Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ДУБЛИРОВАНИИ И СУБТИТРИРОВАНИИ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА СЯНЬСЯ)

Работа №196124

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы85
Год сдачи2025
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ, СИМВОЛОВ, СОКРАЩЕНИЙ, ТЕРМИНОВ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы перевода культурно-специфической лексики и
перевода аудиовизуальных произведений 8
1.1 Понятие культурно-специфической лексики 8
1.2 Понятие аудиовизуального перевода. Особенности дублирования и
субтитрирования 16
Выводы по главе 1 26
2 Анализ жанра сянься и характерной ему культурно-специфической лексики 28
2.1 Анализ жанра сянься 28
2.2 Культурно-специфическая лексика в произведениях жанра сянься 39
Выводы по главе 2 50
3 Выполнение переводческого проекта 51
3.1 Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения «ЯЖТ» /
«Песнь луны» 51
3.2 Анализ проектного перевода аудиовизуального произведения «ЯЖТ» /
«Песнь луны» 57
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
Приложение А. Выборка КСЛ на материале аудиовизуальных произведений «^ЖЖ» / «Любовь между феей и дьяволом», «^^^Ш» / «Вечная воля», «1Ж^Ф» / «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» 77
Приложение Б. Выборка КСЛ на материале аудиовизуального произведения
«ЛЖТ» / «Песнь луны» 81


Актуальность исследования обусловлена тем, что культурно-специфическая лексика (КСЛ) представляет особый интерес для лингвистов и теоретиков перевода в силу того, что передача отражённой в исходном тексте национальной культуры - сложный и потому не до конца изученный аспект переводческой деятельности. В частности, перевод КСЛ китайского языка остаётся малоизученным вопросом. Сегодня культура Китая активно интегрируется в мировое пространство и попадает в поле нашего внимания. Одним из привычных и доказавших свою надёжность методов межкультурного диалога является экспорт кино. Китайские аудиовизуальные произведения постепенно проникают на отечественный рынок, среди которых особого внимания заслуживает жанр сянься. Сянься является тем жанром, где история, религия и культура Китая соприкасаются друг с другом в фэнтези сеттинге, благодаря чему такие произведения можно считать ценным материалом для изучения китайской культурно-специфической лексики. Сегодня перевод сянься и его научное осмысление находятся на начальных этапах становления.
Объект исследования - культурно-специфическая лексика в китайских аудиовизуальных произведениях.
Предмет исследования - способы передачи культурно-специфической лексики в китайских аудиовизуальных произведениях при дублировании и субтитрировании на русский язык.
Цель - систематизировать способы передачи различных типов культурно-специфической лексики китайского языка при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений на русский язык.
Задачи:
1) дать комплексную характеристику понятиям «культурно-специфическая лексика» и «аудиовизуальный перевод»;
2) дать характеристику жанра сянься;
3) категоризировать культурно-специфическую лексику, свойственную произведениям жанра сянься, и способы ее перевода, которые используются практикующими переводчиками;
4) выполнить проектную работу по переводу китайского аудиовизуального произведения в жанре сянься на русский язык;
5) выявить способы и стратегии перевода КСЛ на основе проектной работы и предложить рекомендации по переводу культурно-специфической лексики китайского языка на русский язык.
Для достижения цели исследования использовались общенаучные и частные методы исследования. Общенаучные: анализ, синтез, сравнение, сопоставление, описание, классификация. Частные: лингвистическое
описание, предпереводческий анализ аудиовизуального произведения, контекстный анализ, элементы дискурс-анализа и лингвостилистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений о переводе культурно-специфической лексики китайского языка, осмыслении особенностей жанра сянься
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, в практике перевода китайских аудиовизуальных произведений на русский язык, при разработке курсов аудиовизуального перевода, курсов обучения переводу с китайского на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования является отечественная и зарубежная литература, относящаяся к теме аудиовизуального перевода (В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев), теории перевода (Л. Венути, Ю. Найда, Я.И. Рецкер,), общей стратегии перевода и анализа текста (К. Норд, В.В. Сдобников), перевода культурно-специфической лексики (С. Влахов, С. Флорин, Е.С. Степанов, Н.А. Фененко), истории и религиоведениею Китая (К.М. Королев, Л.С. Переломов, Е.А. Торчинов)
Материалом исследования послужила выборка культурно-специфической лексики (120 единиц) из трёх аудиовизуальных произведений. Рассматривались только произведения, имеющие официальный русский перевод на стриминговом сервисе «Кинопоиск»: «Мастер тёмного пути» (2018-2021 гг.), «Вечная воля» (2020 г. - наст. вр.), «Светлый пепел Луны» (2023 г.).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были апробированы на Международной конференции «Язык и культура» (Томск, НИ ТГУ, 2024 г.) и нашли отражение в следующей публикации:
Фёдорова Е.В., Зорина Н.В. Передача культурно-специфической лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься) // Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференция (15, 16, 17 октября 2024 г.) / отв. ред. С.К. Гураль. - Томск : Издательство Томского государственного университета, 2024. - С. 363-367


