сопоставительный анализ.
Материалом исследования являются рекламные тексты, которые были проанализированы для выявления средств языка, возникающих при реализации гендерного аспекта в социальной рекламе.
Теоретическую базу исследования работы составляют материалы научной литературы следующих авторов: Е. И. Горошко, К. Райс, И.С. Алексеева и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что сделано многоаспектное описание реализации перевода социальной рекламы с учетом гендерного аспекта, а материалы исследования могут быть использованы при составлении методических пособий по журналистике.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные нами результаты можно будет использовать в рамках практического курса перевода, гендерной лингвистики, психолингвистики, стилистики, риторики, журналистики. Так же работа может служить материалом для дальнейших исследований перевода социальной рекламы.
Структура и объем диссертационной работы: данная диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, а также снабжена приложением, в котором приведены тексты социальной рекламы на русском и английском языках, переводы текстов социальной рекламы, выполненные переводчиками, и форма опроса.
По результатам теоретического исследования совместно с научным руководителем была опубликована статья «Особенности перевода гендерного аспекта социальной рекламы на тему «против насилия над женщинами» (Е.А. Дамман, Е.Д. Неручева, STUDIUM JUVENIS, Выпуск 10).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данного исследования были выполнены задачи, обозначенные во введении, и достигнута цель, заключающаяся в исследовании в выявлении специфики языковых единиц, служащих для реализации гендерного аспекта в социальной рекламе для достижения адекватного перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
В данной работе было рассмотрено понятие гендера, какие гендерные исследования были проведены как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Значимость гендерных исследований продолжает возрастать, так как все больше ученых изучают отражение гендера в языке. Также в изученной литературы мы пришли к выводу, что в современном обществе значимость рекламы, особенно социальной, высоко оценивается. Социальная реклама оказывает большое влияние на ценностные установки и модель поведения общества, несет в себе значимую информацию. Этим объясняется важность учитывать гендерный аспект, отражающий взаимоотношения в обществе, при переводе текстов социальной рекламы.
Нами было принято решение провести исследование на материале социальной рекламы на тему «Противодействие насилию над женщинами», так как данная тема в настоящее время особенно популярна. Такие рекламные сообщения не только оповещают о существующей проблеме, но и предлагают пути решения, содержа при этом эмоциональный призыв в целях побуждения эмпатии.
Перевод социальной рекламы подразумевает множество трудностей, с которыми предстоит столкнуться переводчику. Однако перед тем, как приступить к самому процессу перевода, переводчик должен поставить себе цель, которая формируется благодаря функциям оригинального текста. Эта цель заключается в сохранении определенного воздействия на аудиторию, в сохранении коммуникативного эффекта. Перевод будет считаться адекватным, если будут сохранены средства, оказывающие влияние на реципиентов. Также для достижения максимальной адекватности перевода текста социальной рекламы и выполнения всех задач, поставленных создателем рекламы, важно учитывать особенности рекламных текстов на русском языке.
В целях выявить особенности проявления гендерного аспекта оригинальных англоязычных и русскоязычных текстов, мы провели анализ двадцати шести текстов (23 на русском и 23 на английском языках). Согласно этому анализу гендерный аспект проявляется на всех уровнях языка. Например, для русскоязычной рекламы, ориентированной на женщин, принято использование императивных конструкций, использование риторически восклицательных и риторически вопросительных предложений, а для англоязычных - использование цветонаименования для повышения эмоциональности и эстетичности текста.
Для дальнейшего исследования проблемы мы проанализировали уже имеющиеся переводы текстов социальной реклам и перевели сами проанализированные ранее двадцать три текста и с английского языка на русский, а также оригиналы текстов, которые были переведены ранее переводчиками, с учетом проведенного анализа особенностей англоязычных и русскоязычных текстов. Это помогло нам выделить ряд трудностей и предложить методы их устранения. В целях подтвердить наши гипотезы, мы провели анкетирование, состоящие из 5 общих вопросов и 8 с рекламными плакатами без оригинального текста, в которых респонденты должны были выбрать наиболее подходящий на их взгляд вариант текста на русском языке. Таким образом, мы выявили какой вариант сохранил коммуникативный эффект: вариант переводчиков или наш вариант, который учитывал результаты анализа особенностей текстов социальной рекламы с учетом гендерного аспекта.
