СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ИСТОЧНИК РЕКОНСТРУКЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУР И ЕЁ ИЗУЧЕНИЕ НА УРОКАХ РКИ ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
|
Введение 6
1 Теоретические основы исследования 9
1.1 Теоретические основы фразеологии как раздела науки о языке 9
1.2 Понятие картины мира и языковой картины мира 13
1.3 Теория коммуникативного поведения 15
Выводы по первой главе 21
2 Реконструкция речевого поведения в русской и испанской фразеологии 22
2.1 Русские фразеологизмы, отражающие формальные качества речи 22
2.2 Русские фразеологизмы, отражающие содержательные качества речи 25
2.3 Русские фразеологизмы, отражающие функциональные качества речи 27
2.4 Испанские фразеологизмы, отражающие формальные качества речи 31
2.5 Испанские фразеологизмы, отражающие содержательные качества речи 34
2.6 Испанские фразеологизмы, отражающие функциональные качества речи 37
2.7 Сравнительный анализ русских и испанских фразеологизмов 42
Выводы по второй главе 46
3 Методика работы с испаноговорящими студентами по изучению русского
фразеологического материала на уроках РКИ 48
3.1 Общие подходы к изучению фразеологии в иностранной аудитории 48
3.2 Работа с фразеологическим материалом на уроках РКИ 50
3.3 Комплекс упражнений при работе с новым фразеологическим материалом у
испаноговорящих студентов 54
Выводы по третьей главе 72
Заключение 74
Список использованных источников и литературы 76
1 Теоретические основы исследования 9
1.1 Теоретические основы фразеологии как раздела науки о языке 9
1.2 Понятие картины мира и языковой картины мира 13
1.3 Теория коммуникативного поведения 15
Выводы по первой главе 21
2 Реконструкция речевого поведения в русской и испанской фразеологии 22
2.1 Русские фразеологизмы, отражающие формальные качества речи 22
2.2 Русские фразеологизмы, отражающие содержательные качества речи 25
2.3 Русские фразеологизмы, отражающие функциональные качества речи 27
2.4 Испанские фразеологизмы, отражающие формальные качества речи 31
2.5 Испанские фразеологизмы, отражающие содержательные качества речи 34
2.6 Испанские фразеологизмы, отражающие функциональные качества речи 37
2.7 Сравнительный анализ русских и испанских фразеологизмов 42
Выводы по второй главе 46
3 Методика работы с испаноговорящими студентами по изучению русского
фразеологического материала на уроках РКИ 48
3.1 Общие подходы к изучению фразеологии в иностранной аудитории 48
3.2 Работа с фразеологическим материалом на уроках РКИ 50
3.3 Комплекс упражнений при работе с новым фразеологическим материалом у
испаноговорящих студентов 54
Выводы по третьей главе 72
Заключение 74
Список использованных источников и литературы 76
Язык хранит в себе особенности национальной культуры, передающиеся из поколения в поколение. В нем отражаются культурные ценности, традиции, менталитет народа. Фразеология свидетельствует о яркости и красочности любого языка, а также содержит в себе культурную информацию народа, их традиции и мировоззрение. Фразеология является важным аспектом коммуникации в любом языке, без нее нельзя представить себе не только разговорную, но и художественную речь.
Основной целью в преподавании русского языка как иностранного является формирование коммуникативной и лингвострановедческой компетенций, что в свою очередь невозможно без изучения идиоматики русского языка. Знание фразеологии позволяет иностранным студентам не только проникнуться культурой русского народа, но и адекватно воспринимать и реагировать на русскую речь.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением
- к фразеологии как системе языковых единиц, репрезентирующих лингвокультурные смыслы и фрагменты языковой картины мира;
- национальной специфике языка как значимой части культуры народа;
- нормам речевой коммуникации как важной составляющей жизни всех носителей языка;
- сопоставительной фразеологии как способу обучения русскому языку как иностранному.
Проблематика, связанная с этими областями, изучается в разных аспектах и на разном материале. Внимание исследователей привлекает в этом плане фразеология национальных языков - английского, китайского, башкирского, вьетнамского и других, в том числе русского [Сперанская, 1999; Латыпова, 2003; Ковшова, 2014; Ли, 2018 и др.]. В испанском языке фразеология изучалась с середины ХХ в. [Касарес, 1950; Сулуага, 1980; Карнеадо, Триста, 1985 и др.].
