Тема: РЕКЛАМНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИСКУРС В ОБРАЗОВАНИИ: СОЗДАНИЕ ГЛОССАРИЯ В СИСТЕМЕ SDL-TRADOS (ЯЗЫКОВАЯ ПАРА РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лингвистические аспекты исследования рекламных текстов в сфере образования 7
1.1 Реклама в сфере образования: роль в современных конкурентных
условиях и ее исследование 7
1.2 Маркетинговые издания в области образования: отбор и классификация
материала 11
1.3 Маркетинговые издания в области образования: анализ материала 16
1.4 Методы корпусной лингвистики в выявлении особенностей текстов
маркетингового дискурса в образовании 25
Глава 2. Переводческий аспект в создании гидов для иностранных студентов 31
2.1 Социокультурные аспекты перевода маркетинговых изданий в сфере
образования и теория скопоса 31
2.2 Автоматизированные средства перевода: глоссарий для SDL-Trados в
области рекламы в сфере международного образования 39
Заключение 42
Список использованных источников и литературы 45
Приложение А 52
Приложение Б 53
Приложение В 57
Приложение Г 58
Приложение Д 59
Приложение Е 60
Приложение Ж 61
Приложение З 62
Приложение И 63
Приложение К
📖 Аннотация
📖 Введение
В данном случае, безусловно, общедоступность интернета определяет его главную роль как средства коммуникации с целевой аудиторией, но не менее важна роль реального общения со студентами и предназначенной для них печатной продукции, которая часто выставляется в других странах. Но проблема состоит в том, что часто содержание подобных изданий российских вузов не выполняет предопределенную коммуникативную функцию: предварительный обзор материала показал, что, по сравнению с западными маркетинговыми изданиями, российские аналоги чаще содержат информацию именно о вузе, факультетах вуза и т. д., тем временем как западные издания в избытке предоставляют информацию, которая поможет иностранному студенту наладить свою жизнь в принимающей стране.
Очевидно, что неопределенность перспектив жизни иностранного студента в чужой стране является достаточным основанием, чтобы последний сделал выбор не в пользу того или иного вуза.
Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы: она обусловлена тем, что, в связи с глобализацией сферы образования, конкуренция между вузами мирового уровня стремительно обостряется, маркетинговые средства на рынке образовательных услуг становятся всё более комплексными и сложными, и существует насущная необходимость в междисциплинарном исследовании, которое бы сочетало в себе лингвистический и маркетинговый подходы. По принципам маркетинга разрабатываются рекламные компании для достижения главной цели - привлечения все большего числа студентов. Особенно важную роль играет количество иностранных студентов в общей численности обучающихся в вузе. Помимо экономической выгоды, наличие большого количества обучающихся из других стран, дает привилегию в мировых рейтингах высших учебных заведений. Таким образом, можно утверждать, что иностранный студент является одним из важнейших объектов рекламного воздействия.
Проблема, с теоретической точки зрения, определяется как отсутствие установленных лингвистических принципов создания информационных текстов для маркетинговых печатных изданий (далее - издания), освещающих, помимо образования, другие аспекты жизни иностранного студента в принимающей стране.
Для решения проблемы необходимо установить цель и задачи. Это необычайно трудно сделать, если не развита теоретическая база, от которой можно было бы отталкиваться. Степень разработанности данной темы в аспекте создания практического руководства по написанию текстов представляется достаточно низкой, хотя отдельные положения, включая дискурс-анализ, активно развивались с начала XXI века. (подробно - в разделе 1.1). Итак, необходимая теория для проведения исследования сформирована на основе результатов исследования репрезентативных материалов практического характера.
Исходя из практической проблемы отсутствия адекватных для иностранных студентов изданий, цель данной работы - на основе научного анализа разработать руководство с практическими рекомендациями по созданию текстов для конкретного вида издания, нацеленных на разные аспекты жизни иностранного студента помимо образования (далее - тексты или издание для иностранных студентов). В приложении к диссертации будет представлен глоссарий для программы SDL Trados c языковой парой английский - русский, поскольку обзор российских изданий позволяет предполагать, что в них не соблюдается применение унифицированной лексики (термины и устоявшиеся словосочетания), что позволяет выдвигать данный факт как гипотезу с перспективой доказать или опровергнуть ее.
Сама постановка цели определят новизну диссертационного исследования: практические рекомендации по созданию определенного типа текстов разработаны на основе объемного научного анализа данных, с применением сочетания нескольких видов и методик лингвистического, филологического, корпусного и дискурс-анализа. Сочетание такого количества научных методик для достижения практического результата также является новаторским. Научную новизну данного исследования можно также определить как разработку модели решения практических задач по созданию текстов заявленного типа на основе анализа данных для выявленных лингвистических принципов.
Объектом исследования являются тексты для иностранных студентов. Предмет исследования - принципы создания текстов для иностранных студентов.
Для достижения цели, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить материал, исследование которого позволят выявить принципы создания текстов для достижения вышеуказанной цели.
2. Разработать целесообразные принципы классификации материала для дальнейшего его анализа.
