📄Работа №196071

Тема: РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИСКУРС В ОБРАЗОВАНИИ: СОЗДАНИЕ ГЛОССАРИЯ В СИСТЕМЕ SDL-TRADOS (ЯЗЫКОВАЯ ПАРА РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ)

Характеристики работы

Тип работы Магистерская диссертация
Филология
Предмет Филология
📄
Объем: 126 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 34
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Лингвистические аспекты исследования рекламных текстов в сфере образования 7
1.1 Реклама в сфере образования: роль в современных конкурентных
условиях и ее исследование 7
1.2 Маркетинговые издания в области образования: отбор и классификация
материала 11
1.3 Маркетинговые издания в области образования: анализ материала 16
1.4 Методы корпусной лингвистики в выявлении особенностей текстов
маркетингового дискурса в образовании 25
Глава 2. Переводческий аспект в создании гидов для иностранных студентов 31
2.1 Социокультурные аспекты перевода маркетинговых изданий в сфере
образования и теория скопоса 31
2.2 Автоматизированные средства перевода: глоссарий для SDL-Trados в
области рекламы в сфере международного образования 39
Заключение 42
Список использованных источников и литературы 45
Приложение А 52
Приложение Б 53
Приложение В 57
Приложение Г 58
Приложение Д 59
Приложение Е 60
Приложение Ж 61
Приложение З 62
Приложение И 63
Приложение К

📖 Аннотация

В данной работе исследуется рекламно-информационный дискурс в сфере высшего образования с фокусом на создании глоссария для системы автоматизированного перевода SDL-Trados в языковой паре русский-английский. Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения эффективности международного маркетинга российских вузов, чьи рекламные материалы зачастую уступают западным аналогам в прагматической ориентации на потребности иностранных абитуриентов, требуя лингвистического и культурного адаптирования. Основные выводы заключаются в подтверждении гипотезы о двойной сложности перевода подобных текстов, требующего от переводчика не только лингвистического анализа, но и глубокой культурной трансформации контента для адекватного восприятия целевой аудиторией, что подчеркивает творческий характер переводческой деятельности. Научная значимость работы заключается в комплексном применении методов дискурс-анализа и корпусной лингвистики к исследованию образовательного маркетинга, а практическая – в разработке специализированного глоссария, призванного стандартизировать терминологию и повысить качество перевода рекламных материалов вузов. Теоретическую базу составили работы И.Р. Гальперина о тексте как объекте лингвистического исследования, И.С. Алексеевой о профессиональном переводе, Н.С. Болотновой о филологическом анализе текста, а также диссертационное исследование Е.Н. Вершининой о дискурсивной репрезентации имиджа вуза.

