🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТ-СЕРИАЛА "GRAVITY FALLS"

Работа №196007

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы66
Год сдачи2019
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ 5
1.1 Понятие термина «аудиовизуальный текст» 5
1.2 Мультфильм как объект лингвистических исследований 12
1.3 Классификация основных средств стилистики 18
1.4 Классификация переводческих трансформаций 29
Выводы по Главе I 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS» 37
2.1 Стилистическое употребление фразеологизмов 37
2.2 Средства стилистической семасиологии в мультсериале «Gravity Falls» 42
2.3 Средства стилистического синтаксиса в мультсериале Gravity falls 50
2.4 Анализ переводческих решений в переводе на русский язык сериала Gravity Falls 54
Выводы по главе II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
Список использованной литературы 63

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей на основе мультсериала американского производства «Gravity Falls».
«Gravity Falls» является популярным мультсериалом среди детской и взрослой аудитории. Анимационное произведение богато аллюзиями и фразеологическими средствами, а также другими стилистическими оборотами. В данной работе будут рассмотрены стилистические средства, использованные в мультсериале, которые преображают речь персонажей.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время растет интерес к кинофильмам и анимационным произведениям не только в качестве развлекательного наполнения, но и с точки зрения лингвостилистики. Тщательное рассмотрение употребления стилистических единиц представляет огромный интерес для исследования в данной области.
Цель данной работы: найти и проанализировать стилистические средства в мультсериале «Gravity Falls», а также составить анализ перевода на русский язык от телекомпании Disney.
Цель определила следующие задачи исследования:
1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования.
2. Выявить и рассмотреть в исследуемом мультсериале лингвостилистические особенности данного произведения.
3. Проанализировать использование выявленных языковых средств стилистики.
4. Проанализировать переводческие решения мультсериала.
Материалом исследования является первый сезон англоязычного мультсериала «Gravity Falls» длительностью в 20 серий по 20 минут.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы таких ученых, как Мороховский А.Н., Гальперин И.Р., Виноградов В.В. и Арнольд И.В.
Практическая ценность исследования состоит в том, что примеры лингвостилистических особенностей мультсериала «Gravity Falls» могут оказаться достаточно полезными в подготовке материала по дисциплине «Стилистика английского языка».
Методы, использованные в данном исследовании, можно обозначить, сравнительно-сопоставительный метод, метод выборочного анализа.
Работа состоит из титульного листа, введения, двух глав с выводами после каждой, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данного исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению классификаций основный средств стилистики и переводческих трансформаций, а также знакомству с аудиовизуальным текстом.
Во второй главе непосредственно осуществляется анализ языковых стилистических единиц и переводческих решений, встречающихся в мультсериале «Gravity Falls».
В заключении дается краткое обобщение теоретических и практических результатов исследования, а также формулируются выводы по материалу работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе были выполнены все поставленные задачи. Мы изучили понятие аудиовизуального текста и пришли к выводу, что подобный вид текста достаточно интересен не только для восприятия зрителем в развлекательных целях, но также для изучения лингвистами- переводчиками. Мы рассмотрели классификации аудиовизуальных текстов, а также рассмотрели трудности, с которым сталкиваются студенты языковых специальностей при переводе аудиовизуальных текстов.
Также мы остановились подробнее на том, какую роль играет мультипликация в лингвистических исследованиях и разобрали виды выразительных средств, которые используются в работе над созданием мультфильмов.
Более того, в работе были обозначены средства стилистических приемов, которые позволяют разнообразить речь. Среди них выделяются метафоры, эпитеты, гиперболы, аллюзии.
Мы также ознакомились с классификациями переводческих трансформаций, которые были освещены в работах Бархударова Л.С., Щетинкина В. Е, Швейцера А. Д. и других.
В практической части работы мы провели анализ ранее изученных стилистических средств в мультсериале «Gravity Falls» и выяснили, что в данном мультсериале присутствует большое количество стилистических единиц, а также был проведен анализ переводческих решений телеканала Disney на русский язык.
Для данного исследования была поставлена цель — анализ стилистических особенностей и перевода фраз в мультсериале «Gravity Falls». Мы считаем данную цель достигнутой, а все поставленные перед исследованием задачи выполненными.


1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. - 242-250 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2014. - 384 с.
4. Асенин, С.В. Мир мультфильма: идеи и образы мультипликационного кино социалистических стран / С.В. Асенин. - М.: Искусство, 1986. - 288 с.
5. Асенин, С.В. Волшебники экрана: эстетические проблемы современной мультипликации / С.В. Асенин. - М.: Искусство, 1974. - 288 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.
7. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 28.05.2019)
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
9. Габрусенок, М.С., Значенок, В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2016. - 270 с.
10. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
11. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.
12. Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.
13. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
14. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с
15. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с...(43)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