Оглавление 1
Введение 2
Глава 1 Перевод как когнитивный процесс 5
1.1 Основные концепции и основные понятия 5
1.2 Модели перевода 10
1.3 Методы изучения перевода 14
Выводы к Главе 1 24
Глава 2 Редактирование как объект изучения 25
2.1 Сущность процесса перевода 25
2.1.1 Фазы переводческой деятельности 25
2.1.2 Стратегии перевода 30
2.1.3 Редактирование перевода: цели и принципы 36
2.2 Типология переводческих ошибок 38
Выводы к Главе 2 46
Глава 3 Когнитивные и лингвистические аспекты редактирования 47
3.1 Типологии текстов и их принципы 47
3.2 Характеристики научно-популярного, публицистического и художественного
функциональных стилей 51
3.2 Лингвистическая характеристика стимульного материала 58
3.3 Дизайн и процедура эксперимента 72
Процедура эксперимента 72
3.4 Результаты эксперимента по методологии ТАР 75
3.5 Построение когнитивной модели процесса редактирования 93
Выводы к Главе 3 95
Заключение 97
Список использованных источников и литературы: 99
ПРИЛОЖЕНИЕ А 106
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 108
«Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества, которому необходимо обучать в вузе» [Максютина, с.109]. Данная цитата приведена здесь, чтобы показать взгляд на редактирование как на этап, который не может быть опущен в том случае, если требуется грамотно и качественно переведенный текст. Однако, являясь столь важной частью переводческого процесса, редактирование (не саморедактирование, а именно редактирование) все еще остается малоизученным по сравнению с самим переводом. Более того, иногда этот процесс вообще исключается в целях экономии времени, средств, либо просто за недостатком квалифицированных кадров. Люди, выполняющие обязанности редакторов, вынуждены учиться на своих ошибках, поскольку обучению редактуре текстов на обычных переводческих факультетах посвящено совсем немного времени, и их редакторская деятельность зачастую воспроизводит саморедактирование.
Актуальность работы в сфере изучения когнитивных операций в процессе переводческого редактирования базируется на, с одной стороны, осознании того, насколько важен данный этап в создании переводного текста, с другой, отсутствии на данный момент четкого понимания, как протекает стандартный процесс редакторской деятельности, из каких этапов он состоит, что затрудняет создание методик обучения редактированию. Выведение таких общих правил представляется возможным лишь в случае понимания того, как данная деятельность устроена изнутри, в чем она схожа, чем отличается и чем обусловлена у разных людей. Актуальность данной задачи подтверждается выводом В.В. Сдобникова, который пишет о том, что в связи с отсутствием унифицированных требований к редактированию и единого понимания данного процесса разные редакторы предъявляют разные требования, руководствуясь собственными представлениями о том, что входит в понятие «редактура перевода», что приводит к несовпадениям взглядов, а, следовательно, к несогласованности, в результате которых может пострадать качество перевода.
Новизна работы определяется методологическим подходом к описанию редакторского процесса постмашинного перевода, т. е. попыткой запротоколировать и описать процесс редактирования по аналогии с исследованием когнитивных операций и процессов в работе переводчика на основе работ таких исследователей, как Лёршер, Крингс, Герлофф, Тиркконен-Кондит, Лаукканен.
В качестве объекта исследования был выбран процесс редактирования машинного перевода текста, рассматриваемый с точки зрения когнитивных процессов.
Предметом исследования являются стратегии, применяемые в процессе редактирования текста, переведенного автоматизированной системой.
Цель работы заключается в изучении когнитивного процесса редактирования перевода и построения модели данного процесса, отражающей базовые стратегии, которые используются при постмашинном редактировании.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• представить процесс перевода сквозь призму когнитивной теории, обозначив зоны и аспекты, требующие изучения с использованием междисциплинарных методов исследования;
• оценить значимость, содержательное наполнение процесса редактирования как третьей фазы переводческой деятельности при осуществлении перевода с использованием САТ систем;
• разработать и провести эксперимент с использованием методологии ТАР, направленного на выявление когнитивных стратегий постмашинного редактирования;
• классифицировать стратегии поведения редактора при редактировании текстов разной стилистической направленности, созданного системой машинного перевода;
• представить модель процесса редакторской деятельности при работе с текстами машинного перевода.
Методы исследования: метод научного описания, метод когнитивного моделирования, метод «думай вслух» (ТАР, Think Aloud Protocol) и метод количественного анализа.