Цель настоящего исследования заключается в реконструкции норм речевого поведения, отраженных в русской и испанской фразеологии, и разработке системы ее изучения на уроках РКИ для носителей испанского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть ключевые понятия и проблемные области, связанные с целью исследования.
2. Провести выборку фразеологизмов с семантическим компонентом «речь» из толковых фразеологических словарей русского и испанского языков.
3. Классифицировать полученный корпус фразеологизмов с учетом их семантики и выявить нормы речевой коммуникации, репрезентированные в русской и испанской фразеологии.
4. Рассмотреть типичные ошибки носителей испанского языка при работе с фразеологизмами и выявить пути их преодоления.
5. Составить систему упражнений по работе с фразеологическим материалом на уроке РКИ в испаноязычной аудитории.
Материалом для исследования послужили 617 фразеологизмов с семантическим компонентом «речь» из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова [Федоров, 2008] и «Испанско-русского фразеологического словаря» Э.И. Левинтовой [Испанско-русский фразеологический словарь, 1985].
Объектом исследования являются фразеологизмы русского и испанского языков, в том числе в значении которых есть сема «речь», предметом исследования - отраженные в них нормы речевой коммуникации и их изучение на уроках русского языка как иностранного.
Методы исследования. В работе при сборе материала был использован метод сплошной выборки фразеологизмов из словарных источников, при его анализе - метод дефиниционного анализа и описательный метод. При составлении системы упражнений использовался коммуникативный метод.
Новизна данного исследования заключается в том, что сопоставительный анализ русской и испанской фразеологии в сфере речи ранее еще не предпринимался. Кроме того, ранее не были изучены возможности использования сопоставительной фразеологии на уроках РКИ в испаноязычной аудитории.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение языковой картины мира испанского языка (на основе анализа фразеологии с семантическим компонентом «речь») и в сопоставительную фразеологию русского и испанского языков.
Практическая значимость магистерской диссертации обусловлена разработкой системы упражнений по сопоставительной фразеологии русского и испанского языков на уроках РКИ в испаноязычной аудитории.
Апробация исследования. Основные положения данного исследования докладывались на VII (XXI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (г. Томск, 2020 г.), VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (г. Томск, 2021 г.).
Цель и задачи исследования обусловили структуру магистерской диссертации. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются такие теоретические понятия, как фразеология в качестве раздела науки о языке, картина мира и языковая картина мира, а также теория коммуникативного поведения.
Во второй главе «Реконструкция речевого поведения в русской и испанской фразеологии» испанские и русские фразеологические единицы с семантическим полем «речь» были классифицированы в зависимости от их семантики, с помощью чего была произведена реконструкция речевых норм в русской и испанской культуре. В ходе анализа были выявлены различия в русской и испанской языковой картине мира.
В третьей главе «Методика работы с испаноговорящими студентами по изучению русского фразеологического материала на уроках РКИ» были описаны общие подходы к изучению фразеологии в иностранной аудитории, возможные трудности и ошибки испаноговорящих студентов при работе с фразеологическим материалом, а также разработана система упражнений по изучению русской фразеологии в соответствии с тремя основными этапами обучения (начальным, средним и продвинутым).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 73 работ.
Объем диссертации составляет 82 страницы.
Основной целью в преподавании русского языка как иностранного является формирование коммуникативной и лингвострановедческой компетенций, что в свою очередь невозможно без изучения идиоматики русского языка. Знание фразеологии позволяет иностранным студентам не только проникнуться культурой русского народа, но и адекватно воспринимать и реагировать на русскую речь.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением
- к фразеологии как системе языковых единиц, репрезентирующих лингвокультурные смыслы и фрагменты языковой картины мира;
- национальной специфике языка как значимой части культуры народа;
- нормам речевой коммуникации как важной составляющей жизни всех носителей языка;
- сопоставительной фразеологии как способу обучения русскому языку как иностранному.
Проблематика, связанная с этими областями, изучается в разных аспектах и на разном материале. Внимание исследователей привлекает в этом плане фразеология национальных языков - английского, китайского, башкирского, вьетнамского и других, в том числе русского [Сперанская, 1999; Латыпова, 2003; Ковшова, 2014; Ли, 2018 и др.]. В испанском языке фразеология изучалась с середины ХХ в. [Касарес, 1950; Сулуага, 1980; Карнеадо, Триста, 1985 и др.].
Цель настоящего исследования заключается в реконструкции норм речевого поведения, отраженных в русской и испанской фразеологии, и разработке системы ее изучения на уроках РКИ для носителей испанского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть ключевые понятия и проблемные области, связанные с целью исследования.
