🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)

Работа №196480

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4510 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Испанский язык в Латинской Америке 8
1.1 Понятие вариативности в языке 8
1.2 Классификация вариантов испанского языка 11
1.3 Классификация латиноамериканских вариантов испанского языка 14
1.4 Фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка 15
1.4.1 Фонетические особенности 15
1.4.2 Грамматические особенности 16
1.4.3 Лексические особенности 17
1.5 Заимствования из английского языка. Англицизмы 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Тематика и лингвокультурологический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка 25
2.1 Тематическая группа «Строительство, градостроительство» 26
2.2 Тематическая группа «Еда и напитки» 27
2.2.1 Основные блюда 27
2.2.2 Закуски и десерты 31
2.2.3 Напитки 33
2.2.4 Хлеб, овощи и фрукты 34
2.3 Тематическая группа «Одежда и украшения» 36
2.4 Тематическая группа «Профессии и род деятельности» 38
Выводы по главе 2 40
Заключение 44
Библиографический список 46
Приложение 51

Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области лингвистики. Она касается изучения отличия латиноамериканского варианта испанского в сопоставлении современным вариантомиспанского языка. Испанский язык, или кастильский, является иберо-романским языком, который зародился в средневековом королевстве Кастилия, включавшее в себя таки провинции как Бургос, области Ла Риоха и Кантабрия(современная территория Испании).Испанский язык являетсяофициальным языком Испании, он являетсяродным языком 360 миллионов человек (по оценкам издания WorldAlmanac, 1999) 19 стран Латинской Америки (в Перу наряду скечуа, в Боливии - с кечуа иаймара, в Пуэрто-Рико- санглийским языком).Также испанский языкраспространён в бывших колониях, на Филиппинах, так же является официальным языком Республики Экваториальная Гвинея. Общее число говорящих 300 млн. чел.
Актуальность темы заключается в том, что национальное варьирование современного испанского языка, остается вопросом, который до сих пор является недостаточно изученным.При исследовании национально-культурной специфики региональных языковых единиц в основном рассматривается стандартный литературный язык. Однако представляется не только интересным, но и необходимым проанализировать вопрос об отражении национально-культурной специфики в различных функциональных стилях языка, а именно в языке периодической печати, поскольку в прессе высокочастотны единицы языка, содержащие национально-культурный компонент.Анализ функционирования в латиноамериканской прессе региональных языковых единиц на фоне стандартного варианта позволяет выявить общие и специфические черты национального варианта испанского языка в Латинской Америке и стандартного варианта. Сопоставительный характер такого анализа позволяет глубже проникнуть в языковую картину мира и изучить ее отражение в разных языковых общностях людей.
Цель работы - изучить национальные варианты испанского языка в Латинской Америке.
Гипотеза исследования заключается в том, чтолатиноамериканские регионализмы отражают национально-культурную специфику, а также обладают специфическим лингвокультурным содержанием.
Задачи исследования:
- собрать корпус латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка;
- изучить состав латиноамериканских регионализмов современного
испанского языка на примере печатных СМИ, выделить их типы;
- дать лингвокультурологический и структурно-семантический анализ латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
Объектом исследования данной работы является латиноамериканский вариант современного испанского языка.
Предметом исследования является лингвокульторологическая и структурно-семантическая характеристика латиноамериканского варианта современного испанского языка.
Методы и приемы исследования:
- общелингвистические методы: описание, анализ, обобщение;
- структурно-семантический анализ (для выявления состава латиноамериканскихрегионализмов и их классифицирования);
- элементы сопоставительного анализа (сопоставление со стандартным вариантом, т.е. кастильским);
- лингвокультурологический метод (для установления связи между элементами языка и культурой).
Теоретическая значимостьданного научного исследования обусловлена его вкладом в изучение национальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории межвариантной языковой вариативности испанского языка в целом.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в разработке курсов по лексикологии испанского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсов, посвященных национальным вариантам современного испанского языка.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые проводится сопоставительный анализ структурных и лингвокультурных характеристик латиноамериканских регионализмов.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в рамках предзащиты выпускных квалификационных работ кафедры лингвистики и перевода ФГАУО ВО «ЮУрГУ (НИУ)» 21 июня 2018 г.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальные варианты испанского языка в Латинской Америке являются результатом территориального варьирования испанского языка. Латиноамериканский вариант испанского языка характеризуется особенностями, проявляющимися на различных уровнях языковой системы.
2. Лексические регионализмы свидетельствуют о различии латиноамериканского и кастильского (стандартного) вариантов испанского языка.На лексикулатиноамериканского варианта испанского языка большое влияние оказали индейские языки.
3. В латиноамериканской периодической печати высокочастотна фоновая лексика, отражающая национально-культурную специфику испаноязычных стран латиноамериканского континента. Данная лексика придает языку определенное своеобразие ипередает реалии, которые относятся преимущественно к бытовой сфере.
Структура и объем работы. Научно-исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Общий объем работы составляет 51 страницу.
В первойглаве рассматривается испанский язык в Латинской Америке, понятие вариативности в языке, классификация латиноамериканских вариантов испанского языка, также фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканского варианта испанского языка, заимствования из индейских языков и заимствования из английского языка
Вторая глава посвящена лингвокультурному анализу
латиноамериканских регионализмов современного испанского языка.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований региональных и национальных вариантов испанского языка.
Библиографический список насчитывает 56 источников.
В приложении представлена географическая карта мира, где выделены страны мира, в которых испанский язык является государственным.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании мы придерживались точки зрения академика Г.В. Степанова о том, что у латиноамериканского варианта испанского языка особый статус в качестве национального варианта. Широта локализации испанского языка в Латинской Америке обусловлена территориально. При этом испанский сохраняет свое положение в качестве основного государственного и родного языка для большинства жителей Латинской Америки, является хранителем языковой литературной нормы и лингвокультурологической специфики.
Нами был собран корпус латиноамериканских регионализмов, где прослеживались различия с исконно испанским вариантом и латиноамериканским вариантом.
В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и латиноамериканских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.
В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и стран Латинской Америки неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере - название национальных блюд и напитков).
Таким образом, уникальность латиноамериканского варианта испанского языка заключается в способности сохранять свою аутентичность в полиязыковой среде Латинской Америки, хранить и передавать из поколения в поколение номинанты культурных реалий и одновременно развиваться в унисон с современными тенденциями, обслуживая современную коммуникативную среду благодаря притоку заимствований из языков стран-партнеров. Такая природа латиноамериканского варианта, которая, с одной стороны, характеризуется некоторой консервативностью, а с другой, - стремлением к эволюции, предопределяет не только его самостийность и самобытность, но и открывает перспективы дальнейших сопоставительных исследований региональных особенностей испанского языка на разных уровнях системы. Интересными представляются дальнейший этимологический анализ регионализмов, а также семиотический и лингвопрагматический анализ текстов, содержащих региональные явления.



1. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка [Текст] /
B. С. Виноградов. - М. : Высшая школа, 2003. - 246 с.
2. Кондакова, М.Ф. Испано-французские языковые контакты : дис. канд. филол. наук [Текст] / М.Ф. Кондакова. - Екатеринбург, 2003.
3. Мамонтов, С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк [Текст] / С. П. Мамонтов. - М. : Наука, 1966. - 45 с.
4. Манатина М.М. Особенности испанского языка стран Латинской Америки [Текст] / М. М. Манатина. - М. :Изд-во Энциклопедия, 2016. -
C. 177-181.
5. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В. А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.
6. Михеева, Н. Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: монография [Текст] /Н. Ф Михеева-М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 326-333.
7. Михеева, Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация монография [Текст]/ Н. Ф. Михеева ; Мин-во образования и науки РФ, Рос.ун-т дружбы народов. - Изд. 3-е, доп. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009. - 271 с.
8. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах латинской Америки [Текст] / Г.В. Степанов. - М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - 202 с.
9. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки [Текст] / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1979. - 328 с.
10. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странахЛатинской Америки:учебное пособие [Текст] / Н.М. Фирсова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 352 с. 

культурнаяспецифика речевого общения в испанском языке [Текст] / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 127 с.
12. Чернышева, М.А. Лингво-культурологическая характеристика нормандской региональной лексики в сопоставлении с общефранцузской : моногр. [Текст] / М.А. Чернышева. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2010. - 191 с.
13. Шишмарев, В. Ф. Очерки по истории языков Испании [Текст] / В. Ф. Шишмарев. - М. :Изд-во ЛКИ, 2010. - 344 с.
14. Якубова Д. Д. Особенности названий флоры в национальных вариантах испанского языка стран Карибского бассейна [Текст] /Д.Д. Якубова. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2015. - 208 с.
15. Alonso, A. El problema de la lengua espanola en America [Текст] /
A. Alonso. - Madrid, 1935. - 352 p...55



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