📖 Введение

В эпоху глобализации образовательного рынка возрастает конкуренция между высшими учебными заведениями в привлечении иностранных студентов. В связи с этим, для многих вузов возникает необходимость пересмотреть свою международную политику, вместе с этим и маркетинговые средства, ориентированные на иностранную аудиторию. Нужно отметить, что некоторые вузы (Оксфордский Университет, Кембриджский Университет, Гарвардский Университет и т. д.) являются передовыми брендами в сфере образования, и одни их названия формируют у студентов пресуппозиции ценностей высшего образования. Многим же другим вузам приходится бороться за утверждение своего бренда всеми возможными средствами, включая средства массовой информации.
В данном случае, безусловно, общедоступность интернета определяет его главную роль как средства коммуникации с целевой аудиторией, но не менее важна роль реального общения со студентами и предназначенной для них печатной продукции, которая часто выставляется в других странах. Но проблема состоит в том, что часто содержание подобных изданий российских вузов не выполняет предопределенную коммуникативную функцию: предварительный обзор материала показал, что, по сравнению с западными маркетинговыми изданиями, российские аналоги чаще содержат информацию именно о вузе, факультетах вуза и т. д., тем временем как западные издания в избытке предоставляют информацию, которая поможет иностранному студенту наладить свою жизнь в принимающей стране.
Очевидно, что неопределенность перспектив жизни иностранного студента в чужой стране является достаточным основанием, чтобы последний сделал выбор не в пользу того или иного вуза.
Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы: она обусловлена тем, что, в связи с глобализацией сферы образования, конкуренция между вузами мирового уровня стремительно обостряется, маркетинговые средства на рынке образовательных услуг становятся всё более комплексными и сложными, и существует насущная необходимость в междисциплинарном исследовании, которое бы сочетало в себе лингвистический и маркетинговый подходы. По принципам маркетинга разрабатываются рекламные компании для достижения главной цели - привлечения все большего числа студентов. Особенно важную роль играет количество иностранных студентов в общей численности обучающихся в вузе. Помимо экономической выгоды, наличие большого количества обучающихся из других стран, дает привилегию в мировых рейтингах высших учебных заведений. Таким образом, можно утверждать, что иностранный студент является одним из важнейших объектов рекламного воздействия.
Проблема, с теоретической точки зрения, определяется как отсутствие установленных лингвистических принципов создания информационных текстов для маркетинговых печатных изданий (далее - издания), освещающих, помимо образования, другие аспекты жизни иностранного студента в принимающей стране.
Для решения проблемы необходимо установить цель и задачи. Это необычайно трудно сделать, если не развита теоретическая база, от которой можно было бы отталкиваться. Степень разработанности данной темы в аспекте создания практического руководства по написанию текстов представляется достаточно низкой, хотя отдельные положения, включая дискурс-анализ, активно развивались с начала XXI века. (подробно - в разделе 1.1). Итак, необходимая теория для проведения исследования сформирована на основе результатов исследования репрезентативных материалов практического характера.
Исходя из практической проблемы отсутствия адекватных для иностранных студентов изданий, цель данной работы - на основе научного анализа разработать руководство с практическими рекомендациями по созданию текстов для конкретного вида издания, нацеленных на разные аспекты жизни иностранного студента помимо образования (далее - тексты или издание для иностранных студентов). В приложении к диссертации будет представлен глоссарий для программы SDL Trados c языковой парой английский - русский, поскольку обзор российских изданий позволяет предполагать, что в них не соблюдается применение унифицированной лексики (термины и устоявшиеся словосочетания), что позволяет выдвигать данный факт как гипотезу с перспективой доказать или опровергнуть ее.
Сама постановка цели определят новизну диссертационного исследования: практические рекомендации по созданию определенного типа текстов разработаны на основе объемного научного анализа данных, с применением сочетания нескольких видов и методик лингвистического, филологического, корпусного и дискурс-анализа. Сочетание такого количества научных методик для достижения практического результата также является новаторским. Научную новизну данного исследования можно также определить как разработку модели решения практических задач по созданию текстов заявленного типа на основе анализа данных для выявленных лингвистических принципов.
