Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИОНИМОВ ЯЗЫКА ХИНДИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №195493

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы161
Год сдачи2024
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1 Типология реалионимов 12
1.1 Реалионимы: определение и содержание понятия 12
1.2 Особенности индийского реалионимикона 33
1.3 Типология реалионимов 47
Выводы по главе 1 60
2 Способы перевода реалионимов языка хинди 62
2.1 Общепринятые способы перевода эндемической лексики 62
2.2 Транскрипция и транслитерация 75
2.3 Гиперонимический перевод 83
2.4 Калькирование 88
2.5 Описательный перевод 90
2.6 Уподобление 98
Выводы по главе 2 102
Заключение 104
Список использованной литературы 105
Приложение А 113
Приложение Б 151

Перевод слов, обозначающих реалии другой культуры - реалионимов, одна из актуальных проблем современного переводоведения. Реалионимами называются слова и выражения, распространенные в границах определенного ареала и являющиеся языковыми обозначениями-ярлыками явлений окружающей (экстралингвистической) действительности (реалий) [Кобенко, 2021, с. 42].
Реалионимы встречаются практически во всех аудио-, видео-, устных и письменных источниках. Работа с реалионимами вызывает трудности, однако труднопереводимость не всегда является критерием для определения реалионима, так как в исходном языке существует множество нарицательных имен, которые могут быть неизвестны переводчику. Ю.В. Кобенко использует связку средового и ономасиологического подходов для определения реалионимов, что, с одной стороны, очерчивает границы распространения реалионимов коммуникативной средой и, с другой стороны, выделяет обозначения реалий обследуемого ареала [Кобенко, 2021, с. 38]. При работе с реалионимами переводчик стремится к поиску эквивалента в языке перевода, то есть количественной замене 1:1, в то время как Н. Картагена считает, что лучший способ перевода реалионимов - сделать их невидимыми [Cartagena].
Малознакомая экзотическая индийская культура отличается значительным количеством реалий, незнакомых европейскому реципиенту. Эти реалии отражаются в индийских языках, как в устной, так и в письменной речи в форме реалионимов. В связи с улучшением российско - индийских связей появляется необходимость в переводчиках, которые владеют не только навыками перевода и языками Бхарата, но и разбираются в индийской культуре и умеют грамотно представлять индийскую культуру реципиенту через перевод реалионимов. Данная работа посвящена изучению проблематики перевода реалионимов языка хинди на русский и английский языки.
Методы и подходы. В работе использованы общенаучные методы: сравнение, обобщение, анализ, синтез и аналогия; и частнонаучные (лингвистические) методы: описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалионимов. Методологическим основанием выступает связка ономасиологического, функционального и средового подходов. Ономасиологический подход заключается в распределении этнографических реалионимов языка хинди по предметно-тематическим группам и даёт возможность раскрыть содержательную сторону реалионимов языка хинди. Функциональный подход находит отражение в разработке способов перевода реалионимов языка хинди на русский язык. Средовый подход ограничивает радиус хождения изучаемых явлений в пределах определенного коммуникативного ареала, которым для данного исследования выступают исторические границы распространения языка хинди.
Степень разработанности проблемы исследования.
В России проблема перевода реалионимов, а также особенности перевода языка хинди изучаются разными авторами уже довольно длительное время. В связи с развитием отношений между СССР и Индией именно в советское время были составлены первые словари с языка хинди на русский язык и наоборот, появились первые учебники по языку хинди, разрабатывались программы для обучения переводчиков и дипломатов для работы в Индии и Пакистане, была основана школа с углубленным изучением языка хинди при посольстве Индии. Так, в 1953 году был составлен и выпущен первый «Хинди-Русский словарь» В.М. Бескровного, в 1969 году опубликован «Учебник языка хинди» З.М. Дымшица, О.Г. Ульциферова и В.И. Горюнова для студентов МГИМО. В том же году в Ташкенте был опубликован «Учебник языка хинди» Р.А. Ауловой для студентов индийского отделения восточного факультета. В дальнейшие годы изучение языка хинди и переводоведения языка хинди активно развивалось: появились углубленные словари языка хинди с пояснениями, словари религиозных терминов Индии, лингвострановедческие словари по Индии и др., а также учебные пособия по переводу с-на язык хинди (первый опубликован в 1972 Н.И. Солнцевой), также в 1957 году была переведена на русский язык большая работа индийского языковеда Камтапрасада Гуру по грамматике языка хинди.