Результаты анализа особенностей проявления гендерного аспекта в текстах социальной рекламы и результаты опроса помогли нам составить список рекомендаций, которым переводчики в дальнейшем смогут пользоваться для перевода текстов социальной рекламы: 1) переводы текстов, в которых фигурируют статистические данные, должны содержать статистическую информацию, которая актуальна для страны языка перевода; 2) при наличии ограничения на количество знаков следует использовать прием генерализации; 3) если текст перевода недостаточно отражает коммуникативный эффект и отсутствует ограничение на количество знаков, нужно использовать прием расширения контекста; 4) если в оригинальном тексте присутствует обращение «you», его следует переводить как «ты», а не уважительное «Вы»; 5) при наличии приема цветонаименования в оригинальном тексте следует использовать прием конкретизации; 6) в целях повышения эмоциональности, свойственной «женским» социальным текстам, разрешено менять синтаксическую структуру предложения, образуя восклицательное или вопросительное предложение; 7) переводчик должен учитывать прочие гендерные маркеры, реализующие гендерный аспект в оригинальном тексте.
Переводчик, работая с текстами социальной рекламы на тему «Противодействие насилию над женщинами», должен иметь четкое представление о всевозможных особенностях таких текстов, так как это помогает сделать перевод более качественным, чтобы результат привлек внимание реципиентов, а текст выполнил заложенные в нем функции. Дальнейший этап исследования может быть заключен в изучении гендерного аспекта при переводе в рамках других тем, например здравоохранение или защита окружающей среды.


1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М.: Академия; СПб.: Филол.фак. СПбГУ, 2004. - 325 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева - М.: Изд-во Союз, 2004. - 288 с.
3. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. - Т. II. - М.: Изд-во Языки русской культуры, 1995.- 767 с.
4. Бадентэр, Э. Мужская сущность / Э. Бадентэр. - М.: Новости, 1995. - 304 с.
5. Белянин, А. Б. Социальная реклама как коммуникативный ресурс управления: автореф. дис. ... канд. социол. наук: 22.00.08 / Белянин Андрей Борисович. - Москва, 2007. - 28 с.
6. Берн, Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. - СПб.: Еврознак, 2001. - 320 с.
7. Бирюкова, М.В. Влияние феминистского движения на развитие современного английского языка / М.В. Бирюкова // Из лингвострановедения / под ред. В. Д. Девкина. - М.: Прометей, 2000. - С. 9-20.
8. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей / под ред. И. И. Халеевой. - М.: Рудомино, 2000. - С. 99-107.
9. Бутовская, М.Л. Антропология пола. / М.Л. Бутовская. - Фрязино, 2013. - 253 с.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Гомон, Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой: автореф. дис. . канд. юрид. наук: 12.00.09 / Гомон Татьяна Владимировна. - Москва, 1990. - 23 с.
12. Гречушникова, Т. В. «Женский язык» - бесперспективная утопия или путь к гармонии? / Т.В. Гречушникова // Женщины. История. Общество: сборник научных трудов. - Тверь, 1999 . - Вып. 1. - С. 156-175.
13. Дыкин, Р. В. Социальная реклама / А.А. Кажикин, Р.В. Дыкин // Реклама: история, теория, практика : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 030601 "Журналистика". - Воронеж, 2010. - Т.2. - С. 113-138.
14. Зверев, А.Д. Лексические выражения значения женственности (оппозиции типа отец-мать) / А.Д. Зверев, Г.М. Абрекмов // Семантика и прагматика языковых единиц. - Уфа: БГПИ, 1999. - С. 33-40.
15. Злобина, И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык / И. С. Злобина // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Вып. 1. - Н. Новгород : Альба, 2010. - С. 23-30....55


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