Объектом исследования являются тексты для иностранных студентов. Предмет исследования - принципы создания текстов для иностранных студентов.
Для достижения цели, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить материал, исследование которого позволят выявить принципы создания текстов для достижения вышеуказанной цели.
2. Разработать целесообразные принципы классификации материала для дальнейшего его анализа.
3. Анализ текстов по определенным методам (дискурс-анализ, методы корпусной лингвистики, сравнительно-сопоставительный анализ, филологический анализ текста), которые позволят раскрыть принципы их создания с наиболее удобных для воссоздания аспектов.
4. Способом сравнительного анализа репрезентативного материала и сопоставительного анализа последнего с имеющимися текстами российских изданий доказать или опровергнуть гипотезу об отсутствии унифицированной лексики информативных текстов в сфере маркетинга высших учебных заведений.
Практическая значимость диссертационного исследования была изначально заложена в постановке проблемы. Практическое руководство, созданное на основе научного анализа, предназначено лицам, которые создают или переводят маркетинговые издания для иностранных студентов в России (в первую очередь) и в других странах. Оно также может оказаться полезным в педагогических целях для изучающих дисциплины, связанные с теорией перевода, в качестве примера применения разных переводческих подходов и приемов.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка литературы и источников и, исходя из практической направленности исследования, 10-и приложений, представляющих как промежуточные результаты исследования, так и конечный продукт - практическое руководство по созданию текстов исследуемого типа.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что подходы к лингвистическим исследованиям пережили то время, когда анализ текста производился лишь на лингвистическом уровне: понятия контекст, культура, идеология и т. д. расширили границы понимания текстов.
Теории и направления дискурс-анализа, по принципам которых проводилось исследование в рамках данной работы, крепко обосновались в традициях отечественной лингвистики, изначально имея европейские корни.
Особенно важными представляются понятия коммуникативная функция, адресат или реципиент, контекст и культурные реалии.
Данные понятия прослеживались и в переводческих теориях, методами которых был переведен материал для практического руководства. В ходе перевода подтвердилось предположение в том, что перевод текстов представляет двойную трудность в связи с тем, что переводчику нужно не только проанализировать текст для его понимания, но также адекватно перевести его в иную культуру, согласно языковым и культурным нормам реципиента. Таким образом, далеко не последним звеном в переводческом процессе представляется сам переводчик: он выполняет не техническую работу, а, скорее, творческую. Подобно автору исходного текста, переводчику часто приходится применять в своей работе творческий подход, например, при переводе стилистических средств. При отсутствии равноценного средства в целевой культуре, переводчик вправе сам выбрать метод перевода: дословный или креативный, исходя из контекста. Он оставляет за собой право опущения ненужной и добавления необходимой информации, изменения в аспекте стилистики и жанра и т. д. В данном случае решающий фактор в процессе перевода - это его конечный продукт, функция которого должна быть максимально приближена к функции исходного текста в исходной культуре.
Принципиально важным в данном исследовании оказалось применение методов анализа корпусной лингвистики. Современные технологии, которые позволили создать программы - корпусные менеджеры для анализа огромного количества текстов, являются просто находками для современного исследователя в лингвистике. Хотя направление корпусной лингвистики подвергается критике многими учеными, оно позволяет выявлять реальные данные лингвистических средств. Это особенно важно для выявления терминологии в разных сферах человеческой жизнедеятельности, в частности, для переводческих целей.
Таким образом, материал для практического руководства был выявлен именно методами корпусной лингвистики. И путем сравнения унифицированной лексики из текстов британских и российских гидов на английском языке удалось выявить несоответствия в применении в последних.
Хотя примененную в российских гидах лексику нельзя считать неправильным переводом лексических единиц, она все же не принята в традициях создания маркетинговых текстов в сфере образования носителями английского языка. По данной причине, в руководстве представлена подрубрика «используется - лучше использовать», где представлены российские и британские параллельные словосочетания на английском языке.
Комплекс методов исследования, примененный в данной диссертации, может быть применен для создания текстов на английском языке в любой сфере.
