Тема: Лингвокультурный анализ концепта «интеллект» на материале английского и русского языков
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Концепт как часть языкового сознания 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Концепт в лингвокультурологии 8
1.2.1 Сущность и свойства концепта 8
1.2.2 Концепт как часть картины мира 10
1.2.3 Структура концепта 11
1.2.4 Методы исследования концепта 13
Выводы по главе 1 15
Глава 2 Концепт «Интеллект» в русской языковой картине мира 16
2.1 Дефиниционный анализ словарных толкований русских
лексических единиц, связанных с концептом «Интеллект» 16
2.2 Репрезентация понятий, смежных с концептом «Интеллект», в
русских пословицах 18
2.3 Концепт «Интеллект» в ассоциативном эксперименте 26
Выводы по главе 2 29
Глава 3 Концепт «Интеллект» в английской языковой картине мира 30
3.1 Дефиниционный анализ словарных толкований английских
лексических единиц, связанных с концептом «Интеллект» 30
3.2 Репрезентация понятий, смежных с концептом Intelligence, в
английских пословицах 32
3.3 Концепт Intelligence в ассоциативном эксперименте 38
Выводы по главе 3 41
Заключение 42
Библиографический список 45
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным интересом современных ученых-лингвистов к проблемам соотношения языка и культуры, воздействия языка на мировоззрение человека, языковой картины мира. Многими исследователями подчеркивается взаимосвязь между родным языком индивида и его мировосприятием. По этой причине исследуются различные культурно значимые концепты, которые несут в себе большое количество информации о носителях того или иного языка: национальный характер, этнографические сведения, культурные особенности. Исследование того или иного концепта может проводиться как в рамках одного языка, так и в рамках нескольких языков для сопоставления. В частности, анализируются такие концепты, как «Счастье», «Любовь», «Красота», «Время», «Поколение», «Богатство», «Жизнь», «Дом».
Выбранный нами концепт «Интеллект» играет важную роль в русской и англоязычной лингвокультурах. Оценка когнитивных способностей человека отражает его возможности самореализации, способность грамотно оценивать ситуацию, анализировать происходящее, не полагаясь исключительно на позицию общества, и принимать наиболее грамотные решения. В обоих языках с концептом «Интеллект» связано большое количество лексического и паре- миологического материала. Кроме того, отсутствуют исследования, посвященные сопоставлению репрезентации данного концепта в русской и англоязычной лингвокультурах.
Объектом исследования является концепт «Интеллект».
Предметом исследования являются различные лексические и паремиоло- гические репрезентации концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
Целью работы является установление сходств и различий в понимании семантики концепта «Интеллект» носителями русской и англоязычной лин- гвокультур.
Для достижения цели работы поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие концепта, его структуру и методы исследования.
2. Выявить структуру концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
3. Проанализировать употребление понятий, смежных с концептом «Интеллект», в русских и английских пословицах.
4. Проанализировать результаты ассоциативного эксперимента по стимулу «Интеллект» для русских и англоязычных респондентов.
5. Найти сходства и различия в смысловой нагрузке концепта «Интеллект» в русском и английском языках.
Материалом для исследования послужили русские и английские толковые словари, словари синонимов, словари пословиц, а также работы В. И. Карасика, И. А. Стернина, О. М. Смирновой, Ю. С. Степанова.
В работе были применены такие методы, как метод сплошной выборки пословиц, метод статистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод и контрастный анализ.
Новизна работы заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ концепта «Интеллект» в русском и английском языках, проведен комплексный анализ репрезентации концепта на основе словарных дефиниций, пословиц и ассоциативного эксперимента, а также впервые применен статистический анализ для выявления наиболее частотных толкований пословиц.
Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании фрагментов языковой картины мира русского и англоязычных народов.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать ее результаты при составлении курсов для студентов по межкультурной коммуникации, лексикологии и другим дисциплинам, а также в концептуальных исследованиях.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость. Первая глава состоит из двух частей и посвящена связи между языком и культурой и рассмотрению сущности, структуры и методов исследования концепта. Вторая глава посвящена анализу русского лексического и паремиологического материала, связанного с концептом «Интеллект», в русском языке, а также интерпретации результатов ассоциативного эксперимента, проведенного с русскими респондентами. Третья глава посвящена анализу английского лексического и паремиологического материала, связанного с концептом «Интеллект», в английском языке, интерпретации результатов ассоциативного эксперимента, проведенного с англоязычными респондентами, а также нахождению сходств и различий в роли данного концепта в двух лингвокультурах. В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
✅ Заключение
Приведены теоретические основания данного исследования, которые явились базой для проведенного анализа концепта «Интеллект»: были рассмотрены основные механизмы взаимосвязи языка и культуры, а также сущность, свойства, структура и методы исследования концепта. Мы пришли к выводу о том, что воссоздание фрагментов картины мира народа может быть осуществлено при помощи анализа репрезентации того или иного концепта в языке. Кроме того, после рассмотрения существующих методик анализа концепта мы разработали и применили собственный комплексный метод.
В настоящем исследовании были определены компоненты концепта «Интеллект», характерного для носителей русского и английского языков, а затем была предпринята попытка выделить его ядро и периферию. Это было сделано при помощи анализа словарных дефиниций понятий «Интеллект» и Intelligence, а также их синонимов.
Затем был проведен анализ концепта «Интеллект» (Intelligence) на материале русских и английских пословиц, в результате чего были выявлены наиболее частотные толкования пословиц на тему ума и глупости в русском и английском языках, и были установлены сходства и различия между этими основными толкованиями.
Наконец, были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента по реакциям русских и англоязычных респондентов на стимулы «Интеллект» и Intelligence соответственно.
По результатам нашего исследования было выявлено, что сами понятия «Интеллект» и Intelligence имеют несколько разную смысловую нагрузку. В русском языке понятие «Интеллект» может означать не только когнитивные способности человека, но и сознание в целом, то есть такие способности являются лишь частью работы мозга в целом, которая может включать в себя не только рациональное мышление, но и чувства и эмоции. В английском же языке отличительными толкованиями понятия Intelligence являются те, которые означают высокий уровень развития умственных способностей и носителя таких способностей. Это свидетельствует о том, что в английском языке интеллект рассматривается исключительно как инструмент рационального мышления, который может быть развит лучше или хуже. Кроме того, ассоциативный эксперимент показал, что в русском языке понятие «Интеллект», будучи заимствованным относительно недавно, не окончательно укоренилось как синоним к таким понятиям, как «ум», «разум» и «рассудок», составляющих ядро и приядерную структуру концепта: для многих носителей русского языка оно ассоциируется с научной сферой и редко - с повседневной жизнью. Кроме того, сравнительно небольшая часть реакций русских респондентов была основана на смысловой связи, что говорит о том, что в русском языке не накопилось достаточного количества ассоциаций к данному стимулу. В английском же языке это понятие стало частью обыденного восприятия, о чем говорит большое количество разнообразных реакций англоязычных респондентов на стимул Intelligence. При этом важнейшим сходством в понимании семантики концепта «Интеллект» (Intelligence) носителями русского и английского языков стало понятие об измеримости интеллекта.
Анализ пословиц выявил, несмотря на ряд общих толкований, различные подходы носителей русского и английского языков к умственным способностям человека. По выводам, сделанным в параграфе 3.2можно заключить, что носителям английского языка более свойственно отношение к уму как к качеству, которое необходимо развивать и поддерживать, причем желательно делать это в молодом возрасте и параллельно заниматься физическим здоровьем. Носителям русского языка, в свою очередь свойственно более философское отношение к уму: это качество, которое дается человеку при рождении (в английских пословицах такое толкование также присутствует, но в меньшем процентном соотношении к общему числу пословиц), и границы между умными и глупыми нередко размываются. Кроме того, примечательно различие в том, как в русских и английских пословицах выражено отношение к глупым: если в русских пословицах отношение к таким людям снисходительное, напоминающее отношение к детям, то в ряде английских пословиц подчеркивается, что глупый нередко может принести пользу.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель достигнута - сходства и различия в понимании семантики концепта «Интеллект» носителями русской и англоязычной лингвокультур установлены.