3. Анализ текстов по определенным методам (дискурс-анализ, методы корпусной лингвистики, сравнительно-сопоставительный анализ, филологический анализ текста), которые позволят раскрыть принципы их создания с наиболее удобных для воссоздания аспектов.
4. Способом сравнительного анализа репрезентативного материала и сопоставительного анализа последнего с имеющимися текстами российских изданий доказать или опровергнуть гипотезу об отсутствии унифицированной лексики информативных текстов в сфере маркетинга высших учебных заведений.
Практическая значимость диссертационного исследования была изначально заложена в постановке проблемы. Практическое руководство, созданное на основе научного анализа, предназначено лицам, которые создают или переводят маркетинговые издания для иностранных студентов в России (в первую очередь) и в других странах. Оно также может оказаться полезным в педагогических целях для изучающих дисциплины, связанные с теорией перевода, в качестве примера применения разных переводческих подходов и приемов.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка литературы и источников и, исходя из практической направленности исследования, 10-и приложений, представляющих как промежуточные результаты исследования, так и конечный продукт - практическое руководство по созданию текстов исследуемого типа.
✅ Заключение
Теории и направления дискурс-анализа, по принципам которых проводилось исследование в рамках данной работы, крепко обосновались в традициях отечественной лингвистики, изначально имея европейские корни.
Особенно важными представляются понятия коммуникативная функция, адресат или реципиент, контекст и культурные реалии.
Данные понятия прослеживались и в переводческих теориях, методами которых был переведен материал для практического руководства. В ходе перевода подтвердилось предположение в том, что перевод текстов представляет двойную трудность в связи с тем, что переводчику нужно не только проанализировать текст для его понимания, но также адекватно перевести его в иную культуру, согласно языковым и культурным нормам реципиента. Таким образом, далеко не последним звеном в переводческом процессе представляется сам переводчик: он выполняет не техническую работу, а, скорее, творческую. Подобно автору исходного текста, переводчику часто приходится применять в своей работе творческий подход, например, при переводе стилистических средств. При отсутствии равноценного средства в целевой культуре, переводчик вправе сам выбрать метод перевода: дословный или креативный, исходя из контекста. Он оставляет за собой право опущения ненужной и добавления необходимой информации, изменения в аспекте стилистики и жанра и т. д. В данном случае решающий фактор в процессе перевода - это его конечный продукт, функция которого должна быть максимально приближена к функции исходного текста в исходной культуре.
Принципиально важным в данном исследовании оказалось применение методов анализа корпусной лингвистики. Современные технологии, которые позволили создать программы - корпусные менеджеры для анализа огромного количества текстов, являются просто находками для современного исследователя в лингвистике. Хотя направление корпусной лингвистики подвергается критике многими учеными, оно позволяет выявлять реальные данные лингвистических средств. Это особенно важно для выявления терминологии в разных сферах человеческой жизнедеятельности, в частности, для переводческих целей.
Таким образом, материал для практического руководства был выявлен именно методами корпусной лингвистики. И путем сравнения унифицированной лексики из текстов британских и российских гидов на английском языке удалось выявить несоответствия в применении в последних.
Хотя примененную в российских гидах лексику нельзя считать неправильным переводом лексических единиц, она все же не принята в традициях создания маркетинговых текстов в сфере образования носителями английского языка. По данной причине, в руководстве представлена подрубрика «используется - лучше использовать», где представлены российские и британские параллельные словосочетания на английском языке.
Комплекс методов исследования, примененный в данной диссертации, может быть применен для создания текстов на английском языке в любой сфере.
Полученные результаты исследования доказывают эффективность последнего и имеют прикладной характер, в виде создания практического руководства и инструкций, приведенных в руководстве, а также имеют вполне реализуемую перспективу.
Созданное по результатам исследования практическое руководство, в первую очередь, предназначено для тех, кто занимается созданием и переводом российских гидов для иностранных студентов. Оно также может быть полезно для создания аналогичных изданий в других странах. Руководство может также применяться для педагогических целей в рамках дисциплины «переводоведение».
После завершения исследования, наиболее четко представляются потенциальные объекты и предметы исследования в проблемном поле в рамках таких дисциплин как филология, лингвистика, переводоведение. Рекомендации по дальнейшим исследованиям в рамках маркетингового дискурса в сфере образования таковы: в рамках жанра изданий, можно исследовать в качестве объекта проспекты (которые не менее распространены, чем гиды), листовки, с точки зрения лаконичного представления в них информации. Возможно продолжать исследование текстов, созданных для иностранных студентов в онлайн формате, т.е. рубрики для иностранных студентов на официальных сайтах вузов.
Для исследований могут быть применены разные методологии: методы корпусной лингвистики, дискурс-анализ, лингвистический анализ и т. д. Нужно иметь в виду, что исследования в данном проблемном поле требуют междисциплинарного подхода. Такие области знания как маркетинг, психология, философия и даже математика могут иметь большую значимость в методах исследования, как например, математика в корпусной лингвистике.
Перевод текстов в сфере рекламы образования представляет двойную трудность в связи с тем, что переводчику нужно не только проанализировать текст для его понимания, но также адекватно перевести его в иную культуру, согласно языковым и культурным нормам реципиента.



