Тема: ИНЖЕНЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические и методологические предпосылки исследования
атрибутивных словосочетаний 7
1.1 Особенности китайского, русского и английского языка как основы
для формирования атрибутивных словосочетаний 7
1.1.1 Особенности китайского языка 7
1.1.2 Особенности английского языка 11
1.1.3 Особенности русского языка 15
1.2 Сравнительный анализ словосочетаний как единиц синтаксиса в
китайском, русском и английском языках 18
1.3 Особенности формирования атрибутивных словосочетаний в
английском, русском и китайском языке 21
Выводы по первой главе 36
2 Структурно-семантический анализ атрибутивных словосочетаний
в английском, русском и китайском языках 38
2.1 Структурно-семантический анализ атрибутивных словосочетаний на
примере инженерной терминологии 38
2.1.1 Английский язык 3 9
2.1.2 Русский язык 44
2.1.3 Китайский язык 52
2.2 Сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний в аннотациях
на английском и китайском языках 59
2.3 Особенности перевода атрибутивных словосочетаний в английском,
русском и китайском языках 67
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список литературы и использованных источников 74
Приложение А Атрибутивные словосочетания в английском, русском и китайском языках на примере инженерной терминологии 83
Приложение Б Текст аннотации инженерной тематики «Research on ACA-SVD fast algorithm of the RCS of conducting targets» на китайском и английском языках 94
Приложение В Текст аннотации инженерной тематики «Sensitivity &
Part-load Performances of Internal Combustion Engine Dual Source System» на китайском и английском языках
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточностью исследований атрибутивных конструкций в английском и китайском языках в плане их сопоставления. Изучение атрибутивных словосочетаний представляет значительный исследовательский интерес тем, насколько одинаковы языковые средства выражения тех или иных конструкций в тех или иных языках, как реализуются в разных языках категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие. В особенности, это касается атрибутивных групп, использующихся в научно-технической литературе. Актуальность исследования обосновывается также малой изученностью атрибутивности инженерной терминологии. Проблему атрибутивности затрагивали такие авторы, как С. Ф. Смолович, Н. В. Торчакова, Ю. Е. Мурзо, О. А. Захарова, Д. Р. Ханаху и др. Кроме того, исследовательский интерес представляет сравнительный анализ атрибутивных словосочетаний трех языков (английский, китайский и русский).
Цель данного исследования - сопоставительный анализ атрибутивных групп на примере инженерной терминологии, определяющий структуру, семантику и особенности их порождения в английском, китайском и русском языках и их отражение в специфике профессиональной языковой картины мира.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Выявить специфику атрибутивного словосочетания как единицы синтаксиса.
2. Выявить существующие подходы к переводу атрибутивных словосочетаний.
3. Выявить особенности формирования и перевода атрибутивных словосочетаний на примере инженерной терминологии в английском, китайском и русском языках.
4. Провести сопоставительный анализ представленности атрибутивных словосочетаний в профессиональной языковой картине мира .
Объект данного исследования - атрибутивные группы в английском, китайском и русском языках.
Предмет исследования - особенности формирования и перевода атрибутивных словосочетаний на примере инженерной терминологии в английском, китайском и русском языках
Для настоящего исследования нами была сформулирована следующая гипотеза - порождение в языке атрибутивных словосочетаний отражает специфику языковой картины мира носителей данного языка, что необходимо учитывать при переводе таких словосочетаний.
Материалом исследования послужили атрибутивные словосочетания на английском языке, которые были отобраны из различных статей инженерной тематики. Данные словосочетания были переведены на русский и китайский язык при помощи электронных словарей. Объем материала исследования составил 113 атрибутивных словосочетаний.
Методологическую базу исследования составили труды таких ученых, как В. Д. Аракин (2005), В. В. Гуревич (2003), В. И. Горелов (1984), А. Л. Семенас (2005), Н. Ф. Большакова (2015), О. А. Захарова (2015), И. А. Синица (2014) и другие работы отечественных и зарубежных авторов, посвященных изучению атрибутивных словосочетаний.
В ходе исследования были использованы следующие методы - метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа, метод сопоставительного анализа, метод научного описания и метод количественного подсчета.
Научная новизна исследования заключается в проведении структурно-семантического анализа атрибутивных словосочетаний на материале китайского, русского и английского языков. В ранее опубликованных работах проводился сопоставительный и структурно- семантический анализ только на материале английского и русского или китайского и русского языков. Кроме того, лишь небольшое количество авторов рассматривали атрибутивные конструкции в контексте инженерной терминологии.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материалов об особенностях атрибутивных словосочетаний в английском, русском и китайском языках, способов связи между членами словосочетаний и особенностями их перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть применены в разработке рекомендаций по переводу атрибутивных словосочетаний для студентов, обучающихся как по лингвистическим направлениям подготовки, так и осваивающим инженерную специальность.
Апробация результатов. Основные результаты данного исследования были представлены на международных конференциях: 1) XXVIII ежегодная международная научная конференция «Язык и культура» 25 -27 сентября 2017 года, г. Томск; 2) Международная молодежная конференция «Философия и наука в культурах Запада и Востока» 6-7 июня 2018 года, г. Томск.
Структура магистерской диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
✅ Заключение
В процессе исследования нами было выявлено, что атрибутивные словосочетания в английском, китайском и русском языках имеют подчинительную синтаксическую связь. При анализе оказалось, что в исследуемых атрибутивных словосочетаниях инженерной тематики в английском языке присутствует только один вид подчинительной связи - примыкание. Также этот вид связи характерен и для атрибутивных словосочетаний в китайском языке. В русском же языке, наоборот, в исследуемых словосочетаниях отсутствует примыкание, но прослеживаются согласование и управление. Такие различия можно связать с языковой картиной мира носителей данных языков. Для русского языка характерна определенная разветвленность и вариативность построения фраз. В атрибутивных словосочетаниях количественно присутствует больше слов в сравнении с английским языком. Однако это позволяет добиться точности контекста. Для атрибутивных словосочетаний на английском языке характерны лаконичность, функциональность и определенная вариативность контекста. В китайском языке атрибутивные словосочетания демонстрируют специфику образного мышления носителей языка, что отражается и в структуре, и в семантике атрибутивных словосочетаний.
Кроме того, были рассмотрены способы и проблемы перевода атрибутивных словосочетаний. Так, при переводе словосочетаний с английского языка на русский сначала требуется перевести главное слово, которое расположено в конце словосочетания. Затем, следует разделить оставшиеся члены словосочетания на смысловые группы и перевести конструкцию слева направо.
Анализ атрибутивных словосочетаний в текстах аннотаций инженерной тематики показал, какие приемы используют носители китайского языка при переводе атрибутивных групп и как меняются типы связи и структура словосочетаний при переводе. Так, нами было выявлено, что в большинстве случаев авторы находят эквиваленты китайским атрибутивным словосочетаниям в английском языке и переводят их, не теряя смысл конструкции. Исключением стали несколько случаев, например, аббревиатура ACA-SVD была использована как в китайском, так и в английском языках без расшифровки и перевода, из чего можно сделать вывод, что в китайском языке отсутствует эквивалент данной конструкции. Интересно также то, что в текстах обеих аннотаций, при переводе их на английский язык, авторы в какой-то степени расширили и дополнили текст, уточняя атрибутивные конструкции, вероятно, с целью упрощения понимания смысла аннотаций. Это может быть обосновано также особенностью языковой картины мира носителей китайского языка, образностью их мышления, желанием выразить свои мысли более полно.