Для эксперимента TAP был отобран стимульный материал из таких изданий как американский журнал Popular Science (1 текст объемом 329 слов в оригинале (En) и 300 слов в машинном переводе на русский), британской газеты The Guardian (1 текст объемом 326 слов в оригинале (En) и 279 слов в машинном переводе на русский), а также отрывок из романа «Профессор Кримимнале» (Doctor Criminale) английского писателя Малькольма Брэдбери (Malcolm Bradbury) (1 текст объемом 420 слов в оригинале (En) и 346 слов в машинном переводе на русский). В качестве материала для анализа выступали аудиозаписи редактирования этих материалов, общей длительностью 8 часов 10 минут.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении отечественных и зарубежных исследований, посвященным когнитивным процессам при переводе и редактировании, в том числе с использованием метода TAP, а также расширения методологической базы переводческих стратегий при осуществлении редактирования.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны исследователям при изучении процесса редактирования. Некоторые выводы данной работы могут быть применены в процессе разработки и применения методик преподавания редактирования в вузах.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описаны такие характеристики работы, как актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность, описаны объект и предмет исследования, сформулированы его цели и задачи. В Главе1 рассматривается перевод как когнитивный процесс, дается обзор исследований на эту тему, вводятся основные понятия, описываются методы изучения вопроса. Данная глава послужила теоретической базой для изучения редактирования как когнитивного процесса, поскольку литературы по этой теме все еще крайне мало. В Главе 2 речь идет о процессе перевода и о месте редактирования в этом процессе. Также приводятся самые распространенные типологии ошибок, в том числе типология ошибок машинного перевода. Глава 3 посвящена описанию проведенного эксперимента на основе метода ТАР и обсуждению полученных в результате эксперимента выводам. В заключении представлены выводы по теме исследования и описаны возможности дальнейшего развития исследований в этой области.
Редактирование перевода является сложным и необходимым процессом приведения текста в соответствие с нормами русского языка, коммуникативной целью высказывания и другими параметрами, которые могут быть как постоянными и обязательными для всех типов текстов (грамматика), так и факультативными (требования заказчика). Однако при всей важности этого вида деятельности, в настоящий момент он малоизучен как с теоретической точки зрения, в плане исследования когнитивных процессов при редактировании, так и в практическом, имеющим большое значение при подготовке переводчиков, обладающих навыками редактирования. В отсутствии унифицированных требований к редактированию и единого понимания о том, что именно входит в задачи редактора, к текстам предъявляются разные требования, что вызывает разногласия и конфликты. Помочь разрешить эти проблемы может глубокое изучение процесса редакторской работы.
Практика тесно связана с теорией: чтобы получить возможность применять знания на практике, необходимо знать теорию, но, прежде чем делать выводы в теоретической части, следует получить результаты путем практических действий, например, в ходе исследования. Исходя из этого, в данной работе был выбран эксперимент с применением метода «думай вслух» (TAP), целью которого было изучить процесс редактирования путем анализа транскриптов аудиозаписей пяти участников, имеющих лингвистическое образование.
Перед проведением эксперимента был выполнен предварительный анализ текстов для выявления возможных трудностей, с которыми может столкнуться редактор в процессе работы. Результаты анализа материалов показали, что большинство отмеченных моментов действительно вызвали трудности у участников. Самая большая точность в прогнозировании была выявлена для научно-технического текста, самая малая — для художественного текста. В связи с малой выборкой, обработанной в ходе проведения эксперимента, трудно делать глобальные обобщения на этот счет, однако можно предположить, что трудности все же имеют универсальный характер и могут быть предсказаны исходя из определения функционального стиля текста, его коммуникативных целей и степени близости культуры ИЯ с культурой ПЯ.
Проведенный эксперимент на основе метода «думай вслух» (TAP) позволил «заглянуть» в суть редакторского процесса, раскрыв действия, которых придерживается редактор при возникновении трудностей и общие стратегии работы с текстом. В результате анализа данных были сделаны следующие выводы: при редактировании перевода применяются стратегии, очень похожие на те, что можно выделить в работе переводчика, однако в процессе эксперимента были выявлены некоторые отличия. Так, например, при переводческом редактировании не была задействована стратегия «сокращение». Также было выявлено, что стратегия прочтения всего текста перед редактирования и стратегия контрольной проверки не обязательно зависит от субъективной и объективной сложности текста. Данные стратегии применялись на протяжении работы со всеми тремя текстами лишь одним участником. Квантитативный анализ индикаторов проблем также показал, что некоторые действия, входящие в переделенные стратегии, применяются участниками наиболее часто и охотно, поэтому в дальнейших исследованиях они могут быть рассмотрены как основные для конкретных участников.
