ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)
|
Введение 4
Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке 8
1.1 Понятие вариативности в языке 8
1.2 Классификация вариантов испанского языка 11
1.3 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка 14
1.4 Фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка 15
1.4.1 Фонетические особенности 15
1.4.2 Грамматические особенности 16
1.4.3 Лексические особенности 17
1.5 Заимствования из английского языка. Англицизмы 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Тематика и лингвокультурологический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка 25
2.1 Тематическая группа «Строительство, градостроительство» 26
2.2 Тематическая группа «Еда и напитки» 27
2.2.1 Основные блюда 27
2.2.2 Закуски и десерты 31
2.2.3 Напитки 33
2.2.4 Хлеб, овощи и фрукты 34
2.3 Тематическая группа «Одежда и украшения» 36
2.4 Тематическая группа «Профессии и род деятельности» 38
Выводы по главе 2 40
Заключение 44
Библиографический список 46
Приложение 51
Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке 8
1.1 Понятие вариативности в языке 8
1.2 Классификация вариантов испанского языка 11
1.3 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка 14
1.4 Фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка 15
1.4.1 Фонетические особенности 15
1.4.2 Грамматические особенности 16
1.4.3 Лексические особенности 17
1.5 Заимствования из английского языка. Англицизмы 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Тематика и лингвокультурологический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка 25
2.1 Тематическая группа «Строительство, градостроительство» 26
2.2 Тематическая группа «Еда и напитки» 27
2.2.1 Основные блюда 27
2.2.2 Закуски и десерты 31
2.2.3 Напитки 33
2.2.4 Хлеб, овощи и фрукты 34
2.3 Тематическая группа «Одежда и украшения» 36
2.4 Тематическая группа «Профессии и род деятельности» 38
Выводы по главе 2 40
Заключение 44
Библиографический список 46
Приложение 51
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области лингвистики. Она касается изучения отличия латиноамериканского варианта испанского в сопоставлении современным вариантомиспанского языка. Испанский язык, или кастильский, является иберо-романским языком, который зародился в средневековом королевстве Кастилия, включавшее в себя таки провинции как Бургос, области Ла Риоха и Кантабрия(современная территория Испании).Испанский язык являетсяофициальным языком Испании, он являетсяродным языком 360 миллионов человек (по оценкам издания WorldAlmanac, 1999) 19 стран Латинской Америки (в Перу наряду скечуа, в Боливии - с кечуа иаймара, в Пуэрто-Рико- санглийским языком).Также испанский языкраспространён в бывших колониях, на Филиппинах, так же является официальным языком Республики Экваториальная Гвинея. Общее число говорящих 300 млн. чел.
Актуальность темы заключается в том, что национальное варьирование современного испанского языка, остается вопросом, который до сих пор является недостаточно изученным.При исследовании национально-культурной специфики региональных языковых единиц в основном рассматривается стандартный литературный язык. Однако представляется не только интересным, но и необходимым проанализировать вопрос об отражении национально-культурной специфики в различных функциональных стилях языка, а именно в языке периодической печати, поскольку в прессе высокочастотны единицы языка, содержащие национально-культурный компонент.Анализ функционирования в латиноамериканской прессе региональных языковых единиц на фоне стандартного варианта позволяет выявить общие и специфические черты национального варианта испанского языка в Латинской Америке и стандартного варианта. Сопоставительный характер такого анализа позволяет глубже проникнуть в языковую картину мира и изучить ее отражение в разных языковых общностях людей.
Цель работы - изучить национальные варианты испанского языка в Латинской Америке.
Гипотеза исследования заключается в том, чтолатиноамериканские регионализмы отражают национально-культурную специфику, а также обладают специфическим лингвокультурным содержанием.
Задачи исследования:
- собрать корпус латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка;
- изучить состав латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка на примере печатных СМИ, выделить их типы;
- дать лингвокультурологический и структурно-семантический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
Объектом исследования данной работы является латиноамериканский вариант современного испанского языка.
Предметом исследования является лингвокульторологическая и структурно-семантическая характеристика латиноамериканского варианта современного испанского языка.