Полученные результаты исследования доказывают эффективность последнего и имеют прикладной характер, в виде создания практического руководства и инструкций, приведенных в руководстве, а также имеют вполне реализуемую перспективу.
Созданное по результатам исследования практическое руководство, в первую очередь, предназначено для тех, кто занимается созданием и переводом российских гидов для иностранных студентов. Оно также может быть полезно для создания аналогичных изданий в других странах. Руководство может также применяться для педагогических целей в рамках дисциплины «переводоведение».
После завершения исследования, наиболее четко представляются потенциальные объекты и предметы исследования в проблемном поле в рамках таких дисциплин как филология, лингвистика, переводоведение. Рекомендации по дальнейшим исследованиям в рамках маркетингового дискурса в сфере образования таковы: в рамках жанра изданий, можно исследовать в качестве объекта проспекты (которые не менее распространены, чем гиды), листовки, с точки зрения лаконичного представления в них информации. Возможно продолжать исследование текстов, созданных для иностранных студентов в онлайн формате, т.е. рубрики для иностранных студентов на официальных сайтах вузов.
Для исследований могут быть применены разные методологии: методы корпусной лингвистики, дискурс-анализ, лингвистический анализ и т. д. Нужно иметь в виду, что исследования в данном проблемном поле требуют междисциплинарного подхода. Такие области знания как маркетинг, психология, философия и даже математика могут иметь большую значимость в методах исследования, как например, математика в корпусной лингвистике.
Перевод текстов в сфере рекламы образования представляет двойную трудность в связи с тем, что переводчику нужно не только проанализировать текст для его понимания, но также адекватно перевести его в иную культуру, согласно языковым и культурным нормам реципиента.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. факультетов высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учебное пособие. - Москва: Флинта: Наука, 2009. - 520 с.
3. Валгина Н. С. Теория текста. - Москва: Логос, 2003. - 173 с.
4. Вершинина Е. Н. Когнитивно-дискурсивная репрезентация имиджа вуза в специализированном периодическом издании: автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Е.
Н. Вершинина. - Томск, 2015. - 24с.
5. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 316 с.
6. Гайдаренко В. А. Особенности печатной рекламы коммерческих образовательных услуг: дис. ... канд. филол. наук / В. А. Гайдаренко. - Москва, 2007. - 162 с.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Москва: Наука, 1981. - 136 с.
8. Головин Б. Н. Язык и статистика. - М., Просвещение, 1970. - 190 с.
9. Денисова Н. В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук/ Н. В. Денисова. - Томск, 2008. - 28 с.
10. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к проблеме междискурсивных взаимодействий) /Н. В. Денисова // Вестник Томского гос. ун-та, № 302.- 2007. - С. 10-13.
11. Дьякова Е. Ю. Поликодовый текст в британском рекламном дискурсе сферы образования: дис. ... канд. филол. наук / Е. Ю. Дьякова. - Воронеж, 2011. - 216 с.
12. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. - СПб., 2005. - 48 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
15. Кашкин В. Б. Дискурс: учебное пособие. - Воронеж: Изд-во Воронежского Государственного ун-та, 2004. - 76 с.
16. Клушина Н. И. От стиля к дискурсу: новый поворот в лингвистике// Язык, коммуникация и социальная среда. 2011. № 9. С. 26.
17. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
18. Кутузов А. Б. Корпусы в переводе // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. - Пермь: ПГТУ, 2011. С. 368-373.
19. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. / сост. Григорьева Р. Г., пред. Даниеля С. М. - СПб.: Академический проект, 2002. - 544 с.
20. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.
21. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гум. вузов и учащихся лицеев. - 2- изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.
22. Никонова М. Н. Теория текста: учеб. пособие. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - 240 с.
23. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
24. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
25. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / перев. с англ. и итал. Серебряного С. Д. — СПб.: «Симпозиум», 2007. — 502 с.
26. Baker M. In other words: a СошъеЬоок on Translation. - Taylor & Francis Library, 2011. - 332 p.
27. Baker M., Malmkjaer K. Routledge encyclopedia of translation studies. - London, New York: Taylor & Francis Library, 2005. - 691 c.
28. Brown G., Yule G. Discourse analysis. - Cambridge University Press, 1988. - 283 р.
29. Catford J. C. A linguistic theory of translation. - Oxford University Press, 1965. - 103

