Тема: ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ДУБЛИРОВАНИИ И СУБТИТРИРОВАНИИ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЖАНРА СЯНЬСЯ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Теоретические основы перевода культурно-специфической лексики и
перевода аудиовизуальных произведений 8
1.1 Понятие культурно-специфической лексики 8
1.2 Понятие аудиовизуального перевода. Особенности дублирования и
субтитрирования 16
Выводы по главе 1 26
2 Анализ жанра сянься и характерной ему культурно-специфической лексики 28
2.1 Анализ жанра сянься 28
2.2 Культурно-специфическая лексика в произведениях жанра сянься 39
Выводы по главе 2 50
3 Выполнение переводческого проекта 51
3.1 Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения «ЯЖТ» /
«Песнь луны» 51
3.2 Анализ проектного перевода аудиовизуального произведения «ЯЖТ» /
«Песнь луны» 57
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЯ 77
Приложение А. Выборка КСЛ на материале аудиовизуальных произведений «^ЖЖ» / «Любовь между феей и дьяволом», «^^^Ш» / «Вечная воля», «1Ж^Ф» / «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» 77
Приложение Б. Выборка КСЛ на материале аудиовизуального произведения
«ЛЖТ» / «Песнь луны» 81
📖 Аннотация
📖 Введение
Объект исследования - культурно-специфическая лексика в китайских аудиовизуальных произведениях.
Предмет исследования - способы передачи культурно-специфической лексики в китайских аудиовизуальных произведениях при дублировании и субтитрировании на русский язык.
Цель - систематизировать способы передачи различных типов культурно-специфической лексики китайского языка при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений на русский язык.
Задачи:
1) дать комплексную характеристику понятиям «культурно-специфическая лексика» и «аудиовизуальный перевод»;
2) дать характеристику жанра сянься;
3) категоризировать культурно-специфическую лексику, свойственную произведениям жанра сянься, и способы ее перевода, которые используются практикующими переводчиками;
4) выполнить проектную работу по переводу китайского аудиовизуального произведения в жанре сянься на русский язык;
5) выявить способы и стратегии перевода КСЛ на основе проектной работы и предложить рекомендации по переводу культурно-специфической лексики китайского языка на русский язык.
Для достижения цели исследования использовались общенаучные и частные методы исследования. Общенаучные: анализ, синтез, сравнение, сопоставление, описание, классификация. Частные: лингвистическое
описание, предпереводческий анализ аудиовизуального произведения, контекстный анализ, элементы дискурс-анализа и лингвостилистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений о переводе культурно-специфической лексики китайского языка, осмыслении особенностей жанра сянься
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, в практике перевода китайских аудиовизуальных произведений на русский язык, при разработке курсов аудиовизуального перевода, курсов обучения переводу с китайского на русский язык.
Теоретико-методологической базой исследования является отечественная и зарубежная литература, относящаяся к теме аудиовизуального перевода (В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев), теории перевода (Л. Венути, Ю. Найда, Я.И. Рецкер,), общей стратегии перевода и анализа текста (К. Норд, В.В. Сдобников), перевода культурно-специфической лексики (С. Влахов, С. Флорин, Е.С. Степанов, Н.А. Фененко), истории и религиоведениею Китая (К.М. Королев, Л.С. Переломов, Е.А. Торчинов)
Материалом исследования послужила выборка культурно-специфической лексики (120 единиц) из трёх аудиовизуальных произведений. Рассматривались только произведения, имеющие официальный русский перевод на стриминговом сервисе «Кинопоиск»: «Мастер тёмного пути» (2018-2021 гг.), «Вечная воля» (2020 г. - наст. вр.), «Светлый пепел Луны» (2023 г.).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были апробированы на Международной конференции «Язык и культура» (Томск, НИ ТГУ, 2024 г.) и нашли отражение в следующей публикации:
Фёдорова Е.В., Зорина Н.В. Передача культурно-специфической лексики при дублировании и субтитрировании аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык (на материале жанра сянься) // Язык и культура : сборник статей XXXIV Международной научной конференция (15, 16, 17 октября 2024 г.) / отв. ред. С.К. Гураль. - Томск : Издательство Томского государственного университета, 2024. - С. 363-367
✅ Заключение
В ходе работы дано комплексное определение понятиям культурно-специфической лексики и аудиовизуального перевода.