Методы и приемы исследования:
- общелингвистические методы: описание, анализ, обобщение;
- структурно-семантический анализ (для выявления состава латиноамериканскихрегионализмов и их классифицирования);
- элементы сопоставительного анализа (сопоставление со стандартным вариантом, т.е. кастильским);
- лингвокультурологический метод (для установления связи между элементами языка и культурой).
Теоретическая значимостьданного научного исследования обусловлена его вкладом в изучение национальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории межвариантной языковой вариативности испанского языка в целом.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в разработке курсов по лексикологии испанского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсов, посвященных национальным вариантам современного испанского языка.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые проводится сопоставительный анализ структурных и лингвокультурных характеристик латиноамериканских регионализмов.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в рамках предзащиты выпускных квалификационных работ кафедры лингвистики и перевода ФГАУО ВО «ЮУрГУ (НИУ)» 21 июня 2018 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальные варианты испанского языка в Латинской Америке являются результатом территориального варьирования испанского языка. Латиноамериканский вариант испанского языка характеризуется особенностями, проявляющимися на различных уровнях языковой системы.
2. Лексические регионализмы свидетельствуют о различии латиноамериканского и кастильского (стандартного) вариантов испанского языка.На лексикулатиноамериканского варианта испанского языка большое влияние оказали индейские языки.
3. В латиноамериканской периодической печати высокочастотна фоновая лексика, отражающая национально-культурную специфику испаноязычных стран латиноамериканского континента. Данная лексика придает языку определенное своеобразие ипередает реалии, которые относятся преимущественно к бытовой сфере.
Структура и объем работы. Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Общий объем работы составляет 51 страницу.
В первойглаве рассматривается испанский язык в Латинской Америке, понятие вариативности в языке, классификация латиноамериканских вариантов испанского языка, также фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка, заимствования из индейских языков и заимствования из английского языка
Вторая глава посвящена лингвокультурному анализу
латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований региональных и национальных вариантов испанского языка.
Библиографический список насчитывает 56 источников.
В приложении представлена географическая карта мира, где выделены страны мира, в которых испанский язык является государственным.
Актуальность темы заключается в том, что национальное варьирование современного испанского языка, остается вопросом, который до сих пор является недостаточно изученным.При исследовании национально-культурной специфики региональных языковых единиц в основном рассматривается стандартный литературный язык. Однако представляется не только интересным, но и необходимым проанализировать вопрос об отражении национально-культурной специфики в различных функциональных стилях языка, а именно в языке периодической печати, поскольку в прессе высокочастотны единицы языка, содержащие национально-культурный компонент.Анализ функционирования в латиноамериканской прессе региональных языковых единиц на фоне стандартного варианта позволяет выявить общие и специфические черты национального варианта испанского языка в Латинской Америке и стандартного варианта. Сопоставительный характер такого анализа позволяет глубже проникнуть в языковую картину мира и изучить ее отражение в разных языковых общностях людей.
Цель работы - изучить национальные варианты испанского языка в Латинской Америке.
Гипотеза исследования заключается в том, чтолатиноамериканские регионализмы отражают национально-культурную специфику, а также обладают специфическим лингвокультурным содержанием.
Задачи исследования:
- собрать корпус латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка;
- изучить состав латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка на примере печатных СМИ, выделить их типы;
- дать лингвокультурологический и структурно-семантический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
Объектом исследования данной работы является латиноамериканский вариант современного испанского языка.
Предметом исследования является лингвокульторологическая и структурно-семантическая характеристика латиноамериканского варианта современного испанского языка.
Методы и приемы исследования:
- общелингвистические методы: описание, анализ, обобщение;
- структурно-семантический анализ (для выявления состава латиноамериканскихрегионализмов и их классифицирования);
- элементы сопоставительного анализа (сопоставление со стандартным вариантом, т.е. кастильским);
- лингвокультурологический метод (для установления связи между элементами языка и культурой).