30. Coulthard M. On analysing and evaluating written text // Advances in written text analysis. - Taylor & Francis Library, 2004.
31. Gee J. P. An introduction to discourse analysis theory and method. - London, New York: Taylor & Francis Group, 2001. - 176 p.
32. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. - Taylor & Francis Group, 2005.
- 217 P.
33. Hatim B., Mundy J. Translation: an advanced resource book . - Taylor & Francis Group, 2004. - 373 p.
33. Jackson J. The Routledge handbook of language and intercultural communication. - London, New York : Routledge, 2012. - 605 p.
34. Jorgensen L., Phillips M. Discourse analysis as theory and method. - London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 2002. - 229 p.
35. de Mooij M. Cultural marketing: Maximising business effectiveness in a multicultural world// Journal of cultural marketing strategy. - 2015. - №1, 1. P. 11-18.
36. de Mooij M., Hofstede G. Cross-Cultural Consumer Behavior: A Review of Research Findings// Journal of International Consumer Marketing. - 2011. - №23. - P. 181-192.
37. Neubert A., Shreve M. G. Translation as text: translation studies. - Kent State University Press, 1992. - 171 p.
38. Nida E. A. Theories of translation // Pliegos de Tuste. 2006. - №4,1. - P. 11 - 14.
39. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. - Oxford University Press, 1991. - 179 p.
40. Nolan J. Interpretation: techniques and exercises. - Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd. 57 p.
41. Snell-Hornby M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. - 221 p.
42. Tytler A. F. Essay on the principles of translation. - London: J. M. Dent and Co., 1907. - 239 p.
43. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation.- Taylor & Francis Group, 2004. - 353 p.
Электронные ресурсы
1. Краткий курс лекций по дисциплине «Маркетинг образовательных услуг»
[Электронный ресурс]: Студми. Учебные материалы для студентов// Маркетинг. 2013 - 2018. URL:
https://studme.org/73181/marketing/marketing_obrazovatelnyh_uslug(дата обращения: 01.04.2018).
2. Лингвистика и смежные области знания [Электронный ресурс]: файловый архив студентов/АпкП!^. URL: https://studfiles.net/preview/4536047/page:4/(дата обращения: 15.04.2018).
3. Понятие нормы языка [Электронный ресурс]: SciCenter. Online// Языкознание/ Русский язык. URL: http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/ponyatie-normyi- yazyika-47269.html(дата обращения: 22.03.2018).
4. Приложение 1. Виды печатных изданий [Электронный ресурс]: Архивы Санкт Петербурга//Архивный комитет/Нормативно-правовые и методические документы/Методические рекомендации/Работа с печатными изданиями в составе личного фонда. 2018. URL: https://spbarchives.ru/-/prilozenie-1-vidy-pecatnyh-izdanii(дата обращения: 20.03.2018)
5. Толдова С. Ю. Корпусная лингвистика [Электронный ресурс]: Фонд знаний
«Ломоносов»/Энциклопедия. 2011. URL: http://www.lomonosov-
fund.ru/enc/ru/encyclopedia:01210:article(дата обращения 10.04.2018)
6. SDL Trados [Электронный ресурс]: CAT tool. URL:
https://www.sdltrados.com/products/trados-studio/(дата обращения: 12.01.2018).
7. Традос [Электронный ресурс]: //Город переводчиков/Список форумов /Технологии на службе у переводчика/ Полезное программное обеспечение/ Аллея Бродяги. URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434
8. Anthony L. AntConc (Version 3.3.2). 2012 [Computer Software]: Tokyo: Waseda University. URL: http://www.laurenceanthony.net/software.html
9. Microsoft [Электронный ресурс]: URL: https://www.microsoft.com/ru-ru/(дата обращения: 02.05.2018).
10. Nesselhauf N. Corpus Linguistics: A Practical Introduction [Электронный ресурс]: Систем. требования: Acrobat Reader DC. 2005. (дата обращения: 02.04.2018)
11. QS World university rankings [Электронный ресурс]: QS Top universities// Rankings. 1994 - 2018. URL: https://www.topuniversities.com/(дата обращения: 12.01.2018).
Британские и российские гиды
1. International pre-departure guide [electronic resource]: Aberdeen: University of Aberdeen, 2017. - 19p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.abdn.ac.uk/study/international/ (accessed 23. 09. 2017)
2. International student guide: pre-arrival and orientation information [electronic resource]: Cambridge: University of Cambridge, 2017. - 39p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.internationalstudents.cam.ac.uk/ (accessed 11. 09. 2017)
3. Your guide to life at the university of Dundee [electronic resource]: Dundee: University of Dundee, 2017. - 27p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.dundee.ac.uk/study/international/ (accessed 11. 10. 2017)
4. International Students Guide 2016/17: Exeter and Cornwall campuses [electronic resource]: Exeter: University of Exeter, 2016. - 54p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.exeter.ac.uk/studying/
(accessed 05. 10. 2017)
5. Welcome guide for international and EU students 2015. - Keele: Keele University,
2015. - 53p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL:
https://www.keele.ac.uk/study/internationalstudents/(accessed 14. 08. 2017)
6. International: your arrival 2017: a guide to your first weeks at the University [electronic resource]: Leeds: University of Leeds, 2017. - 47p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.keele.ac.uk/study/internationalstudents/ (accessed 14. 08. 2017)
7. Guide for international students 2017 [electronic resource]: Liverpool: University of Liverpool,
2017. - 100p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL:
https://www.liverpool.ac.uk/study/international/(accessed 11. 10. 2017)
8. Guide for international students: undergraduate study at Oxford University [electronic
resource]: Oxford: University of Oxford, 2014. - 19p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.ox.ac.uk/admissions/undergraduate/international- students?wssl=1
(accessed 30. 08. 2017)
9. The definitive guide for International students [electronic resource]: St. Andrews: University of St. Andrews, 2015. - 8p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.st-andrews.ac.uk/study/(accessed 05. 10. 2017)
10. International students’ pre-arrival guide [electronic resource]: Sussex: University of Sussex, 2015. - 76p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: http://www.sussex.ac.uk/international/(accessed 11. 09. 2017)
11. International guide 2015 [electronic resource]: Warwick: University of Warwick,
2015. - 42p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL:
https://warwick.ac. uk/study/international/
(accessed 05. 10. 2017)
12. HSE International Student Handbook [electronic resource]: Moscow: Higher School of Economics, 2017. - 37p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.hse.ru/en/ (accessed 30. 08. 2017)
13. Novosibirsk state technical university [electronic resource]: Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University, 2017. - 31p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: http://en.nstu.ru/ (accessed 14. 08. 2017)
14. International faculty handbook [electronic resource]: St. Petersburg: Peter the Great Saint-Petersburg Polytechnic University, 2017. - 53p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: http://english.spbstu.ru/ (accessed 30. 08. 2017)
15. St. Petersburg and SPBU student life. - St. Petersburg: St. Petersburg University,
2018. - 5p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: http://english.spbu.ru/ (accessed 25. 02. 2018)
16. Voronezh State University [electronic resource]: Voronezh: Voronezh State University, 2017. - 135p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: https://www.vsu.ru/english/(accessed 25. 02. 2018)
17. Основные события: main events [электронный ресурс]: Москва: МИФИ, 2016. - 134 c. Системные требования: Acrobat Reader DC. URL: https://mephi.ru/(дата обращения 20.04.2018)
18. International Student’s Handbook 2015 [electronic resource]: Tomsk: Tomsk State University, 2015. - 36p. System requirements: Acrobat Reader DC. URL: http://en.tsu.ru/ (accessed 05. 10. 2017)

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