Культурно-специфическая лексика охватывает слова и выражения, которые имеют уникальное значение и контекст в рамках определенной культуры. Культурно-специфическая лексика может включать в себя термины, реалии, относящиеся к традициям, обычаям, верованиям, а также к специфическим социальным и историческим явлениям, фразеологические выражения и др.
Проведен анализ перевода трёх аудиовизуальных произведений в жанре сянься («^ЖЖ», «1^^М, «Р#Ф»). Составлена выборка культурно-специфической лексики (120 единиц). На отобранном материале предлагается выделить следующие группы культурно-специфической лексики:
1. Религиозно-мифологическая;
2. Термины китайской философии;
3. Формулы речевого этикета - формы обращения, извинения, благодарности, выражения сочувствия, просьбы, приветствия и др.;
4. Исторические и бытовые реалии;
5. Онимы (топонимы, антропонимы).
При переводе необходимо учитывать:
1. Оригинальный стиль (мистичность, сказочность);
2. Систему отношений между персонажами (статусы, иерархия);
3. Точность в передаче понятий, имеющих устоявшиеся варианты перевода;
4. Характер и тональность сцены (несмотря на наличие общего стиля у произведения, каждая сцена имеет собственные характеристики, например, присутствие юмора, демонстрация конфликта между персонажами).
Аудиовизуальный перевод - это перевод заранее записанных медиапродуктов, где аудиовизуальные компоненты неразрывно связаны и требуют синхронизации. Данный вид перевода включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию перевода к визуальному ряду и звуку.
Фундаментальной проблемой при выполнении аудиовизуального перевода китайских произведений на русский язык является смысловая плотность китайского языка. Объем текста перевода может превышать оригинал в 2-3 раза. В совокупности с требованиями медиаформата это вынуждает переводчика развивать навыки компрессии текста, искать максимально емкие, но информативные формулировки, переосмысливать грамматические структуры, отказываться от избыточности.
Алгоритм предпереводческого анализа аудиовизуального произведения должен учитывать его мультимодальность (визуальный ряд, музыку, титры). Так, в переводе возможно использование конкретизации с опорой на визуальные подсказки.
По итогам проведенного исследования представлена следующая система способов передачи китайской культурно-специфической лексики, свойственной жанру сянься:
1. Религиозно-мифологическая лексика и термины китайской философии - использование устоявшихся эквивалентов (при наличии) или калькирование.
2. Формулы речевого этикета - опущение с компенсацией или генерализация. В случае опущения рекомендуется сохранить функциональный стиль высказывания (например, возвышенный стиль при общении небожителей, передача почтительности средствами русского языка - обращение на Вы, использование таких единиц речевого этикета, как «прошу Вас», «искренне Вам благодарен», «позвольте...» и др.).
3. Реалии китайской культуры (преимущественно исторические или бытовые) - использование устоявшихся эквивалентов (при наличии) или перевод с опорой на визуальный ряд.
4. Онимы - транскрипция для перевода антропонимов. Для перевода топонимов - частичная транскрипция или творческий перевод (в случае поэтичности и/или метафоричности оригинального названия).
Результаты апробированы при выполнении проектной работы по переводу сериала (ШЖТ) (Song of the Moon) и проверены методом опроса среди функциональных билингвов: два носителя китайского языка и два носителя русского языка. По итогам опроса средняя оценка качества перевода составила 7,8/10 б., средняя оценка качества субтитров - 7,17/10 б.
Перспективным направлением дальнейших исследований является создание специализированного глоссария культурно-специфической лексики жанра сянься, который будет включать:
- ранжирование терминов по частотности использования в современных произведениях;
- варианты переводов с комментариями о степени их адекватности;
- указание на источники происхождения терминов (исторические, мифологические, авторские);
- примеры контекстуального использования из различных произведений;
Такой глоссарий мог бы стать ценным инструментом как для переводчиков-практиков, так и для исследователей китайской массовой культуры.
Актуальным представляется проведение сравнительного анализа восприятия различных вариантов перевода аудиторией. Один вариант направлен на адаптацию и упрощение терминологического аппарата жанра, второй - на максимально возможную в рамках медиаформата передачу культурно специфики. Такое исследование направлено на:
- анализ степени понимания культурных концептов при разных подходах к переводу;
- оценку влияния переводческих решений на эмоциональное восприятие произведения;
- сравнение реакций зрителей с разным уровнем знакомства с китайской культурой;