2. Провести выборку фразеологизмов с семантическим компонентом «речь» из толковых фразеологических словарей русского и испанского языков.
3. Классифицировать полученный корпус фразеологизмов с учетом их семантики и выявить нормы речевой коммуникации, репрезентированные в русской и испанской фразеологии.
4. Рассмотреть типичные ошибки носителей испанского языка при работе с фразеологизмами и выявить пути их преодоления.
5. Составить систему упражнений по работе с фразеологическим материалом на уроке РКИ в испаноязычной аудитории.
Материалом для исследования послужили 617 фразеологизмов с семантическим компонентом «речь» из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова [Федоров, 2008] и «Испанско-русского фразеологического словаря» Э.И. Левинтовой [Испанско-русский фразеологический словарь, 1985].
Объектом исследования являются фразеологизмы русского и испанского языков, в том числе в значении которых есть сема «речь», предметом исследования - отраженные в них нормы речевой коммуникации и их изучение на уроках русского языка как иностранного.
Методы исследования. В работе при сборе материала был использован метод сплошной выборки фразеологизмов из словарных источников, при его анализе - метод дефиниционного анализа и описательный метод. При составлении системы упражнений использовался коммуникативный метод.
Новизна данного исследования заключается в том, что сопоставительный анализ русской и испанской фразеологии в сфере речи ранее еще не предпринимался. Кроме того, ранее не были изучены возможности использования сопоставительной фразеологии на уроках РКИ в испаноязычной аудитории.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение языковой картины мира испанского языка (на основе анализа фразеологии с семантическим компонентом «речь») и в сопоставительную фразеологию русского и испанского языков.
Практическая значимость магистерской диссертации обусловлена разработкой системы упражнений по сопоставительной фразеологии русского и испанского языков на уроках РКИ в испаноязычной аудитории.
Апробация исследования. Основные положения данного исследования докладывались на VII (XXI) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (г. Томск, 2020 г.), VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (г. Томск, 2021 г.).
Цель и задачи исследования обусловили структуру магистерской диссертации. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются такие теоретические понятия, как фразеология в качестве раздела науки о языке, картина мира и языковая картина мира, а также теория коммуникативного поведения.
Во второй главе «Реконструкция речевого поведения в русской и испанской фразеологии» испанские и русские фразеологические единицы с семантическим полем «речь» были классифицированы в зависимости от их семантики, с помощью чего была произведена реконструкция речевых норм в русской и испанской культуре. В ходе анализа были выявлены различия в русской и испанской языковой картине мира.
В третьей главе «Методика работы с испаноговорящими студентами по изучению русского фразеологического материала на уроках РКИ» были описаны общие подходы к изучению фразеологии в иностранной аудитории, возможные трудности и ошибки испаноговорящих студентов при работе с фразеологическим материалом, а также разработана система упражнений по изучению русской фразеологии в соответствии с тремя основными этапами обучения (начальным, средним и продвинутым).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованных источников и литературы состоит из 73 работ.
Объем диссертации составляет 82 страницы.
Фразеология является неотъемлемой частью культуры любого языка. С помощью фразеологии можно выразить свое отрицательное или положительное отношение к чему- либо, добавить эмоциональной окраски своим словам и сделать свою речь более богатой и насыщенной.
В методике преподавания РКИ главной задачей является коммуникативное направление, то есть выход изученного материала в речь. Для того, чтобы полностью овладеть русским языком, иностранным студентам необходимо не только изучить лексико - грамматический строй русского языка, но и культуру и традиции России. Учащиеся могут обладать коммуникативной компетенцией только в том случае, если они могут беспрепятственно общаться с носителями русского языка, что невозможно без использования фразеологических единиц. Именно поэтому необходимо включать фразеологию на всех этапах обучения русскому языку как иностранному.
1. В первой главе магистерской диссертации был произведен анализ теоретического материала в области фразеологии, что позволило выстроить теоретическую основу исследования. В ходе обзора литературы, описывающей различные подходы к пониманию термина «фразеологизм» и фразеологии в целом, а также точки зрения к понятиям «языковая картина мира» и «коммуникативное поведение», было установлено, что с помощью анализа коммуникативного поведения посредством фразеологии можно выявить особенности национальной специфики языка, а также выделить сходства и различия национальных культур, что является особо важным при изучении иностранных языков.
