📄Работа №196240

Тема: Лингвокультурный анализ концепта «интеллект» на материале английского и русского языков

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 47 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 50
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Концепт как часть языкового сознания 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Концепт в лингвокультурологии 8
1.2.1 Сущность и свойства концепта 8
1.2.2 Концепт как часть картины мира 10
1.2.3 Структура концепта 11
1.2.4 Методы исследования концепта 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Концепт «Интеллект» в русской языковой картине мира 16
2.1 Дефиниционный анализ словарных толкований русских
лексических единиц, связанных с концептом «Интеллект» 16
2.2 Репрезентация понятий, смежных с концептом «Интеллект», в
русских пословицах 18
2.3 Концепт «Интеллект» в ассоциативном эксперименте 26
Выводы по главе 2 29
Глава 3 Концепт «Интеллект» в английской языковой картине мира 30
3.1 Дефиниционный анализ словарных толкований английских
лексических единиц, связанных с концептом «Интеллект» 30
3.2 Репрезентация понятий, смежных с концептом Intelligence, в
английских пословицах 32
3.3 Концепт Intelligence в ассоциативном эксперименте 38
Выводы по главе 3 41
Заключение 42
Библиографический список 45

📖 Аннотация

Данная выпускная квалификационная работа посвящена комплексному лингвокультурному анализу концепта «интеллект» на материале русского и английского языков. Исследование выполнено на стыке лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнопсихолингвистики. Актуальность темы обусловлена возрастающим научным интересом к проблеме взаимосвязи языка, мышления и культуры, а также необходимостью углубленного изучения ключевых концептов для понимания национальной специфики мировосприятия. В ходе исследования был разработан и применен комплексный метод анализа, включающий дефиниционный, паремиологический и ассоциативный анализ. В результате были выявлены и сопоставлены структурные компоненты (ядро и периферия) концепта «интеллект» в двух лингвокультурах, определены как универсальные черты, так и культурно-обусловленные различия в его репрезентации. Научная значимость работы заключается в дальнейшей разработке методики концептуального анализа и вкладе в изучение русской и англо-американской языковых картин мира. Практическая ценность состоит в возможности применения результатов в практике межкультурной коммуникации, переводоведения и в преподавании языков. Теоретической основой исследования послужили труды классиков и современных ученых, таких как В. фон Гумбольдт, заложивший основы изучения связи языка и мышления, С.А. Аскольдов, внесший вклад в теорию концепта, а также М.М. Бурас и М.А. Кронгауз, рассматривающие гипотезу лингвистической относительности в современном контексте.

