Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ОБРАБОТКИ КОГНАТОВ РУССКО-АНГЛИЙСКИМИ НЕСБАЛАНСИРОВАННЫМИ БИЛИНГВАМИ

Работа №195512

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2019
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭФФЕКТ КОГНАТОВ 6
1.1. Неизбирательный лексический доступ. Положительный эффект когнатов 6
1.1.1. Эффект когнатов в Я1 и Я2 и уровень языка 8
1.1.2. Когнаты в контексте 11
1.1.3. Идентичные и неидентичные когнаты 14
1.1.4. Выводы по разделу 17
1.2. Отрицательный эффект когнатов. Влияние фонологии 18
1.3. Когнаты в языках с разным алфавитом 23
1.4. Эффект когнатов в русском и английском языках 27
1.5. Модели двуязычного лексического доступа 30
1.6. Гипотезы 34
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТ 36
2.1. Метод 36
2.1.1. Участники 36
2.1.2. Стимулы 38
2.1.3. Процедура исследования 40
2.2. Результаты 41
2.2.1. Дисперсионный анализ 43
2.2.2. Корреляционный анализ 43
2.3. Обсуждение 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Литература 50
Приложения 58

Масштабные миграционные процессы, произошедшие в XX веке, наряду с возросшей ролью английского как языка межкультурного общения привела к тому, что в настоящий момент большая часть населения планеты является двуязычной или даже многоязычной (Harris et al., 1992). Такая ситуация ставит новые вопросы перед наукой, в частности, перед психолингвистикой.
Один из главных таких вопросов касается взаимодействия двух языков билингва при восприятии им речи. На сегодняшний день почти не осталось сомнений, что билингвы неосознанно используют информацию из обоих языков даже тогда, когда имеют дело лишь с одним из них. В этом смысле особый интерес для исследователей представляют когнаты - слова, совпадающие в двух языках по форме и значению. Многочисленные исследования показали, что билингвы обрабатывают такие слова быстрее, чем слова, эксклюзивные для конкретного языка. Это явление получило название положительный эффект когнатов (cognate facilitation effect) и было выявлено на материале различных языков и с использованием различных методик. Однако русский язык с этой точки зрения изучался крайне редко, а одно из немногих известных нам исследований показало обратный эффект - более медленную обработку когнатов по сравнению с контрольными словами.
Актуальность настоящего исследования заключается в повышенном внимании современной науки к явлению билингвизма и недостаточной изученности данной проблемы в русском языке. Различия русского и английского языков, проявляющиеся в различных системах письменности и звуковом репертуаре, может пролить свет на такие особенности использования билингвом двух своих языков, которые европейские языки в виду своей схожести могут не выявить.
Объектом исследования послужили когнаты на английском языке.
Предметом исследования являются количественные характеристики их обработки, такие как длительность фиксаций, количество фиксаций и процент пропусков слова.
Материалом исследования послужили 180 предложений на английском языке с когнатами и некогнатами.
Цель работы: выявить особенности обработки русско-английскими несбалансированными билингвами когнатов на английском (Я2) языке.
Задачи:
1. Провести обзор имеющейся литературы, в которой был продемонстрирован положительный эффект когнатов, обобщить факторы, влияющие на возникновение эффекта когнатов.
2. Обобщить результаты исследований, в которых эффект когнатов был нулевым или отрицательным.
3. Провести обзор релевантной литературы для языков, имеющих разные алфавиты.
4. Провести обзор моделей двуязычного лексического доступа и сформулировать на их основе гипотезы исследования.
5. Провести эксперимент на английском языке с участием русско- английских билингвов и проанализировать его результаты для релевантных зависимых переменных.
Для достижения цели исследования мы использовали такие методы, как экспериментальный метод, метод окулографии, статистический метод, метод лингвистического опроса.
Методологическую и теоретическую базу исследования составляют работы Dijkstra, Van Hell, Van Heuven, Bultena, Grainger, Gollan и мн. др.
Научная новизна исследования заключается в исследовании эффекта когнатов для языков с разными алфавитами в контексте.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка литературы и семи приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, результаты, полученные нами для данной выборки билингвов, не выявили статистически значимого эффекта когнатов. Это противоречит главной гипотезе, согласно которой, если билингвы при восприятии речи активируют два языка неизбирательно, то слова, имеющие сходство по форме и значению в двух языках, должны обрабатываться быстрее. Однако, как нам кажется, это не обязательно говорит о недостаточной активации двух языков или ее отсутствия. Скорее, в соответствии с Моделью интерактивной двуязычной активации +, на восприятие билингвами речи повлияли такие факторы, как уровень языка билингвов, частотность слов, наличие одноязычного контекста и, самое важное, несоответствие между орфографическим и фонологическим сходством, вызванным уникальными особенностями русского алфавита. Вопрос о взаимовлиянии двух уровней лексических репрезентаций слов изучен слабо и требует дальнейшего изучения.
Интересно, что результаты настоящего исследования не совпадают с результатами, полученными в двух других известных нам исследований когнатов на русском и английском языках. Так, Nagel & Temnikova (2015) обнаружили отрицательный эффект для примерно той же выборки билингвов, что и в нашем эксперименте, а Iakovleva et al. (2015) - статистически значимый положительный эффект. На наш взгляд, такое расхождение в результатах обусловливает необходимость дальнейшего изучения эффекта когнатов в русском языке и может расширить и углубить наши знания об организации ментального лексикона билингва....



1. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания (Том 2). М.: Смысл; Академия, 2006. — 432 с. — ISBN 5-89357-218-1 (Смысл);
2. Гусев А.Н. Дисперсионный анализ в экспериментальной психологии: Учеб. пособие для студентов факультетов психологии вузов. - М.: Учеб.-метод. коллектор "Психология", 2000. - 136 с;
3. Дубасова А. В. Движения глаз во время чтения: от общих теорий к частным. URL: https://www.academia.edu/3074458 (дата обращения: 20.05.2019);
4. Ермолаев О.Ю. Математическая статистика для психологов. Учебник, - 2-е изд., испр. - М.: Московский психолого-социальный институт Флинта, 2003. - 336 с;
5. Корниевская С. И. Доступ к слову в ситуации билингвизма: активация,
конкуренция, выбор // Языковое бытие человека и этноса. 2011. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dostup-k-slovu-v-situatsii-
bilingvizma-aktivatsiya-konkurentsiya-vybor (дата обращения:
19.05.2019);
6. Лещенко, Ю.Е. Двуязычный ментальный лексикон и некоторые методы его моделирования // Социо- и психолингвистические исследования. - Пермь. - 2014. - вып. 2. - С. 32-39;
7. Altarriba, Jeanette & Kroll, Judith & Sholl, Alexandra & Rayner, Keith. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory & Cognition. 24. 477-492. doi: 10.3758/BF03200936;
8. Altarriba, Jeanette. (1992). The Representation of Translation Equivalents in Bilingual Memory. Cognitive Processing in Bilinguals. 83. doi: 10.1016/S0166-4115(08)61493-4.
9. Ana I. Schwartz, Judith F. Kroll, Chapter 25 - Language Processing in
Bilingual Speakers, Editor(s): Matthew J. Traxler, Morton A. Gernsbacher, Handbook of Psycholinguistics (Second Edition), Academic Press, 2006, Pages 967-999, ISBN 9780123693747, doi: 10.1016/
B9780123693747500262.
10. Basnight-Brown, Dana. (2014). Models of Lexical Access and Bilingualism. Foundations of Bilingual Memory. 85-107. doi: 10.1007/978- 1-4614-9218-4_5;
11. Blumenfeld, Henrike & Bobb, Susan & Marian, Viorica. (2016). The role of
language proficiency, cognate status and word frequency in the assessment of Spanish-English bilinguals’ verbal fluency. International Journal of Speech-Language Pathology. 18. 1-12. doi:
10.3109/17549507.2015.1081288;
12. Brysbaert, Marc & Van Dyck, Goedele & Van de Poel, Marijke. (1999). Visual word recognition in bilinguals: Evidence from masked phonological priming. Journal of experimental psychology. Human perception and performance. 25. 137-48. doi: 10.1037/0096-1523.25.1.137.
13. Brysbaert, Marc & Van Wijnendaele, Ilse & Duyck, Wouter. (2002). On the Temporal Delay Assumption and the Impact of Non-Linguistic Context Effects. Bilingualism. 5. doi: 10.1017/S1366728902213012;
14. Bultena, Sybrine & Dijkstra, Ton & van Hell, Janet. (2013). Cognate effects
in sentence context depend on word class, L2 proficiency, and task. Quarterly journal of experimental psychology (2006). 67. doi:
10.1080/17470218.2013.853090;
15. C Chen, H & L Ng, M. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory & cognition. 17. 454-62. doi: 10.3758/BF03202618....72


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