Теоретическая значимостьданного научного исследования обусловлена его вкладом в изучение национальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории межвариантной языковой вариативности испанского языка в целом.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в разработке курсов по лексикологии испанского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсов, посвященных национальным вариантам современного испанского языка.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые проводится сопоставительный анализ структурных и лингвокультурных характеристик латиноамериканских регионализмов.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в рамках предзащиты выпускных квалификационных работ кафедры лингвистики и перевода ФГАУО ВО «ЮУрГУ (НИУ)» 21 июня 2018 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальные варианты испанского языка в Латинской Америке являются результатом территориального варьирования испанского языка. Латиноамериканский вариант испанского языка характеризуется особенностями, проявляющимися на различных уровнях языковой системы.
2. Лексические регионализмы свидетельствуют о различии латиноамериканского и кастильского (стандартного) вариантов испанского языка.На лексикулатиноамериканского варианта испанского языка большое влияние оказали индейские языки.
3. В латиноамериканской периодической печати высокочастотна фоновая лексика, отражающая национально-культурную специфику испаноязычных стран латиноамериканского континента. Данная лексика придает языку определенное своеобразие ипередает реалии, которые относятся преимущественно к бытовой сфере.
Структура и объем работы. Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Общий объем работы составляет 51 страницу.
В первойглаве рассматривается испанский язык в Латинской Америке, понятие вариативности в языке, классификация латиноамериканских вариантов испанского языка, также фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка, заимствования из индейских языков и заимствования из английского языка
Вторая глава посвящена лингвокультурному анализу
латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований региональных и национальных вариантов испанского языка.
Библиографический список насчитывает 56 источников.
В приложении представлена географическая карта мира, где выделены страны мира, в которых испанский язык является государственным.
В настоящем исследовании мы придерживались точки зрения академика Г.В. Степанова о том, что у латиноамериканского варианта испанского языка особый статус в качестве национального варианта. Широта локализации испанского языка в Латинской Америке обусловлена территориально. При этом испанский сохраняет свое положение в качестве основного государственного и родного языка для большинства жителей Латинской Америки, является хранителем языковой литературной нормы и лингвокультурологической специфики.
Нами был собран корпус латиноамериканских регионализмов, где прослеживались различия с исконно испанским вариантом и латиноамериканским вариантом.
В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и латиноамериканских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.
В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и стран Латинской Америки неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере - название национальных блюд и напитков).
Таким образом, уникальность латиноамериканского варианта испанского языка заключается в способности сохранять свою аутентичность в полиязыковой среде Латинской Америки, хранить и передавать из поколения в поколение номинанты культурных реалий и одновременно развиваться в унисон с современными тенденциями, обслуживая современную коммуникативную среду благодаря притоку заимствований из языков стран-партнеров. Такая природа латиноамериканского варианта, которая, с одной стороны, характеризуется некоторой консервативностью, а с другой, - стремлением к эволюции, предопределяет не только его самостийность и самобытность, но и открывает перспективы дальнейших сопоставительных исследований региональных особенностей испанского языка на разных уровнях системы. Интересными представляются дальнейший этимологический анализ регионализмов, а также семиотический и лингвопрагматический анализ текстов, содержащих региональные явления.
Нами был собран корпус латиноамериканских регионализмов, где прослеживались различия с исконно испанским вариантом и латиноамериканским вариантом.
В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и латиноамериканских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.
В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и стран Латинской Америки неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере - название национальных блюд и напитков).
Таким образом, уникальность латиноамериканского варианта испанского языка заключается в способности сохранять свою аутентичность в полиязыковой среде Латинской Америки, хранить и передавать из поколения в поколение номинанты культурных реалий и одновременно развиваться в унисон с современными тенденциями, обслуживая современную коммуникативную среду благодаря притоку заимствований из языков стран-партнеров. Такая природа латиноамериканского варианта, которая, с одной стороны, характеризуется некоторой консервативностью, а с другой, - стремлением к эволюции, предопределяет не только его самостийность и самобытность, но и открывает перспективы дальнейших сопоставительных исследований региональных особенностей испанского языка на разных уровнях системы. Интересными представляются дальнейший этимологический анализ регионализмов, а также семиотический и лингвопрагматический анализ текстов, содержащих региональные явления.