📖 Введение

Данная работа посвящена лингвокультурному анализу концепта «Интеллект» и его проявлениям в русской и англоязычной культурах. Тема данного исследования находится на стыке таких дисциплинарных областей современной лингвистики, как лингвокультурология, лингвостилистика, этнопсихолингвистика и лингвоконцептология.
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным интересом современных ученых-лингвистов к проблемам соотношения языка и культуры, воздействия языка на мировоззрение человека, языковой картины мира. Многими исследователями подчеркивается взаимосвязь между родным языком индивида и его мировосприятием. По этой причине исследуются различные культурно значимые концепты, которые несут в себе большое количество информации о носителях того или иного языка: национальный характер, этнографические сведения, культурные особенности. Исследование того или иного концепта может проводиться как в рамках одного языка, так и в рамках нескольких языков для сопоставления. В частности, анализируются такие концепты, как «Счастье», «Любовь», «Красота», «Время», «Поколение», «Богатство», «Жизнь», «Дом».
Выбранный нами концепт «Интеллект» играет важную роль в русской и англоязычной лингвокультурах. Оценка когнитивных способностей человека отражает его возможности самореализации, способность грамотно оценивать ситуацию, анализировать происходящее, не полагаясь исключительно на позицию общества, и принимать наиболее грамотные решения. В обоих языках с концептом «Интеллект» связано большое количество лексического и паре- миологического материала. Кроме того, отсутствуют исследования, посвященные сопоставлению репрезентации данного концепта в русской и англоязычной лингвокультурах.
Объектом исследования является концепт «Интеллект».
Предметом исследования являются различные лексические и паремиоло- гические репрезентации концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
Целью работы является установление сходств и различий в понимании семантики концепта «Интеллект» носителями русской и англоязычной лин- гвокультур.
Для достижения цели работы поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие концепта, его структуру и методы исследования.
2. Выявить структуру концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
3. Проанализировать употребление понятий, смежных с концептом «Интеллект», в русских и английских пословицах.
4. Проанализировать результаты ассоциативного эксперимента по стимулу «Интеллект» для русских и англоязычных респондентов.
5. Найти сходства и различия в смысловой нагрузке концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
Материалом для исследования послужили русские и английские толковые словари, словари синонимов, словари пословиц, а также работы В. И. Карасика, И. А. Стернина, О. М. Смирновой, Ю. С. Степанова.
В работе были применены такие методы, как метод сплошной выборки пословиц, метод статистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод и контрастный анализ.
Новизна работы заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ концепта «Интеллект» в русском и английском языках, проведен комплексный анализ репрезентации концепта на основе словарных дефиниций, пословиц и ассоциативного эксперимента, а также впервые применен статистический анализ для выявления наиболее частотных толкований пословиц.
Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании фрагментов языковой картины мира русского и англоязычных народов.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать ее результаты при составлении курсов для студентов по межкультурной коммуникации, лексикологии и другим дисциплинам, а также в концептуальных исследованиях.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава состоит из двух частей и посвящена связи между языком и культурой и рассмотрению сущности, структуры и методов исследования концепта. Вторая глава посвящена анализу русского лексического и паремиологического материала, связанного с концептом «Интеллект», в русском языке, а также интерпретации результатов ассоциативного эксперимента, проведенного с русскими респондентами. Третья глава посвящена анализу английского лексического и паремиологического материала, связанного с концептом «Интеллект», в английском языке, интерпретации результатов ассоциативного эксперимента, проведенного с англоязычными респондентами, а также нахождению сходств и различий в роли данного концепта в двух лингвокультурах. В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Проблема связи между языком, культурой и мышлением человека, воссоздания языковой картины мира и национального характера народа является одной из ключевых в современном языкознании. В современном мире все более заметной становится тенденция к глобализации, и взаимопонимание между народами является важнейшим условием успешного сотрудничества в различных сферах и решения глобальных проблем. Одним из ключей к пониманию культуры того или иного народа является изучение элементов его языка в сопоставлении с другими. В настоящем исследовании был проведен лингвокультурный анализ концепта «Интеллект» на материале русского и английского языков.
Приведены теоретические основания данного исследования, которые явились базой для проведенного анализа концепта «Интеллект»: были рассмотрены основные механизмы взаимосвязи языка и культуры, а также сущность, свойства, структура и методы исследования концепта. Мы пришли к выводу о том, что воссоздание фрагментов картины мира народа может быть осуществлено при помощи анализа репрезентации того или иного концепта в языке. Кроме того, после рассмотрения существующих методик анализа концепта мы разработали и применили собственный комплексный метод.
В настоящем исследовании были определены компоненты концепта «Интеллект», характерного для носителей русского и английского языков, а затем была предпринята попытка выделить его ядро и периферию. Это было сделано при помощи анализа словарных дефиниций понятий «Интеллект» и Intelligence, а также их синонимов.
