Опыт создания учебного пособия по РКИ, ориентированного на носителей узбекского языка
|
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. Сравнительно-сопоставительный анализ системы русского и узбекского языков 6
1.1.Общая характеристика фонетического строя русского и узбекского языков... .6
1.2. Общая характеристика словообразования русского и узбекского языков 18
1.3. Общая характеристика грамматической системы русского и узбекского
языков 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 36
ГЛАВА 2. ЭТНООРИЕНТИРОВАННОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО РКИ ДЛЯ
НОСИТЕЛЕЙ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА 38
2.1. Т ипы фонетических упражнений 38
2.2. Типы грамматических упражнений 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Библиографический список 62
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. Сравнительно-сопоставительный анализ системы русского и узбекского языков 6
1.1.Общая характеристика фонетического строя русского и узбекского языков... .6
1.2. Общая характеристика словообразования русского и узбекского языков 18
1.3. Общая характеристика грамматической системы русского и узбекского
языков 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 36
ГЛАВА 2. ЭТНООРИЕНТИРОВАННОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО РКИ ДЛЯ
НОСИТЕЛЕЙ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА 38
2.1. Т ипы фонетических упражнений 38
2.2. Типы грамматических упражнений 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Библиографический список 62
Одним из приемов научного изучения языков является сопоставление фактов изучаемого языка с соответствующими фактами родного языка. Такое сопоставление способствует выявлению не только общего и сходного, но и различного и особенного в каждом из сопоставляемых языков. Трудно переоценить роль сопоставительного анализа разносистемных языков для подготовки будущих специалистов. Поэтому важно формировать у студентов умения анализировать параллельные структуры родного и изучаемого языков, сравнивать культурные феномены, переводить тексты на родной язык. Взаимосвязанное обучение языку и культуре обеспечивается аутентичными текстами, которые знакомят с изучаемой культурой и с традициями и этикетом общения принятым в изучаемой культуре знакомят с картинкой инокультурной реальности, показывают, как функционируют явления неродного языка в речи на фоне социального контекста, способствуют анализу сходств и различий между двумя культурами. Успешность общения, с одной стороны, зависит от умения реализовать речевое намерение, позволяющее устанавливать контакт и взаимопонимание с людьми иной культуры, информировать и убеждать их, выражать эмоциальное отношение; с другой стороны - от степени владения структурно-системными образованиями на разных уровнях языка, а также от владения набором этикетных и речеобразующих формул изучаемого языка, необходимых для осуществления различных коммуникативных намерений. Г.Х.Бакиева, Б.Х.Караева, Е.Н.Коршунова, И.А.Краева, Д.М.Тешабаева, Г.М. Фролова [1, с.9-10].
Актуальность выбранной темы обусловлена ростом потребности в изучении русского языка носителями узбекского языка и отсутствием этноориентированных учебных пособий, учитывающих особенности систем двух языков.
Цель исследование - на основе анализа систем русского и узбекского языков выявить особенности, влияющие на процесс обучения русскому языку носителей узбекского языка, и использовать полученные данные для создания этноориентированного учебного пособия по РКИ.1. Сделать обзор литературы по лингводидактике.
2. Проанализировать учебники, учебные и справочные пособия по русскому и узбекскому языкам.
3. Сопоставить системы двух языков.
4. Выделить специфические явления, которые могут затруднить освоение русского языка носителями узбекского языка или привести к ошибкам на основе интерференции.
5. Использовать полученные данные для создания учебного пособия по РКИ для носителей узбекского языка. Сделать выводы по проделанной работе.
Объект: системы русского и узбекского языков.
Предмет: общее и отличное в системах русского и узбекского языков.
Материал: общее и отличное в системах русского и узбекского языков, влияющее на создание этноориентированного учебного пособия.
Методы: сравнительно-сопоставительный, интроспекция, анализ и классификация.
Апробация: основные положения данного исследования докладывались на студенческой конференции ЮУрГУ. Подготовлена к публикации статья «Сравнительно-сопоставительный анализ системы русского и узбекского языков в аспекте лингводидактики».
