Тема: КОГНИТИВНЫЕ ОПЕРАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
Глава 1 Перевод как когнитивный процесс 5
1.1 Основные концепции и основные понятия 5
1.2 Модели перевода 10
1.3 Методы изучения перевода 14
Выводы к Главе 1 24
Глава 2 Редактирование как объект изучения 25
2.1 Сущность процесса перевода 25
2.1.1 Фазы переводческой деятельности 25
2.1.2 Стратегии перевода 30
2.1.3 Редактирование перевода: цели и принципы 36
2.2 Типология переводческих ошибок 38
Выводы к Главе 2 46
Глава 3 Когнитивные и лингвистические аспекты редактирования 47
3.1 Типологии текстов и их принципы 47
3.2 Характеристики научно-популярного, публицистического и художественного
функциональных стилей 51
3.2 Лингвистическая характеристика стимульного материала 58
3.3 Дизайн и процедура эксперимента 72
Процедура эксперимента 72
3.4 Результаты эксперимента по методологии ТАР 75
3.5 Построение когнитивной модели процесса редактирования 93
Выводы к Главе 3 95
Заключение 97
Список использованных источников и литературы: 99
ПРИЛОЖЕНИЕ А 106
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 108
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность работы в сфере изучения когнитивных операций в процессе переводческого редактирования базируется на, с одной стороны, осознании того, насколько важен данный этап в создании переводного текста, с другой, отсутствии на данный момент четкого понимания, как протекает стандартный процесс редакторской деятельности, из каких этапов он состоит, что затрудняет создание методик обучения редактированию. Выведение таких общих правил представляется возможным лишь в случае понимания того, как данная деятельность устроена изнутри, в чем она схожа, чем отличается и чем обусловлена у разных людей. Актуальность данной задачи подтверждается выводом В.В. Сдобникова, который пишет о том, что в связи с отсутствием унифицированных требований к редактированию и единого понимания данного процесса разные редакторы предъявляют разные требования, руководствуясь собственными представлениями о том, что входит в понятие «редактура перевода», что приводит к несовпадениям взглядов, а, следовательно, к несогласованности, в результате которых может пострадать качество перевода.
Новизна работы определяется методологическим подходом к описанию редакторского процесса постмашинного перевода, т. е. попыткой запротоколировать и описать процесс редактирования по аналогии с исследованием когнитивных операций и процессов в работе переводчика на основе работ таких исследователей, как Лёршер, Крингс, Герлофф, Тиркконен-Кондит, Лаукканен.
В качестве объекта исследования был выбран процесс редактирования машинного перевода текста, рассматриваемый с точки зрения когнитивных процессов.
Предметом исследования являются стратегии, применяемые в процессе редактирования текста, переведенного автоматизированной системой.
Цель работы заключается в изучении когнитивного процесса редактирования перевода и построения модели данного процесса, отражающей базовые стратегии, которые используются при постмашинном редактировании.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• представить процесс перевода сквозь призму когнитивной теории, обозначив зоны и аспекты, требующие изучения с использованием междисциплинарных методов исследования;
• оценить значимость, содержательное наполнение процесса редактирования как третьей фазы переводческой деятельности при осуществлении перевода с использованием САТ систем;
• разработать и провести эксперимент с использованием методологии ТАР, направленного на выявление когнитивных стратегий постмашинного редактирования;
• классифицировать стратегии поведения редактора при редактировании текстов разной стилистической направленности, созданного системой машинного перевода;
• представить модель процесса редакторской деятельности при работе с текстами машинного перевода.
Методы исследования: метод научного описания, метод когнитивного моделирования, метод «думай вслух» (ТАР, Think Aloud Protocol) и метод количественного анализа.
