Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Роль родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков

Работа №196188

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4630 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы использования родного языка в подготовке лингвистов - переводчиков 6
1.1 Родной язык в обучении иностранному языку 6
1.2 Профессиональная переводческая компетентность как цель
профессиональной подготовки переводчиков 12
1.3 Функции родного языка в процессе подготовки переводчиков 23
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Практические основы использования родного языка в профессиональной подготовке переводчиков 27
2.1 Цели и задачи эмпирического исследования о роли родного языка
в процессе профессиональной подготовки переводчиков 27
2.2 Эмпирическое исследование о месте родного языка в процессе
профессиональной подготовки переводчиков 28
2.3 Анализ результатов эмпирического исследования о роли родного
языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Приложение 1 54
Приложение 2 57


Роль родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков является одной из актуальных проблем в переводоведении. В обучении иностранным языкам и переводу очень часто родному языку не уделяется столько внимания, сколько иностранному, поэтому эта проблема широко распространена.
Актуальность темы данной выпускной квалификационной работы обусловлена необходимостью готовить высококвалифицированных переводчиков, которые могут переводить тексты в соответствии с нормами родного языка. Известно, что правильное применение знаний грамматики и стилистики родного языка повышает качество перевода. Кроме того, владение культурой речи говорит о высокой квалификации переводчика. Это влияет на его востребованность на рынке труда и репутацию. Следовательно, в нашей работе речь пойдет о подготовке переводчиков с точки зрения владения родным языком и культурой речи.
Объектом исследования данной работы является профессиональная подготовка переводчиков.
Предметом данного исследования является использование родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
Целью исследования является изучение роли родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков.
В соответствии с целью данной работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направлено на раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1) рассмотреть и проанализировать понятие родного языка и его место в изучении иностранных языков;
2) рассмотреть структуру и содержание переводческой компетентности;
3) выявить функции родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
4) рассмотреть особенности владения родным языком в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
5) провести эмпирическое исследование о роли родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков;
6) проанализировать и описать полученные результаты, а также на их основе составить рекомендации.
В данной дипломной работе используются такие методы исследования, как анализ теоретической литературы, анализ нормативно-правовой документации, обработка результатов с помощью метода количественного подсчета, анкетирование.
В нашей исследовательской работе мы опирались на труды таких лингвистов, как В. Н. Комиссаров, И. А. Авхачева, Е. Р. Поршнева, Т. П. Швец, Л. К. Латышев, которые в своих работах уделили большое внимание переводо- ведению.
Новизна работы состоит в уточнении и определении функций родного языка в процессе формирования переводческой компетентности и анализе проблемы владения родным языком выпускников-переводчиков.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем уточнены теоретические основы использования родного языка в процессе подготовки переводчиков в вузе.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для расширения учебной программы профиля «Перевод и переводоведение» в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи».
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие родного языка, его влияние на обучение иностранному языку и переводу. Также первая глава посвящена 4
переводческим компетенциям и связанным с ними функциям родного языка. Во второй главе рассмотрена проблема низкого качества переводов, проанализированы учебный план подготовки переводчиков и учебная программа дисциплины «Русский язык и культура речи» для переводчиков, изучена классификация переводческих ошибок и проверены переводы студентов на предмет ошибок.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлены эмпирической базой, включающей в себя обширный теоретический и практический материал. В качестве респондентов исследования выступили 19 студентов четвертого курса, обучающиеся на направлении подготовки «Перевод и переводоведение».
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме и даются рекомендации по устранению проблемы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На сегодняшний день далеко не всех студентов-переводчиков можно назвать компетентными и квалифицированными, потому что они допускают много ошибок в своих переводах. Причем очень часто эти ошибки связаны с родным языком, т. е. либо родной язык оказал интерферирующее влияние на перевод с родного на иностранный язык, либо в переводе с иностранного на родной интерференция вызвана иностранным языком.
В данной работе мы рассмотрели роль родного языка в процессе профессиональной подготовки переводчиков. Нами было проанализировано несколько определений понятия родного языка, на основе которых мы дали ему более широкое определение. Родной язык - это язык, приобретенный в раннем возрасте путем подражания речи окружающих, который служит средством выражения мыслей. Также мы рассмотрели место родного языка в изучении языков и в процессе подготовки переводчиков.
В основу нашего исследования мы взяли переводческие компетенции, которые выделяет Е. Р. Поршнева, и из данных компетенций мы выделили те, с которыми родной язык имеет связь: лингвистическая, коммуникативная, семантическая, интерпретативная и текстовая. Далее были изучены функции родного языка, проявляющиеся при освоении данных компетенций. Всего насчитывается пять функций: метаязыковая, коммуникативная, конативная, инструментальная и эстетическая.
Следующим этапом нашей работы было проведение эмпирического исследования, в рамках которого мы определили, что главной трудностью, с которой сталкиваются студенты, является проблема культуры речи. Также мы изучили учебный план бакалавриата для профиля подготовки «Перевод и переводоведение» и учебную программу дисциплины «Русский язык и культура речи» и выяснили, что на дисциплины, связанные с русским языком, отводится 72 часа из общего количества часов всей программы обучения.
Следующим этапом практической части нашей работы было изучение классификации переводческих ошибок, на наличие которых далее мы проверили переводы студентов. Нами было установлено, что большинство студентов допускают нормативно-языковые и нормативно-речевые ошибки.
В завершении нашего эмпирического исследования мы попросили студентов принять участие в опросе о роли родного языка в профессии переводчика. Интересно, что на вопрос о том, совершают ли они нормативно-языковые ошибки, многие ответили отрицательно. Однако, результаты анализа переводов показывают обратное. Тем не менее, большинство признают, что хотели бы иметь больше практических занятий по культуре речи в университете.
Подводя итог исследованию, нами сделан вывод, что в университете учащимся предоставляется возможность овладеть культурой речи, но этого недостаточно для полного освоения дисциплины. Из-за того, что студенты не могут повысить свои знания в русском языке и применить их на практике, они переводят тексты некачественно. Исходя из этого, мы нашли два пути решения данной проблемы. Первый: студентам рекомендуется самим повышать свой уровень владения родным языком посредством изучения соответствующих материалов. Второй: университетам следует увеличить количество часов для дисциплины «Русский язык и культура речи» в учебной программе не только для профиля подготовки «Перевод и переводоведение», но и для всех профилей направления «Лингвистика». Каким бы ни было решение данной проблемы, оно поможет ее устранить и, тем самым, повысить уровень культуры речи у студентов.



