🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ УРАЛЬСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА В ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Работа №196519

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2018
Стоимость4620 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Реалии в языке и культуре 6
1.1 Понятие «реалия» и «языковая реалия» 6
1.2 Классификация реалий 10
1.3 Понятие «реалия» в системе языка 12
1.4 Реалия - предмет и реалия - слово 14
1.5 Реалия в переводоведении и лингвострановедении 15
1.6 Языковая форма реалии 16
1.7 Структура значения реалий 16
1.8 Реалии и термины 18
1.9 Реалии и проблема понимания текста 20
1.10 Реалия как носитель национального колорита 21
Вывод по главе 1 22
Глава 2 Особенности отражения реалий Уральского федерального округа в терминологии китайского языка 23
2.1 Российско-китайский межкультурный диалог в реалиях международных
отношений на Урале с учетом уральской специфики 23
2.2 Уральский менталитет с точки зрения теории регионоведения 25
2.3 Комплексный анализ отобранных реалий 26
Выводы по главе 2 46
Заключение 49
Библиографический список 55
Приложение 1 59
Приложение 2 60


В современной лингвистике существует очень важный вопрос, связанный с передачей смысла слов, которые обозначают предметы и явления, представляющие национальную неповторимость культуры и языка, на другой язык. Реалии как национально-культурный элемент не раз становились предметом лингвистических и регионоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции перевода, как компонент безэквивалентной лексики.
Данное исследование посвящено особенностям отражения реалий Уральского Федерального округа на материале статей китайских и российских СМИ, повествующие о языковых реалиях. Рассматриваются вопросы, связанные с национальными реалиями Уральского Федерального округа как элементами языковой картины и особенностями их перевода на китайский язык в настоящее время.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью правильного практического перевода реалий Уральского федерального округа на китайский язык.
В качестве объекта исследования выбрана регионоведческая терминология.
Предметом исследования служат особенности отражения реалий Уральского федерального округа.
Цель нашей дипломной работы состоит в выделении реалий Уральского федерального округа и подбор эквивалентов в терминологии китайского языка.
Основные задачи исследования заключаются в следующем:
1. Определить понятие «реалия», значение и место как предмета теории перевода;
2. Дать анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий;
3. Определить круг реалий Уральского федерального округа;
4. Провести классификацию найденных реалий и подобрать эквивалент в терминологии китайского языка;
5. Исследовать приемы перевода реалий на китайский язык;
6. Выявить особенности отражения реалий и определить причины, по которым стало необходимо иметь китайский эквивалент реалий Уральского федерального округа.
Для решения поставленных задач и достижения цели необходимо использовать такие методы как:
1. Аналитический метод: анализ научно-методической литературы по теме исследования;
2. Сопоставительный метод: анализ реалий Уральского федерального округа, имеющих эквивалент в китайском языке с целью изучения сходств и различий;
3. Описательный метод, который выражается в описании слов-реалий;
4. Квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых реалий;
5. Сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Впервые статьи об Уральском Федеральном округе и Южном Урале, представляющие собой перевод с китайского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;
2. Впервые рассмотрены особенности отражения реалий, принадлежащие одному языку, на другой язык;
3. Впервые через российские и китайские новостные тексты анализируется и описывается понятие «реалия»;
4. Впервые выявлена специфика способов перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в изучении важной для регионоведения темы, связанной с неповторимостью национального языка, с темой реалий и проблемой отражения их перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов данного исследования в целях систематизации лексики русского и китайского языков, в регионоведении, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах по общей и частной лексикологии, истории переводоведения, сравнительной типологии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Объектом исследования данной работы являются регионоведческая терминология Уральского Федерального округа. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и очень интересных вопросов.
Реалии связаны с неповторимостью языковых картин мира различных народов. Языковая картина мира - это совокупность представлений народа о мире, нашедших своё отражение в его языке. Способы осознания мира у разных народов отличаются друг от друга, следовательно, при сравнении языковых картин мира в каждой мы непременно обнаруживаем понятия, не имеющие соответствий в других. На их появление оказывают влияние такие факторы, как природа, культура и познание. Такие понятия объединены под общим названием безэквивалентная лексика, к которой относятся реалии.
Слово может являться реалией ко всему или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков.
Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.
Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Транскрипция и
транслитерация являются самыми подходящими способами, чтобы передать национальный характер, колорит. При применении этого способа, переводчик преодолевает трудности, но возможное неправильное применение заимствований в тексте мешает правильному восприятию. [2]
Мы заключили, что изучение неповторимости национального языка, тема реалий и проблема отражения их перевода - это очень важная для регионоведения тема.
Результаты данного исследования могут быть использованы в систематизации лексики русского и китайского языков, в регионоведении, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах по общей и частной лексикологии, истории переводоведения, а также в сравнительной типологии.
В данном исследовании мы смогли достичь желаемого результата, а именно:
1. Определили понятие «реалия», значение и место как предмета теории перевода;
2. Дали анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий;
3. Определили круг реалий Уральского федерального округа;
4. Провели классификацию найденных реалий и подобрали эквивалент в терминологии китайского языка;
5. Исследовали приемы перевода реалий на китайский язык;
6. Выявили особенности отражения реалий и определили причины, по которым стало необходимо иметь китайский эквивалент реалий Уральского федерального округа.
В результате, все поставленные задачи были выполнены, мы полагаем, что цель работы - выделение реалий Уральского федерального округа и подбор эквивалентов в терминологии китайского языка - была достигнута.
Также, мы систематизировали результаты данного исследования в виде таблицы для упрощения использования данных в дальнейших работах, как научных, так и околонаучных. 



1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян. - М.: Философские науки, 1973. №1. С. 108-111.
4. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева. - М., 1995. - 203 с.
5. Верещагин, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1976. - 260 с.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика российских реалий. В кн.: Словари и лингвострановедения / Е.М. Верещагин. М.: Рус. яз., 1982. 182 с.
7. Вернигова, В.А. Понятие реалии в современном переводоведении [Текст] / В.А. Вернигова // Альманах современной науки и образования. - 2010. - №3 (34). - Ч. 2. - С. 137-141.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
9. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001.№ 1. С.64-72.
10. Воробьев, В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала / В.В. Воробьев. М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 1993. 107 с.
11. Воробьев, В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом 1999, №2. С. 76-82.
12. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев М.: Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
13. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В.В. Воробьев // Язык и культура. Вторая Международная конференция. Доклады. Киев. 1993. С.42-48
14. Государственная программа «Социально-экономическое развитие Уральского федерального округа» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://government.ru/programs/232/events/.
15. Изучение русского языка открывает перспективы трудоустройства
[Электронный ресурс] // Официальный сайт Посольства России в Китае. - Режим доступа: http://www.russia. org.cn/ru/news/izuchenie-russkogoyazyka-
otkryvaet-perspektivy-trudoustrojstva-intervyu-predstavitelya-minobrnauki-v- кйае/(дата обращения 24.12.2017)...30



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