Для эксперимента TAP был отобран стимульный материал из таких изданий как американский журнал Popular Science (1 текст объемом 329 слов в оригинале (En) и 300 слов в машинном переводе на русский), британской газеты The Guardian (1 текст объемом 326 слов в оригинале (En) и 279 слов в машинном переводе на русский), а также отрывок из романа «Профессор Кримимнале» (Doctor Criminale) английского писателя Малькольма Брэдбери (Malcolm Bradbury) (1 текст объемом 420 слов в оригинале (En) и 346 слов в машинном переводе на русский). В качестве материала для анализа выступали аудиозаписи редактирования этих материалов, общей длительностью 8 часов 10 минут.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении отечественных и зарубежных исследований, посвященным когнитивным процессам при переводе и редактировании, в том числе с использованием метода TAP, а также расширения методологической базы переводческих стратегий при осуществлении редактирования.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны исследователям при изучении процесса редактирования. Некоторые выводы данной работы могут быть применены в процессе разработки и применения методик преподавания редактирования в вузах.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении описаны такие характеристики работы, как актуальность, новизна, теоретическая и практическая ценность, описаны объект и предмет исследования, сформулированы его цели и задачи. В Главе1 рассматривается перевод как когнитивный процесс, дается обзор исследований на эту тему, вводятся основные понятия, описываются методы изучения вопроса. Данная глава послужила теоретической базой для изучения редактирования как когнитивного процесса, поскольку литературы по этой теме все еще крайне мало. В Главе 2 речь идет о процессе перевода и о месте редактирования в этом процессе. Также приводятся самые распространенные типологии ошибок, в том числе типология ошибок машинного перевода. Глава 3 посвящена описанию проведенного эксперимента на основе метода ТАР и обсуждению полученных в результате эксперимента выводам. В заключении представлены выводы по теме исследования и описаны возможности дальнейшего развития исследований в этой области.
✅ Заключение
Практика тесно связана с теорией: чтобы получить возможность применять знания на практике, необходимо знать теорию, но, прежде чем делать выводы в теоретической части, следует получить результаты путем практических действий, например, в ходе исследования. Исходя из этого, в данной работе был выбран эксперимент с применением метода «думай вслух» (TAP), целью которого было изучить процесс редактирования путем анализа транскриптов аудиозаписей пяти участников, имеющих лингвистическое образование.
Перед проведением эксперимента был выполнен предварительный анализ текстов для выявления возможных трудностей, с которыми может столкнуться редактор в процессе работы. Результаты анализа материалов показали, что большинство отмеченных моментов действительно вызвали трудности у участников. Самая большая точность в прогнозировании была выявлена для научно-технического текста, самая малая — для художественного текста. В связи с малой выборкой, обработанной в ходе проведения эксперимента, трудно делать глобальные обобщения на этот счет, однако можно предположить, что трудности все же имеют универсальный характер и могут быть предсказаны исходя из определения функционального стиля текста, его коммуникативных целей и степени близости культуры ИЯ с культурой ПЯ.
Проведенный эксперимент на основе метода «думай вслух» (TAP) позволил «заглянуть» в суть редакторского процесса, раскрыв действия, которых придерживается редактор при возникновении трудностей и общие стратегии работы с текстом. В результате анализа данных были сделаны следующие выводы: при редактировании перевода применяются стратегии, очень похожие на те, что можно выделить в работе переводчика, однако в процессе эксперимента были выявлены некоторые отличия. Так, например, при переводческом редактировании не была задействована стратегия «сокращение». Также было выявлено, что стратегия прочтения всего текста перед редактирования и стратегия контрольной проверки не обязательно зависит от субъективной и объективной сложности текста. Данные стратегии применялись на протяжении работы со всеми тремя текстами лишь одним участником. Квантитативный анализ индикаторов проблем также показал, что некоторые действия, входящие в переделенные стратегии, применяются участниками наиболее часто и охотно, поэтому в дальнейших исследованиях они могут быть рассмотрены как основные для конкретных участников.
После обработки результатов эксперимента и на основе теоретических и практических работ ученых-психологов и лингвистов (В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, С. Бернардини, П. Герлофф, Х. Крингс и других) была предложена гипотетическая когнитивная модель процесса редактирования. Имеющая базой положение о трехчленности любой деятельности (А.А. Леонтьев), модель включает три фазы мыслительного процесса (осознание проблемной ситуации, разрешение проблемы и окончательное суждение по данной проблеме), а также основные стратегии и действия редактора в процессе работы. Вследствие небольшого количества участников эксперимента данная модель не претендует на всеохватность, ее целью было получить общее представление о том, какие выборы делает редактор при работе с текстом. Было выявлено, что большую роль в редакторской работе играет процесс переформулирования как с опорой на контекст, так и без него, а также учтена факультативность обращения к ИТ.
Ограничением данного исследования стало применение лишь одного экспериментального метода, в то время как на материале изучения переводческой деятельности доказано, что лучшие результаты дает сочетание качественных и количественных методов, так называемая «триангуляция». В будущем возможно уточнение результатов путем объединения методов, например, с использованием «Транслог» и подобных ему методов. Также перспективным видится выполнение более масштабных исследований для верификации полученных выводов, возможно, с применением качественной оценки (путем привлечения экспертов), а также возможность дополнения редактирования текстов на иностранном языке, что может дать совершенно иную картину.