Актуальность выбранной темы обусловлена ростом потребности в изучении русского языка носителями узбекского языка и отсутствием этноориентированных учебных пособий, учитывающих особенности систем двух языков.
Цель исследование - на основе анализа систем русского и узбекского языков выявить особенности, влияющие на процесс обучения русскому языку носителей узбекского языка, и использовать полученные данные для создания этноориентированного учебного пособия по РКИ.1. Сделать обзор литературы по лингводидактике.
2. Проанализировать учебники, учебные и справочные пособия по русскому и узбекскому языкам.
3. Сопоставить системы двух языков.
4. Выделить специфические явления, которые могут затруднить освоение русского языка носителями узбекского языка или привести к ошибкам на основе интерференции.
5. Использовать полученные данные для создания учебного пособия по РКИ для носителей узбекского языка. Сделать выводы по проделанной работе.
Объект: системы русского и узбекского языков.
Предмет: общее и отличное в системах русского и узбекского языков.
Материал: общее и отличное в системах русского и узбекского языков, влияющее на создание этноориентированного учебного пособия.
Методы: сравнительно-сопоставительный, интроспекция, анализ и классификация.
Апробация: основные положения данного исследования докладывались на студенческой конференции ЮУрГУ. Подготовлена к публикации статья «Сравнительно-сопоставительный анализ системы русского и узбекского языков в аспекте лингводидактики».
Сопоставительный анализ систем русского и узбекского языков проводился многими известными лингвистами. Так, Е.Д. Поливанов, отметил что звук [ы], [ц],[ш],[щ] для носителей узбекского языка оказывается трудным. В узбекском языке отсутствует буква Ы и звук [ы] так как школьники путают этот звук со звуком [и]. они путают «ви» вместо «вы», «мить» вместо «мыть».
Лингвистической базой разработки методики преподавания русского языка в узбекской школе является исследование русского и узбекского языков в сопоставительном плане.
Н. Д. Юланова пишет, что в русском языке словообразовательные средства разнообразнее и богаче, чем в узбекском языке. Мы можем увидеть, что в русском языке словообразование тесно связано с грамматическими категориями рода и числа, а также с типами склонения, Этим оно сильно отличается от словообразования в узбекском языке, где словообразование не связано с категорией рода, так как это категория чужда грамматическому строю узбекского языка. Есть различие в русском языке от узбекского языка Отличительные черты русского словообразования существительных является то, что здесь для выражения одного и того же значения часто употребляется несколько словообразующих суффиксов. Так, для образования названия лица (по роду его деятельности профессии) применяются в русском языке суффиксы - тель, - щик, - чик, - ник, -ист. в узбекском языке это значения передаются обычно одним суффиксом - чи. Например: учитель - o’qituvchi, летчик - uchuvchi, тракторист - traktorchi, художник - rasomchi, бетонщик - betonchi, моряк - dengizchi.
Префиксальный способ словообразования - это образование новых слов присоединением к производящему слову приставок: система - подсистема, ехать - уехать, читать - прочитать be-bosh, no-o’rin, be-gam.
Префиксально - суффиксальный способ словообразования это образование новых слов присоединением к производящей основе одновременно приставки и суффикса. Например: беззаботный, бесплатный, хамдардлик, be - so’roq.
Сложение - это способ словообразования новых слов соединением двух или более основ или слов. При словосложении образуются составные слова как в русском, так и в узбекском языке. Например: диван - кровать, вагон - ресторан, кавм - карандаш, озик-овкат.