После обработки результатов эксперимента и на основе теоретических и практических работ ученых-психологов и лингвистов (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, С. Бернардини, П. Герлофф, Х. Крингс и других) была предложена гипотетическая когнитивная модель процесса редактирования. Имеющая базой положение о трехчленности любой деятельности (А.А. Леонтьев), модель включает три фазы мыслительного процесса (осознание проблемной ситуации, разрешение проблемы и окончательное суждение по данной проблеме), а также основные стратегии и действия редактора в процессе работы. Вследствие небольшого количества участников эксперимента данная модель не претендует на всеохватность, ее целью было получить общее представление о том, какие выборы делает редактор при работе с текстом. Было выявлено, что большую роль в редакторской работе играет процесс переформулирования как с опорой на контекст, так и без него, а также учтена факультативность обращения к ИТ.
Ограничением данного исследования стало применение лишь одного экспериментального метода, в то время как на материале изучения переводческой деятельности доказано, что лучшие результаты дает сочетание качественных и количественных методов, так называемая «триангуляция». В будущем возможно уточнение результатов путем объединения методов, например, с использованием «Транслог» и подобных ему методов. Также перспективным видится выполнение более масштабных исследований для верификации полученных выводов, возможно, с применением качественной оценки (путем привлечения экспертов), а также возможность дополнения редактирования текстов на иностранном языке, что может дать совершенно иную картину.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Андриенко Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности. - URL:
http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf (дата обращения 23.04.2021).
3. Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю., Когнитивные механизмы в синхронном переводе //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2019. - №47. - С.19-32.
4. Баранова И. И. Функциональные особенности научно-популярных текстов: На материале подъязыка физики: дисc... канд. филол. наук: 10.02.01 / И. И. Баранова / Рос. ун-т дружбы народов. - М., 1995. - 183 с.
5. Бездорожев С.В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема использования машинного перевода // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). - 2013. - № 2. - URL: https://evestnik- mgou.ru/ru/Articles/View/336(дата обращения: 08.06.2021).
6. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык//Вестник СамГУ. - 2014. - №5 (116). - С.124-129.
7. Болотина А.Н. Языковые особенности публицистического стиля//Научно- технические достижения студентов, аспирантов, молодых ученых строительно-архитектурной. Сборник научных трудов V Республиканской конференции молодых ученых, аспирантов, студентов. - Том. 3. Гуманитарные науки. - Макеевка, 19 апреля 2019 г. - С.135-140
8. Большой толковый словарь русского языка: [БТС: А-Я] / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.
9. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок [Текст]/Д.М.Бузаджи, В.М.Гусев, В.К.Ланчиков, Д.В.Псурцев. - М.:Всероссийский центр перевода. - 2009. - 119 с.
10. Валеева Н.Г. От оригинала к тексту перевода// Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. - 2014. - № 3. - С. 97-100.
11. Валгина, Н.С. Теория текста. - Москва, Логос, 2003. - 173 с.
12. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
13. Выготский В.С. Мышление и речь. - Изд. 5, испр. - Издательство. "Лабиринт", М.,
1999. - 352 с.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
16. Гнедько Т. Н. Функционально-стилевой статус научно-популярного текста // Науков1 записки [Нжинського державного ушверситету 1м. Миколи Гоголя]. - Сер.: Ф1лолопчш науки. Кн. 2, 2014. - С.47-52.
17. Гончаров А. А., Бунтман Н. В., Нуриев В. А. Ошибки в машинном переводе:
проблемы классификации // Системы и средства информации. - 2019. - Том 29, выпуск 3.- С.92-103 - URL:
http://www.mathnet.ru/php/archive.phtml?wshow=paper&jrnid=ssi&paperid=657&optio n_lang=rus ((дата обращения 04.06.2021).
18. Ермолович, В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода / В.И. Ермолович // Тетради переводчика / под ред. С.Ф. Гончаренко - 1999. - Вып. 24. - С.45-62.
19. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Изд. 6-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
20. Жмаева Н.С. К вопросу о применении метода «думай вслух» (think aloud) в
переводческих исследованиях. [Электронный ресурс]. URL: http://irbis-
nbuv.gov.ua/cgi-
bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21 COM=2&I21 DBN=UJRN&P21 DBN=UJRN&IMAGE_FILE _DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Nvpupu_2014_19_6.pdf (дата обращения 04.06.2021).
21. Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. - Вып. 127. - С.37¬49.
22. Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: монография / А. Н. Злобин; науч.ред. С. И. Дубинин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. - 152с.
23. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. - Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
24. Колмогорова А. В. «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация / ред. Е. В. Чистова. - Красноярск: СФУ, 2017. - 252 с.
25. Комиссаров, В Н.Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. - 132 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
27. Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (Обзор экспериментальных исследований)// Вопросы психолингвистики. - 2018. - № 4. - С.178-203.
28. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
29. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
30. Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. - М.: Энергия, 1979. - 151 с.
31. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества// Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). - 2014. - №4. - С.106-111.
32. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. - М., 2006. - 412 с.
33. Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. -№2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-osobennosti-perevoda-nauchno- tehnicheskogo-teksta(дата обращения: 11.05.2021).
34. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Психолингвистическая интерпретация ошибок письменного перевода как отражение особенностей переводческого билингвизма//Лики билингвизма. - СПб.: Златоуст, 2016. - 264 с.
35. Овчинникова И., Павлова А. Смысловые ошибки переводчиков в
психолингвистическом //Slavica Helsingiensia 45. Инструментарий русистики: ошибки и многоязычие. - 2014. - 320 с. URL: https://blogs.helsinki.fi/slavica-
helsingiensia/files/2019/11/19-sh45.pdf (дата обращения: 08.06.2021).
36. Основы теории речевой деятельности: Проспект коллективной монографии / А.А. Леонтьев и др. // Материалы Второго симпозиума по психолингвистике. - М.: 1974. - 368 с.
37. Павленко Е. А. Типы переводческих ошибок (на материале перевода романа Л.Вайсбергер «У каждого своя цена» // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. - 2016. - № 3. - С.94-97.
38. Прошина, З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории: World Englishes Paradigm /З.Г. Прошина. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 208 с.
39. Прошина З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов /З. Г. Прошина. - 4-е изд., испр. и доп. - Москва: Издательство Юрайт, 2020. - 320 с
40. Погосов А.А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. - 30 с.
41. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. - М.: Р.Валент, 2015. - 512 с.
42. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 c.
43. Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография / И.Н. Ремхе. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 144 с.
44. Сдобников В.В. Принципы профессионального редактирования переводов// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 2. - С. 152¬156.
45. Сдобников В.В. Профессиональное редактирование перевода: проблемы и задачи// Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации Материалы докладов X Международной конференции, Саратов, 21-22 февраля 2018 г. - Сратов, 2018. - С. 303-313.
46. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - № 1 (13). - С. 165-172.
47. Смекаев В.П. Учебник технического перевода. - ГОУ НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 2006. - 315 с.
48. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
49. Степаненко С.Н Когнитивные механизмы лексической концептуализации
количества в современном английском языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 1 (31), часть 1. - С.167-169. - URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_1-1_44.pdf(дата обращения: 28.04.2021).
50. Таривердиева М.А. Информативный и художественный перевод: общее и разное //
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - №11 (804). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/informativnyy-i-hudozhestvennyy-perevod-obschee-i- raznoe(дата обращения: 28.04.2021).
51. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-kak- instrument-translyatologicheskogo-analiza(дата обращения: 06.06.2021).
52. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие / А. В. Федоров. - 5-е изд. - Санкт- Петербург: Филол. фак. СПбГУ; Москва: Филология ТРИ, 2002. - 416 с.
53. Федоров А. В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. - 2006. - №1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye- yazykovye-i-ponyatiynye-harakteristiki-angliyskogo-publitsisticheskogo-stilya-i- granitsy-ego-varirovaniya(дата обращения: 28.04.2021).
54. Фурсова Н.И. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua mobilis. - 2013. - № 6 (45). - С.66-73.
55. Чистова Е.В. Предметное поле отечественного когнитивного переводоведения:
ключевые точки и векторы развития // Вестник ТГПУ. - 2019. - Вып. 9 (206). - С. 64-71. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predmetnoe-pole-otechestvennogo-
kognitivnogo-perevodovedeniya-klyuchevye-tochki-i-vektory-razvitiya (дата
обращения: 07.06.2021).
56. Шелестюк Е.В., Яковлева Е.С. Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвально-речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2019. - Том 12. - Выпуск 10. - C. 279-290.
57. Шимановская Л.А. Процесс редактирования как завершающий этап выполнения профессионально-ориентированного перевода англоязычного текста // Индустрия перевода. Материалы VIII Международной научной конференции. Пермь, 6-8 июня 2016 г. - Пермь, 2016. - Том 1, 2016. - С. 120-127.
58. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М. Воениздат 1979г. - 184 с.
59. Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // ПНиО.
- 2018. - №5 (35). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-i-
parametry-strategicheskih-resheniy (дата обращения: 08.06.2021).