2. Во второй главе проанализированы и классифицированы испанские и русские фразеологизмы семантического поля «речь», что позволило реконструировать фрагмент языковой картины мира данных народов. С помощью сопоставительного анализа выявлено, что фразеология русского и испанского языков во многом схожа, и это сходство может помочь носителям испанского языка понять русский фразеологический фонд и овладеть им. Кроме того, сопоставительный анализ позволил увидеть, как именно выстроить систему упражнений для достижения наиболее эффективного результата.
3. В третьей главе представлена система упражнений по работе с фразеологическим материалом на уроках РКИ в испаноязычной аудитории. Предложенная система упражнений позволит учащимся не только освоить фразеологию русского языка, но и понять ее строение с помощью сопоставительного анализа с фразеологией родного языка. Разработанные упражнения направлены на практическое использование фразеологизмов в живой разговорной речи. Безусловно, данные упражнения можно использовать выборочно и видоизменять их в зависимости от целей и задач урока.
В результате исследования было установлено, что фразеологический материал необходимо вводить постепенно, по мере усвоения студентами основного грамматического и лексического материала. Кроме того, весь фразеологический материал должен быть разделен на тематические блоки для более успешного его усвоения. Разделение материала на блоки способствует концентрации студентов на одном минимальном отрезке знаний, что гарантирует полное понимание конкретного тематического отрезка.
Таким образом, была создана система упражнений, которая поможет испаноговорящим студентам составить общее представление о фразеологии русского языка, овладеть основами сопоставительного анализа фразеологизмов, а также научиться использовать фразеологические единицы в речи.
Перспектива данного исследования состоит в возможности сопоставительного анализа русских и испанских фразеологизмов других семантических полей для создания пособия по работе с фразеологическим материалом в испаноязычной аудитории.
В методике преподавания РКИ главной задачей является коммуникативное направление, то есть выход изученного материала в речь. Для того, чтобы полностью овладеть русским языком, иностранным студентам необходимо не только изучить лексико - грамматический строй русского языка, но и культуру и традиции России. Учащиеся могут обладать коммуникативной компетенцией только в том случае, если они могут беспрепятственно общаться с носителями русского языка, что невозможно без использования фразеологических единиц. Именно поэтому необходимо включать фразеологию на всех этапах обучения русскому языку как иностранному.
1. В первой главе магистерской диссертации был произведен анализ теоретического материала в области фразеологии, что позволило выстроить теоретическую основу исследования. В ходе обзора литературы, описывающей различные подходы к пониманию термина «фразеологизм» и фразеологии в целом, а также точки зрения к понятиям «языковая картина мира» и «коммуникативное поведение», было установлено, что с помощью анализа коммуникативного поведения посредством фразеологии можно выявить особенности национальной специфики языка, а также выделить сходства и различия национальных культур, что является особо важным при изучении иностранных языков.
2. Во второй главе проанализированы и классифицированы испанские и русские фразеологизмы семантического поля «речь», что позволило реконструировать фрагмент языковой картины мира данных народов. С помощью сопоставительного анализа выявлено, что фразеология русского и испанского языков во многом схожа, и это сходство может помочь носителям испанского языка понять русский фразеологический фонд и овладеть им. Кроме того, сопоставительный анализ позволил увидеть, как именно выстроить систему упражнений для достижения наиболее эффективного результата.
3. В третьей главе представлена система упражнений по работе с фразеологическим материалом на уроках РКИ в испаноязычной аудитории. Предложенная система упражнений позволит учащимся не только освоить фразеологию русского языка, но и понять ее строение с помощью сопоставительного анализа с фразеологией родного языка. Разработанные упражнения направлены на практическое использование фразеологизмов в живой разговорной речи. Безусловно, данные упражнения можно использовать выборочно и видоизменять их в зависимости от целей и задач урока.
В результате исследования было установлено, что фразеологический материал необходимо вводить постепенно, по мере усвоения студентами основного грамматического и лексического материала. Кроме того, весь фразеологический материал должен быть разделен на тематические блоки для более успешного его усвоения. Разделение материала на блоки способствует концентрации студентов на одном минимальном отрезке знаний, что гарантирует полное понимание конкретного тематического отрезка.
Таким образом, была создана система упражнений, которая поможет испаноговорящим студентам составить общее представление о фразеологии русского языка, овладеть основами сопоставительного анализа фразеологизмов, а также научиться использовать фразеологические единицы в речи.
Перспектива данного исследования состоит в возможности сопоставительного анализа русских и испанских фразеологизмов других семантических полей для создания пособия по работе с фразеологическим материалом в испаноязычной аудитории.



