📄Работа №196007

Тема: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТ-СЕРИАЛА "GRAVITY FALLS"

Характеристики работы

Тип работы Бакалаврская работа
Перевод и переводоведение
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 66 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 50
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ 5
1.1 Понятие термина «аудиовизуальный текст» 5
1.2 Мультфильм как объект лингвистических исследований 12
1.3 Классификация основных средств стилистики 18
1.4 Классификация переводческих трансформаций 29
Выводы по Главе I 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В МУЛЬТСЕРИАЛЕ «GRAVITY FALLS» 37
2.1 Стилистическое употребление фразеологизмов 37
2.2 Средства стилистической семасиологии в мультсериале «Gravity Falls» 42
2.3 Средства стилистического синтаксиса в мультсериале Gravity falls 50
2.4 Анализ переводческих решений в переводе на русский язык сериала Gravity Falls 54
Выводы по главе II 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
Список использованной литературы 63

📖 Аннотация

В данной бакалаврской работе проводится комплексный лингвостилистический анализ англоязычного мультсериала «Gravity Falls» и его русскоязычной локализации. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом лингвистики к аудиовизуальным текстам, в частности анимации, как к материалу, богатому стилистическими приемами и представляющему сложность для перевода. В результате исследования были систематизированы и проанализированы ключевые лексико-стилистические средства сериала, такие как метафоры, эпитеты, гиперболы и аллюзии, формирующие уникальный характер речи персонажей и общую атмосферу произведения. Практическая часть включает сопоставительный анализ оригинального текста и официального перевода телекомпании Disney, позволивший выявить и классифицировать основные переводческие трансформации, использованные для передачи стилистических особенностей. Научная значимость работы заключается в углублении представлений о функционировании стилистических средств в современном анимационном дискурсе, а практическая — в возможности применения её выводов в переводоведении и при обучении аудиовизуальному переводу. Теоретической основой послужили труды таких авторов, как И.В. Арнольд в области стилистики, Л.С. Бархударов по теории перевода и С.В. Асенин, исследующий мультипликацию как культурный феномен.

📖 Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу лингвостилистических особенностей на основе мультсериала американского производства «Gravity Falls».
«Gravity Falls» является популярным мультсериалом среди детской и взрослой аудитории. Анимационное произведение богато аллюзиями и фразеологическими средствами, а также другими стилистическими оборотами. В данной работе будут рассмотрены стилистические средства, использованные в мультсериале, которые преображают речь персонажей.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время растет интерес к кинофильмам и анимационным произведениям не только в качестве развлекательного наполнения, но и с точки зрения лингвостилистики. Тщательное рассмотрение употребления стилистических единиц представляет огромный интерес для исследования в данной области.
Цель данной работы: найти и проанализировать стилистические средства в мультсериале «Gravity Falls», а также составить анализ перевода на русский язык от телекомпании Disney.
Цель определила следующие задачи исследования:
1. Изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования.
2. Выявить и рассмотреть в исследуемом мультсериале лингвостилистические особенности данного произведения.
3. Проанализировать использование выявленных языковых средств стилистики.
4. Проанализировать переводческие решения мультсериала.
Материалом исследования является первый сезон англоязычного мультсериала «Gravity Falls» длительностью в 20 серий по 20 минут.
Теоретической базой выпускной квалификационной работы послужили работы таких ученых, как Мороховский А.Н., Гальперин И.Р., Виноградов В.В. и Арнольд И.В.
Практическая ценность исследования состоит в том, что примеры лингвостилистических особенностей мультсериала «Gravity Falls» могут оказаться достаточно полезными в подготовке материала по дисциплине «Стилистика английского языка».
Методы, использованные в данном исследовании, можно обозначить, сравнительно-сопоставительный метод, метод выборочного анализа.
Работа состоит из титульного листа, введения, двух глав с выводами после каждой, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется объект, предмет, цель и актуальность данного исследования.
Первая глава посвящена рассмотрению классификаций основный средств стилистики и переводческих трансформаций, а также знакомству с аудиовизуальным текстом.
Во второй главе непосредственно осуществляется анализ языковых стилистических единиц и переводческих решений, встречающихся в мультсериале «Gravity Falls».
В заключении дается краткое обобщение теоретических и практических результатов исследования, а также формулируются выводы по материалу работы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В настоящей работе были выполнены все поставленные задачи. Мы изучили понятие аудиовизуального текста и пришли к выводу, что подобный вид текста достаточно интересен не только для восприятия зрителем в развлекательных целях, но также для изучения лингвистами- переводчиками. Мы рассмотрели классификации аудиовизуальных текстов, а также рассмотрели трудности, с которым сталкиваются студенты языковых специальностей при переводе аудиовизуальных текстов.
Также мы остановились подробнее на том, какую роль играет мультипликация в лингвистических исследованиях и разобрали виды выразительных средств, которые используются в работе над созданием мультфильмов.
Более того, в работе были обозначены средства стилистических приемов, которые позволяют разнообразить речь. Среди них выделяются метафоры, эпитеты, гиперболы, аллюзии.
Мы также ознакомились с классификациями переводческих трансформаций, которые были освещены в работах Бархударова Л.С., Щетинкина В. Е, Швейцера А. Д. и других.
В практической части работы мы провели анализ ранее изученных стилистических средств в мультсериале «Gravity Falls» и выяснили, что в данном мультсериале присутствует большое количество стилистических единиц, а также был проведен анализ переводческих решений телеканала Disney на русский язык.
Для данного исследования была поставлена цель — анализ стилистических особенностей и перевода фраз в мультсериале «Gravity Falls». Мы считаем данную цель достигнутой, а все поставленные перед исследованием задачи выполненными.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. - 242-250 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2014. - 384 с.
4. Асенин, С.В. Мир мультфильма: идеи и образы мультипликационного кино социалистических стран / С.В. Асенин. - М.: Искусство, 1986. - 288 с.
5. Асенин, С.В. Волшебники экрана: эстетические проблемы современной мультипликации / С.В. Асенин. - М.: Искусство, 1974. - 288 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.
7. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 28.05.2019)
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
9. Габрусенок, М.С., Значенок, В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2016. - 270 с.
10. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
11. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.
12. Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.
13. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
14. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с
15. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с...(43)

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