При изучении русского языка еще ряд трудностей возникает при изучении грамматики для узбекских школьников. В узбекском языке категории рода отсутствует. При употреблении имен существительных часто узбекские школьники допускаются ошибки при согласовании, например, слов мужского и женского рода на -ль, например, когда мальчик говорит я родилась, а девочка я родился .В узбекском языке нет предлогов, поэтому вызывают трудности у иностранных из Узбекистана. русские предлоги путают школьников и студентов куда ставить .например: (ошибки типа на больнице, в рынке, вы сейчас на университете, привезла на деканат, иду на школу ). В русском языке глагола для узбекских школьников и студентов весьма проблемны представления о виде, инфинитиве, повелительном наклонении, глаголов движения. грамматические явления нет в их родном узбекском языке, поэтому допускают много ошибки в употреблении указанных глагольных форм, например, (пришел из Узбекистана на машине, пошел на поезде такие ошибки). Поэтому сопоставительное изучение грамматического строя русского и узбекского языков стало важной задачей узбекского языкознания и методики преподавания этих языков. В первой главе мы описали сопоставительный анализ русского и узбекского языков, рассмотрели основные подходы к обучению иностранному языку и сделали вывод о том, что одним из способов, облегчающих освоение иностранного языка, является учет особенностей родного языка обучаемого.
Лингвистической базой разработки методики преподавания русского языка в узбекской школе является исследование русского и узбекского языков в сопоставительном плане.
Н. Д. Юланова пишет, что в русском языке словообразовательные средства разнообразнее и богаче, чем в узбекском языке. Мы можем увидеть, что в русском языке словообразование тесно связано с грамматическими категориями рода и числа, а также с типами склонения, Этим оно сильно отличается от словообразования в узбекском языке, где словообразование не связано с категорией рода, так как это категория чужда грамматическому строю узбекского языка. Есть различие в русском языке от узбекского языка Отличительные черты русского словообразования существительных является то, что здесь для выражения одного и того же значения часто употребляется несколько словообразующих суффиксов. Так, для образования названия лица (по роду его деятельности профессии) применяются в русском языке суффиксы - тель, - щик, - чик, - ник, -ист. в узбекском языке это значения передаются обычно одним суффиксом - чи. Например: учитель - o’qituvchi, летчик - uchuvchi, тракторист - traktorchi, художник - rasomchi, бетонщик - betonchi, моряк - dengizchi.
Префиксальный способ словообразования - это образование новых слов присоединением к производящему слову приставок: система - подсистема, ехать - уехать, читать - прочитать be-bosh, no-o’rin, be-gam.
Префиксально - суффиксальный способ словообразования это образование новых слов присоединением к производящей основе одновременно приставки и суффикса. Например: беззаботный, бесплатный, хамдардлик, be - so’roq.
Сложение - это способ словообразования новых слов соединением двух или более основ или слов. При словосложении образуются составные слова как в русском, так и в узбекском языке. Например: диван - кровать, вагон - ресторан, кавм - карандаш, озик-овкат.
При изучении русского языка еще ряд трудностей возникает при изучении грамматики для узбекских школьников. В узбекском языке категории рода отсутствует. При употреблении имен существительных часто узбекские школьники допускаются ошибки при согласовании, например, слов мужского и женского рода на -ль, например, когда мальчик говорит я родилась, а девочка я родился .В узбекском языке нет предлогов, поэтому вызывают трудности у иностранных из Узбекистана. русские предлоги путают школьников и студентов куда ставить .например: (ошибки типа на больнице, в рынке, вы сейчас на университете, привезла на деканат, иду на школу ). В русском языке глагола для узбекских школьников и студентов весьма проблемны представления о виде, инфинитиве, повелительном наклонении, глаголов движения. грамматические явления нет в их родном узбекском языке, поэтому допускают много ошибки в употреблении указанных глагольных форм, например, (пришел из Узбекистана на машине, пошел на поезде такие ошибки). Поэтому сопоставительное изучение грамматического строя русского и узбекского языков стало важной задачей узбекского языкознания и методики преподавания этих языков. В первой главе мы описали сопоставительный анализ русского и узбекского языков, рассмотрели основные подходы к обучению иностранному языку и сделали вывод о том, что одним из способов, облегчающих освоение иностранного языка, является учет особенностей родного языка обучаемого.





