Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕННЫХ ГРУПП В ТВОРИТЕЛЬНОМ И РОДИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ОПТОИНФОРМАТИКИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Именная группа как основная синтаксическая единица русского языка 7
1.1 Введение основных понятий 7
1.1.1 Подходы к определению понятия «перевод» 7
1.1.2 Определение именной группы 9
1.1.2.1 Состав именной группы 9
1.1.2.2 Синтаксическая функция именных групп 10
1.1.3 Грамматическая категория 12
1.2 Категория падежа в русском языке и способы её передачи на
английский язык 15
1.2.1 Синтетические и аналитические языки 20
1.2.2 Категория падежа в английском языке 21
1.2.3 Способы передачи русских падежных синтаксиса и семантики
при переводе на английский язык 24
1.3 Специфика научного текста 28
1.3.1 Понятия функционального стиля 28
1.3.2 Особенности научного стиля 29
1.3.3 Трудности при переводе научного текста 30
Выводы по главе 1 31
Глава 2 Анализ особенностей перевода именных групп в текстах предметной
области оптоинформатики 33
2.1 Методология исследования 33
2.1.1 Описание корпуса текстов 34
2.1.2 Используемый инструментарий 34
2.2 Работа с именными группами 36
2.2.1 Поиск именных групп в корпусе текста 36
2.2.2 Перевод именных групп на английский язык 38
2.3 Анализ использованных в ходе перевода приемов 46
Выводы по главе 2 48
Заключение 51
Библиографический список 53
Приложение 56
📖 Введение
Актуальность работы обуславливается недостаточным количеством материалов по данной конкретной теме. Проблемы перевода именных групп, как и вопросы, связанные с передачей падежной семантики на английский язык, были неоднократно рассмотрены. Однако в рамках предметной области оптоинформатики данные вопросы рассмотрены не были.
Объект исследования - именные группы в родительном и творительном падежах в научных текстах предметной области оптоинформатики.
Предмет исследования - особенности передачи падежной семантики при переводе именных групп с русского на английский.
Цель работы - исследовать используемые при переводе категории падежа приемы, а также факторы, обуславливающие их выбор.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- анализ теоретических источников;
- рассмотрение категории падежа и способов ее перевода;
- подбор текстов и поиск в них именных групп в творительном и родительном падежах;
- перевод именных групп с учетом контекста;
- анализ произведенных в ходе перевода преобразований.
В качестве материала исследования использовался корпус текста, состоящий из научных статей предметной области оптоинформатика с общим количеством словоупотреблений 20452.
С целью решения поставленных задач были использованы следующие
методы:
- метод сплошной выборки;
- метод контекстного анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- метод классификации.
Научная новизна данной работы заключается в исследовании падежной структуры и семантики именных групп в научном тексте и способов ее передачи при переводе.
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом, внесенным в изучение многокомпонентных именных групп и систематизацию информации о переводе категории падежа на язык, в котором данная категория представлена по-другому.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения приемов перевода семантической структуры данных падежей в других предметных областях, например, в машиностроении, программировании,
приборостроении, и т.д. Также данное исследование может помочь в изучении других падежей (дательного, предложного) и факторов, влияющих на выбор приемов перевода.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение, библиографический список и приложение.
Во введении формулируются актуальность работы, дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе нами рассмотрены основные понятия данной работы, такие как «перевод», «именная группа», «грамматическая категория», «функциональный стиль». Особое внимание уделено значениям категории падежа в русском языке. Приводятся различные подходы к выделению данной категории в английском языке, и приводятся приемы перевода падежа в условиях несоответствия в языках данной категории. В конце главы рассматриваются стилистические особенности научного текста, а также трудности, связанные с научно-техническим переводом.
Во второй главе проводится исследование корпуса текста, собранного из статей предметной области оптоинформатики. Описывается ход работы, включающий извлечение именных групп с контекстом из корпуса, систематизация именных групп, их перевод и анализ использованных для перевода приемов. В конце обобщаются данные и приводятся факторы, влияющие на выбор правильного переводческого приема.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, обозначаются перспективы дальнейших исследований.
Библиографический список включает 30 наименований, в том числе 3 на английском языке.
В качестве приложения включена сводная таблица именных групп с указанием контекста, перевода и использованных трансформаций.
✅ Заключение
В теоретической и практической главах нам необходимо было рассмотреть перевод именных групп в творительном и родительном падежах в условии несоответствия падежных систем русского и английского языков.
В первой главе нами были рассмотрены теоретические аспекты исследования. После выработки рабочих определений основных понятий, нами была изучена категория падежа в русском языке. Рассмотрены различные подходы к выделению категории падежа в английском языке. В работе мы придерживались подхода, поддерживаемого большинством ученых, о выделении в английском языке двух падежей, общего и притяжательного. В разрезе несоответствия падежных систем рассмотрена основная разница между синтетическими и аналитическими языками, каковыми являются русский и английский соответственно. Изучены способы передачи падежных значений при переводе, выявлено, что наиболее частым приемом является добавление предлога. Рассмотрена специфика научного функционального стиля, выявлены основные трудности, связанные с научно¬техническим переводом.
Во второй главе нашего исследования мы проводили практическую работу с корпусом текстов предметной области «оптоинформатика». Корпус был составлен из 8 статей различных авторов, объемом 20452 словоупотребления. Оптоинформатика является быстроразвивающейся отраслью, так как она связана с передачей информации.
В ходе работы нами было проведено извлечение именных групп в родительном и творительном падежах вручную, методом сплошной выборки. В качестве критериев отбора мы рассматривали вопрос от управляющего слова к вершине именной группы, а также наличие у нее характерных падежных окончаний. После сортировки мы получили 648 именных групп с 51
различной частотностью употребления. Далее нами проводился перевод именных групп с учетом контекста, включающий в себя обязательную проверку правильности перевода в поисковых системах. При переводе обращалось внимание на две характеристики, которые заносились в таблицу: количество минимально необходимого для перевода контекста, а также применяемые при переводе трансформации.
В ходе анализа преобразований при переводе, мы выявили, что количество и вид необходимого контекста обусловливают использование тех или иных приемов при переводе. Так, именные группы, для перевода которых достаточно внутреннего контекста словосочетания, зачастую являются частью предложной группы, которая имеет в данной предметной области единственный перевод. Выбор правильных приемов перевода в случае, когда для перевода необходим контекст фразы, зависит как от факторов внутри именной группы, так и от внешних факторов внутри фразы. Как правило перевод таких именных групп предполагает выбор из нескольких возможных вариантов перевода. Передача падежной семантики именных групп, для перевода которых необходим контекст всего предложения, представляют наибольшую трудность. Адекватный перевод таких именных групп, как правило, не возможен без переосмысления всего предложения, и, как следствие, изменения его структуры. Таким образом, была вновь доказана значительная роль контекста в переводе.
В дальнейшей перспективе можно исследовать особенности перевода других падежей русского языка, например, дательного и предложного, на материалах таких предметных областей, как машиностроение, программирование, приборостроение, и т.д.





