Тема: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПАРАЛЛЕЛЬНОМ КОРПУСЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Предложение и текст 7
1.1 Синтаксис предложения 7
1.1.1 Понятие предложения 8
1.1.2 Предикативность предложения 11
1.1.3 Традиционный подход к грамматике предложения 12
1.1.4 Другие подходы к описанию грамматики предложения 13
1.2 Перевод в рамках трансформационной модели 16
1.2.1 Трансформационная модель перевода 16
1.2.3 Грамматические трансформации 18
1.3 Текст и его стиль 21
1.3.2 Функциональный стиль 22
1.3.3 Стиль научной прозы 23
Глава 2 Анализ синтаксических структур 27
2.1 Материал для исследования 27
2.1.1 Корпусный подход 27
2.1.2 Классификация корпусов 29
2.1.3 Корпус настоящего исследования 31
2.2 Ход исследования 32
2.3 Синтаксические трансформации 33
2.3.1 Инверсия главных членов предложения 33
2.3.2 Объединение и деление предложений 40
2.3.3 Перестановки и замены второстепенных членов предложения 46
Заключение 53
Библиографический список 55
Приложение 58
📖 Введение
Актуальность данной темы обоснована интересом, связанным с выявлением закономерностей наблюдаемых при переводе синтаксических структур любых и в особенности научно-технических текстов. Вопросы, касающиеся особенностей научно-технического стиля, являются актуальными, так как с каждым годом растет количество научных публикаций, написанных на английском языке.
Объектом исследования являются синтаксические структуры русских и английских предложений параллельных корпусов научно-технических текстов.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ параллельных синтаксических структур.
Цель работы - проведение сравнительно-сопоставительного анализа синтаксических структур русских и английских предложений научно-технических текстов.
Задачи работы:
• Создать параллельный корпус научно-технических текстов;
• Провести анализ синтаксических структур предложений данного корпуса;
• Привести статистические данные о принципиальных расхождениях в синтаксических формах вариантов текстов;
• Объяснить, чем обусловлены данные расхождения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, метод корпусного анализа и метод количественного подсчета
Теоретико-методологической базой работы являются труды посвященные грамматике английского и русского языков, таких авторов как Блох М.Я. и Бархударов Л.С., а также труды по переводоведению Комиссарова В.Н. и стилистике Гальперина И.Р.
Новизна работы состоит в том, что впервые для анализа параллельных синтаксических структур используется корпус научно-технических текстов. Впервые изучены и даны статистические данные распределения трансформаций синтаксических структур в корпусе научно-технических текстов; определены характерные для научно-технических текстов синтаксических трансформации и дано обоснование их применения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней будет представлено рассмотрение существующих подходов к проблеме определения предложения и описания его грамматики, проблеме стилистической дифференциации текстов и выделения научно-технического стиля, на основе чего будет дано определение предложения, синтаксиса предложения, а так же научно-технического стиля и его основных характеристик.
Практическая значимость работы обуславливается применимостью результатов исследования в подготовке переводчиков текстов научной спецификации.
✅ Заключение
Сформулировано определение функционального стиля как системы языка, которая отвечает за цели и условия общения в определенной сфере и сочетает в себе совокупность стилистических языковых средств; выделены характерные признаки научного стиля: обобщенность, отвлеченность, абстрактность, логичность и объективность изложения.
В результате настоящего исследования был создан корпус параллельных научно-технических текстов русского и английского языков. Был проведен синтаксический анализ структур данного корпуса, на основе которого все наиболее частые синтаксические расхождения были поделены на три категории. В рамках данных категорий был произведен сравнительно¬сопоставительный анализ и количественный подсчет случаев. Для каждой категории были приведены статистические данные, на основе которых были предложены интерпретации причин, по которым соответствующие трансформации имеют место при переводе. Так, была отмечена связь рассматриваемых синтаксических трансформаций с восстановлением прямого порядка слов в результате инверсии в оригинале, актуальным членением предложения, в частности, с тем, каким образом отмечается тема английского и русского предложений, а также со стилистическими особенностями научно-технического текста и влияния стиля научной прозы на грамматику текста.
В результате анализа было выявлено, что при переводе те или иные синтаксические структуры видоизменяются или меняются полностью, хотя в большинстве случаев синтаксические расхождения минимальны и обуславливаются в первую очередь отсутствием эквивалентных структур в языке перевода или различиями в их употреблении.
Исходя из проведенных исследований, можно сделать вывод, что при переводе научно-технических текстов переводчик стремится в первую очередь сохранить оригинальную последовательность изложения мысли автора текста. В плане синтаксиса эта закономерность проявляется в частом уподоблении оригинальному синтаксису или перестановкой слов в предложении, вызванной лишь необходимостью соблюсти более строгие правила построения.
Переводчик зачастую в состоянии не терять высокий уровень эквивалентности, сохраняя тем самым необходимую для научно-технического текста объективность своего перевода, используя незначительное количество грамматических трансформаций, призванных с целью в первую очередь решить проблему отсутствия в переводном языке тех или иных синтаксических структур оригинала или различий в правилах или особенностях их употребления.