60. Щетинкова О.Г. Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 2(12). - С. 37-42. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-algoritmov-v- protsesse-redaktirovaniya-teksta-perevoda(дата обращения: 07.06.2021).
61. Щетинкова О.Г. Принципы и приемы переводческого редактирования // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. - 2016. - № 2. - С. 88-97.
62. Almeida, de G. Translating the Post-Editor: An Investigation on Post-Editing Changes and
Correlations with Professional Experience. PhD Thesis, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. - 2013. - URL:
https://core.ac.uk/download/pdf/147603356.pdf.(дата обращения: 08.06.2021).
63. Bernardini S. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. - 2002. - URL: http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3c-TAPs.pdf (дата
обращения: 08.06.2021).
64. Bernardini S. Using think-aloud protocols to investigate the translation process: methodological aspects. // J. N. Williams (Ed.), REAL Working Papers in English and applied linguistics. - Cambridge: University of Cambridge. - 1999. —№ 6 - P. 179 -199.
65. Bradbury M. Doctor Criminale. - Picador (13 Sept. 2012). - 368 p.
66. Charters E. The use of think-aloud methods in qualitative research an introduction to think- aloud methods. // Brock Education. -№ 12(2). - P. 68-82.
67. Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 283 p
68. Gile D. Integrated problem and decision reporting as a translator training tool - URL: https://www.jostrans.org/issue02/art_gile.php (дата обращения: 08.06.2021).
69. Gouadec, D., Translation as a profession. - Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2007. - 409 p.
70. Hansen G. Many tracks lead to the goal: a long-term study on individual translation styles. Tracks and treks in translation studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. -P. 49-62
71. Hansen G. The dialogue in translation process research. XVIII FIT World Congress
Proceedings. - Foreign Languages Press. - 2009. - P. 386-397. - URL:
https://gydehansen.dk/media/110/the-dialogue-in-translation-process-researchshanghai.pdf (дата обращения: 08.06.2021).
72. Hansen G. The translation process as object of research. // The Routledge Handbook of
Translation Studies. - Abingdon: Routledge. - - P. 88-101. - URL:
https://gydehansen.dk/media/2048/the-translation-process-as-object-of-research.pdf (дата обращения: 02.06.2021).
73. Harris John How do faithless people like me make sense of this past year of Covid? // The Guardian. - 28 March 2021. -
https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/mar/28/faithless-year-covid-meaning- secular-society(дата обращения: 09.06.2021).
74. Krings Hans P. Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. - 2001. - The Kent State University Press, Kent, Ohio & London. - 558 p.
75. Kussmaul P., Tirkkonen-Condit S. Think-aloud protocol analysis in translation studies // TTR: traduction, terminologie, redaction. - Vol. 8, № 1. - 1995. - P. 177-199.
76. Lorscher, W. A psycholinguistic analysis of translation processes. //Meta. - 1996. - Vol. 41(1). - P. 26-32.
77. Moghadas, S. M., Sharififar, M. A Model for Cognitive Process of Neologisms Translation. // International Journal of English Language & Translation Studies. - 2014. - Vol.2. - №1. - P. 04-19.
78. Mossop B. Empirical studies of revision: what we know and need to know. - URL: http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf (дата обращения: 11.04.2021).
79. Mossop B. Revising and editing for translators. - Manchester: St Jerome, 2001. - 177 p.
80. Nida E. A. Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. - Leiden: Brill, 2003. - 331 p.
81. Nunes Vieira L. Cognitive effort in post-editing of machine translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols. - Newcastle University. - 2016.
- URL: https://research-
information.bris.ac.uk/ws/portalfiles/portal/87239185/Vieira2016_Thesis.pdf. (дата
обращения: 10.05.2021).
82. Ordudari, M. Translation procedures, strategies and methods. // Translation Journal. - Vol.11. - №. 3 (July 2007).- URL: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm(дата обращения: 08.05.2021).
83. Pavlovic T., Hadziahmetovic Jurida S., Jahic A. The role of TAP in translation process
research. - URL:
https://www.researchgate.net/publication/311256424_THE_ROLE_OF_TAP_IN_TRANSLATION_PROCESS_RESEARCH (дата обращения: 30.03.2021).
84. Rain, rain, stow away// Popular Science Magazine March/April 2017 Single Issue Magazine - January 1, 2017. - P.30
85. Wenfen Yang. Brief study on domestication and doreignization in translation // Journal of Language Teaching and Research. - 2010. - January. - URL:
https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.472.1452&rep=rep1&type=pdf (дата обращения: 02.06.2021).