1. Лихачева, И. А. Профессиональная компетентность и базовые переводческие компетенции / И. А. Авхачева // Вестник Пермского государственного технического университета. - 2010. - № 2. - С. 92-103.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для филол. и лингвист. фак. вузов / И. С. Алексеева. - СПб. : Академия : Филологический факультет СпбГУ. - 2004. - 346 с.
3. Беззубов, А. Н. Введение в литературное редактирование : учеб. пособие для журналистов / А. Н. Беззубов. - СПб. : Изд. С.-Петерб. гос. ун-та. факультет журналистики. - 1997. - 117 с.
4. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидакти- ка и методика учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - 3-е изд., стер. - М. : Академия. - 2006. - 336 с.
5. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н.Д. Гальскова - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : АРКТИ. - 2003. - 192 с.
6. Дмитриева, И. К. Трудовое право России: практикум : учебное пособие / под ред. И. К. Дмитриевой, А. М. Куренного. - М. : Юристъ. - 2004. - 493 с.
7. Долгошева, А. Б. Трудности переводчиков / А. Б. Долгошева // Санкт- Петербургские ведомости. - 2008. - № 053. - 124 с.
8. Дрофа, С. Ю. К проблеме классификации функций языка / С. Ю. Дрофа // Омский научный вестник. - 2015. - № 3. - С. 73-77.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров - М. : ЭТС. - 2001. - 424 с.
10. Константинова, Н. А. Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации - важный элемент интеграции национальных систем образования / Н. А. Константинова, И. Д. Михеев // Современные проблемы науки и образования, материалы конференции. - 2006. - № 4. - С. 46-47.
11. КонсультантПлюс [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.consultant.ru/law/ref/ju dict/word/razumnoe prisposoblenie/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 19.05.18).
12. Латышев, Л. К. Курс перевода / Л. К. Латышев. - М. : Международные отношения. - 1981. - 247 с.
13. Литвинова, Г. М. Родной язык как основа формирования языковой личности переводчика / Г. М. Литвинова // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы международной научной конференции. - М. : МГУ. - 2014. - С. 70-80.
14. Максютина, О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ. - 2010. - №1 (91). - С. 49-52.
15. Махмудова, А. Ж. Интерференция и перенос в обучении иностранным
языкам в условиях субординативной триглоссии учащихся средних школ Республики Дагестан / А.Ж. Махмудова // Университетские чтения. - 2011. - Часть 09. - Режим доступа:
http: //pglu.ru/editions/un reading/detail. php? SECTION ID=2871 &ELEMENT ID= 10942, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 15.10.2016)...32



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