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было направлено на систематизацию способов передачи культурно-специфической лексики (КСЛ) китайского языка при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений жанра сянься на русский язык.
В ходе работы дано комплексное определение понятиям культурно-специфической лексики и аудиовизуального перевода.
Культурно-специфическая лексика охватывает слова и выражения, которые имеют уникальное значение и контекст в рамках определенной культуры. Культурно-специфическая лексика может включать в себя термины, реалии, относящиеся к традициям, обычаям, верованиям, а также к специфическим социальным и историческим явлениям, фразеологические выражения и др.
Проведен анализ перевода трёх аудиовизуальных произведений в жанре сянься («^ЖЖ», «1^^М, «Р#Ф»). Составлена выборка культурно-специфической лексики (120 единиц). На отобранном материале предлагается выделить следующие группы культурно-специфической лексики:
1. Религиозно-мифологическая;
2. Термины китайской философии;
3. Формулы речевого этикета - формы обращения, извинения, благодарности, выражения сочувствия, просьбы, приветствия и др.;
4. Исторические и бытовые реалии;
5. Онимы (топонимы, антропонимы).
При переводе необходимо учитывать:
1. Оригинальный стиль (мистичность, сказочность);
2. Систему отношений между персонажами (статусы, иерархия);
3. Точность в передаче понятий, имеющих устоявшиеся варианты перевода;
4. Характер и тональность сцены (несмотря на наличие общего стиля у произведения, каждая сцена имеет собственные характеристики, например, присутствие юмора, демонстрация конфликта между персонажами).
Аудиовизуальный перевод - это перевод заранее записанных медиапродуктов, где аудиовизуальные компоненты неразрывно связаны и требуют синхронизации. Данный вид перевода включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию перевода к визуальному ряду и звуку.
Фундаментальной проблемой при выполнении аудиовизуального перевода китайских произведений на русский язык является смысловая плотность китайского языка. Объем текста перевода может превышать оригинал в 2-3 раза. В совокупности с требованиями медиаформата это вынуждает переводчика развивать навыки компрессии текста, искать максимально емкие, но информативные формулировки, переосмысливать грамматические структуры, отказываться от избыточности.
Алгоритм предпереводческого анализа аудиовизуального произведения должен учитывать его мультимодальность (визуальный ряд, музыку, титры). Так, в переводе возможно использование конкретизации с опорой на визуальные подсказки.
По итогам проведенного исследования представлена следующая система способов передачи китайской культурно-специфической лексики, свойственной жанру сянься:
1. Религиозно-мифологическая лексика и термины китайской философии - использование устоявшихся эквивалентов (при наличии) или калькирование.
2. Формулы речевого этикета - опущение с компенсацией или генерализация. В случае опущения рекомендуется сохранить функциональный стиль высказывания (например, возвышенный стиль при общении небожителей, передача почтительности средствами русского языка - обращение на Вы, использование таких единиц речевого этикета, как «прошу Вас», «искренне Вам благодарен», «позвольте...» и др.).
3. Реалии китайской культуры (преимущественно исторические или бытовые) - использование устоявшихся эквивалентов (при наличии) или перевод с опорой на визуальный ряд.
4. Онимы - транскрипция для перевода антропонимов. Для перевода топонимов - частичная транскрипция или творческий перевод (в случае поэтичности и/или метафоричности оригинального названия).
Результаты апробированы при выполнении проектной работы по переводу сериала (ШЖТ) (Song of the Moon) и проверены методом опроса среди функциональных билингвов: два носителя китайского языка и два носителя русского языка. По итогам опроса средняя оценка качества перевода составила 7,8/10 б., средняя оценка качества субтитров - 7,17/10 б.
Перспективным направлением дальнейших исследований является создание специализированного глоссария культурно-специфической лексики жанра сянься, который будет включать:
- ранжирование терминов по частотности использования в современных произведениях;
- варианты переводов с комментариями о степени их адекватности;
- указание на источники происхождения терминов (исторические, мифологические, авторские);
- примеры контекстуального использования из различных произведений;
Такой глоссарий мог бы стать ценным инструментом как для переводчиков-практиков, так и для исследователей китайской массовой культуры.
Актуальным представляется проведение сравнительного анализа восприятия различных вариантов перевода аудиторией. Один вариант направлен на адаптацию и упрощение терминологического аппарата жанра, второй - на максимально возможную в рамках медиаформата передачу культурно специфики. Такое исследование направлено на:
- анализ степени понимания культурных концептов при разных подходах к переводу;
- оценку влияния переводческих решений на эмоциональное восприятие произведения;
- сравнение реакций зрителей с разным уровнем знакомства с китайской культурой;



1. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: В 4-х томах: Ок. 250 000 слов и выражений. Т.1: Географические названия. Хронологические таблицы. Девизы царствований. Календарь. Таблицы мер и весов. Обиходные цифры. Указатели иероглифов: по 4 углам, ключевой, фонетический. / АН СССР. Ин-т востоковедення; Сост. коллективом китаистов под рук. и ред. И. М. Ошанина. В. С. Кузес, Т П. Ворожцова, Г. М. Григорьев-Абрамсон и др.; Изд. осуществлено под руководством Б. В. Борисова. - Москва : Наука, 1983;
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: В 4-х томах: Ок. 250 000 слов и выражений. Т.2: Иероглифы N 10746
- N 15505 / АН СССР. Ин-т востоковедення; Сост. коллективом китаистов под рук. и ред. И. М. Ошанина. В. С. Кузес, Т. П. Ворожцова, Г. М. Григорьев- Абрамсон и др.; Изд. осуществлено под руководством Б. В. Борисова. - Москва : Наука, 1983.
3. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: В 4-х томах: Ок. 250 000 слов и выражений. Т.3: Иероглифы N 5165
- N 10745 / АН СССР. Ин-т востоковедення; Сост. коллективом китаистов под рук. и ред. И. М. Ошанина. В. С. Кузес, Т. П. Ворожцова, Г. М. Григорьев- Абрамсон и др.; Изд. осуществлено под руководством Б. В. Борисова. - Москва : Наука, 1984.
4. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: В 4-х томах: Ок. 250 000 слов и выражений. Т.4: Иероглифы N 10746
- N 15505 / АН СССР. Ин-т востоковедення; Сост. коллективом китаистов под рук. и ред. И. М. Ошанина. В. С. Кузес, Т. П. Ворожцова, Г. М. Григорьев- Абрамсон и др.; Изд. осуществлено под руководством Б. В. Борисова. - Москва : Наука, 1984.
5. Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.
6. Вечная воля / kinopoisk.ru [Электронный ресурс] - URL:
https://www.kinopoisk.ru/series/4530192/(дата обращения: 01.10.2025);
7. Любовь между феей и дьяволом / kinopoisk.ru[Электронный ресурс]
- URL: https://www.kinopoisk.ru/series/4536090/(дата обращения: 01.10.2024);
8. Неукротимый: Повелитель Чэньцин / wink.ru[Электронный ресурс]
- URL: https://wink.ru/series/neukrotimyy-povelitel-chentsin-year-2019(дата обращения: 01.10.2024)
9. Glossary of Terms in Wuxia, Xianxia & Xuanhuan Novels / Immortal
Mountain [Эллектронный ресурс] - URL:
https://immortalmountain.wordpress.com/glossary/wuxia-xianxia-xuanhuan-terms/(дата обращения: 01.10.2024);
10. Russian Timed Text Style Guide // Netflixstudious.com[Электронный
ресурс] - URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-
us/articles/215346638-Russian-Timed-Text-Style-Guide (дата обращения:
01.04.2025);
Литература
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения, 1975;
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980;
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : «Международн. отношения», 1980. - С. 47;
14. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е.Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - С. 26;
15. История Китая; Учебник / Под редакцией А.В. Меликсетова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002. - 736 с.;
16. История религии. В 2 т. Т 1. Учебник / В. В. Винокуров, И 90 А. П. Забияко, 3. Г. Лапина и др.; Под общей ред. И. Н. Яблокова.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 2004.— 464 с.
17. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13);
18. Королев К.М. Китайская мифология: Энциклопедия. - М.: Эксмо, 210;
19. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1;
20. Готлиб, О. М. Лингвострановедение Китая : расширенный курс : учебное пособие : [16+] / О. М. Готлиб, С. В. Стефановская, И. В. Шаравьёва ; Иркутский государственный университет. - Москва : Издательский дом ВКН, 2022. - 296 с.;
21. Лю Лу СПОСОБЫ И МОТИВЫ НАИМЕНОВАНИЯ
ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Litera. 2021. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-i-motivy-
naimenovaniya-geograficheskih-obektov-v-kitayskom-i-russkom-yazykah (дата
обращения: 14.06.2025);
22. Маслахова Алина Булатовна, Баймуратова Ульяна Сергеевна
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В КИТАЙСКИХ НОВЕЛЛАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ // СИСП. 2022. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/nZsposoby-perevoda-realiy-v-kitayskih-novellah-na- angliyskiy-i-russkiy-yazyki(дата обращения: 14.06.2025);
23. Переломов Л.С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. - М.: Наука, 1981;
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007;
25. Семёнова Е.П. Языковая репрезентация культурно-специфической информации в художественном тексте (на материале современной русской прозы и ее переводов на английский язык): дис. ... канд. филол. наук. / Е.П. Семёнова. - Калининград, 2012;
26. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций / [Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш и др.]. - Казань : Бук, 2021;
27. Спешнев Н. А. Китайцы: особенности национальной психологии / Н.А. Спешнев. - Санкт-Петербург : КАРО, 2011. - 336 с.;
28. Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996. - 128 с.;
29. Торчинов Е. А. Даосизм. Опыт историко-религиоведческого описания. М., 1989;
30. Торчинов Е. А. Пути обретения бессмертия. Даосизм в исследованиях и переводах;
31. Diaz Cintas, Jorge y A. Remael Audiovisual Translation: Subtitling. (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome Publishing, 2007;
32. Nida, E. A. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964;
33. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. - Amsterdam: Rodopy, 2005;
34. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - Taylor & Francis e-Library, 2004. - 353 p.
35. Yves Gambier (Turku). Multimodality and Audiovisual Translation / MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2006;


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