Затем был проведен анализ концепта «Интеллект» (Intelligence) на материале русских и английских пословиц, в результате чего были выявлены наиболее частотные толкования пословиц на тему ума и глупости в русском и английском языках, и были установлены сходства и различия между этими основными толкованиями.
Наконец, были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента по реакциям русских и англоязычных респондентов на стимулы «Интеллект» и Intelligence соответственно.
По результатам нашего исследования было выявлено, что сами понятия «Интеллект» и Intelligence имеют несколько разную смысловую нагрузку. В русском языке понятие «Интеллект» может означать не только когнитивные способности человека, но и сознание в целом, то есть такие способности являются лишь частью работы мозга в целом, которая может включать в себя не только рациональное мышление, но и чувства и эмоции. В английском же языке отличительными толкованиями понятия Intelligence являются те, которые означают высокий уровень развития умственных способностей и носителя таких способностей. Это свидетельствует о том, что в английском языке интеллект рассматривается исключительно как инструмент рационального мышления, который может быть развит лучше или хуже. Кроме того, ассоциативный эксперимент показал, что в русском языке понятие «Интеллект», будучи заимствованным относительно недавно, не окончательно укоренилось как синоним к таким понятиям, как «ум», «разум» и «рассудок», составляющих ядро и приядерную структуру концепта: для многих носителей русского языка оно ассоциируется с научной сферой и редко - с повседневной жизнью. Кроме того, сравнительно небольшая часть реакций русских респондентов была основана на смысловой связи, что говорит о том, что в русском языке не накопилось достаточного количества ассоциаций к данному стимулу. В английском же языке это понятие стало частью обыденного восприятия, о чем говорит большое количество разнообразных реакций англоязычных респондентов на стимул Intelligence. При этом важнейшим сходством в понимании семантики концепта «Интеллект» (Intelligence) носителями русского и английского языков стало понятие об измеримости интеллекта.
Анализ пословиц выявил, несмотря на ряд общих толкований, различные подходы носителей русского и английского языков к умственным способностям человека. По выводам, сделанным в параграфе 3.2можно заключить, что носителям английского языка более свойственно отношение к уму как к качеству, которое необходимо развивать и поддерживать, причем желательно делать это в молодом возрасте и параллельно заниматься физическим здоровьем. Носителям русского языка, в свою очередь свойственно более философское отношение к уму: это качество, которое дается человеку при рождении (в английских пословицах такое толкование также присутствует, но в меньшем процентном соотношении к общему числу пословиц), и границы между умными и глупыми нередко размываются. Кроме того, примечательно различие в том, как в русских и английских пословицах выражено отношение к глупым: если в русских пословицах отношение к таким людям снисходительное, напоминающее отношение к детям, то в ряде английских пословиц подчеркивается, что глупый нередко может принести пользу.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель достигнута - сходства и различия в понимании семантики концепта «Интеллект» носителями русской и англоязычной лингвокультур установлены.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аникин, В. П. Устное народное творчество : учеб. для вузов / В. П. Аникин. - М. : Высш. шк., 2004. - 735 с.
2. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. - М. : Academia, 1997. - С. 267-279.
3. Бурас, М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности / М. Бурас, М. А. Кронгауз // Наука и жизнь. - 2011. - №8. - С. 66-73.
4. Валюкевич, Т. В. Семантико-этимологический анализ лингвокультурного концепта ВНЕШНОСТЬ / Т. В. Валюкевич // Весник Харковского национального университета им. В. Н. Каразина. - Харьков : ХНУ им. В.Н. Каразина, 1964. - №973: Сер. Романо-германськая филология. Методика преподавания иностранных языков. - Вып. 68. - 2011. - С. 155.
5. Горинова, Н. С. Структура ассоциативного имени Удача по данным русского ассоциативного словаря // Молодой ученый. - 2009. - №6. - С. 9093.
6. Гумбольдт, В. фон; под ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. - Язык и философия культуры. - М., 1985. - 452 с.
7. День защитника Отечества. - URL: https: //ru.wikipedia.org/wiki/ %D0%94%D0%B5%D0%BD%D 1 %8C %D0%B7%D0%B0%D 1 %89%D0%B8 %D 1 %82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%9E%D 1 %82%D0%B5 %D 1 %87%D0%B5%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B2%D0%B0, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 16.04.2018).
8. Интеллект - Викисловарь. - URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ %D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BA %D1%82, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 26.04.2018).
9. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. - Воронеж : ВГУ, 2001. - С. 76-77.
10. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
11. Коновалова, Н. И. Этносоциолингвистика: хрестоматия
/ Н. И. Коновалова. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2016. - 322 с.
12. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.
13. Леднева, А. В. Концепт «Ребенок» в пословичном фонде (на материале русских и немецких пословиц и поговорок) / А. В. Леднева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2011. - №3. - С. 153-158.
14. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. - М. : Academia, 1997. - С. 280-287.
15. Палеева, Е. В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований / Е. В. Палеева // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Вып. 2 (8). - Курск, 2010. - С. 1-5...33

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