После событий перестройки распались и крепкие связи между Россией и Индией, что, в свою очередь, привело к уменьшению интереса к индийским языкам, в том числе, к языку хинди. В результате в современной России довольно трудно найти исследователей, чья сфера интересов связана с культурой и языком Республики Индия, а также заметно замедлилось научное изучение самого языка хинди в России - примерно с 90-х годов было выпущено очень мало серьезных работ, связанных с языком хинди и переводом. Например, одна из серьезных научных работ по языку хинди в современной России - монография В.П. Липеровского «Хинди в зеркале русского языка (современный хинди в сопоставлении с русским языком), выпущенная в 2012 году. В 2002 году вышло в свет «продолжение» «Учебника языка хинди» О.Г. Ульциферова - «Учебное пособие по речевой практике и переводу языка хинди» К.У. Дрюковой для студентов старших курсов и магистратуры. И наконец, в 2003 году был выпущен «Лингвострановедческий словарь» О.Г. Ульциферова по культуре Индии. По настоящее время выпускаются небольшие статьи по языку хинди в основном организациями, продолжающими работать с Индией и индийскими языками: РГГУ, МГИМО, а также в последнее время - учителями языка хинди из школы с углубленным изучением иностранных языков (хинди и английского) имени Рабиндраната Тагора г. Санкт-Петербурга.
Как известно, со временем любой язык претерпевает неизбежные изменения, обусловленные преимущественно экстралингвистическими причинами. Таким образом, советские учебники и исследования по языку хинди в некоторых аспектах теряют свою актуальность. Ограниченное количество современных исследований по языку хинди в России открывает значительные возможности для будущих исследований в этой области.
В современной Индии существуют два государственных языка - английский и хинди, поэтому регулярно выпускаются работы на английском языке, где сами индийцы проводят исследования, посвященные индийским языкам, в том числе, языку хинди: так, в 2003 году вышла публикация M. C. Shapiro “Hindi”, в 2006 году - книга Yamuna Kachru “Hindi”, в которой проводится комплексное исследование языка хинди, в 2008 году была опубликована работа O. N. Koul “Modern Hindi Grammar”, в 2010 году - исследование B. Tiwari по истории языка хинди - “Hindi Bhasha Ka Itihas”.
В области исследований реалий и реалионимов регулярно проводятся исследования, публикуются новые работы и учебники как в России, так и за рубежом. Одни из самых известных трудов по проблемам переводимости реалионимов - учебное пособие С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе», монография Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» и др. Также в 2021 году вышла работа С.С. Тайдоновой о Томских реалионимах - «Структурные классы томских реалионимов в транслатологической перспективе», в которой освещаются вопросы перевода томского реалионимикона на английский и немецкий языки.
Однако именно в сфере перевода индийских реалионимов на русский язык наблюдается недостаток научных исследований: в последнее время, в связи с переориентированием политики России с Запада на Восток акутализировались проблемы перевода азиатских языков, в том числе, и языка хинди: периодически на русском языке выпускаются статьи по переводоведению с языка хинди, а также по проблемам реалионимов языка хинди. В данной сфере наблюдается недостаточное количество исследовательских работ. Одним из крупных исследований по теме перевода реалионимов языка хинди является диссертация Е.Ю. Пугиной «Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык», опубликованная в 2005 году.
Данная работа - одно из первых исследований реалионимов современного языка хинди и особенностей их перевода на русский язык, а также попытка создать словарь наиболее часто встречающихся индийских реалионимов с описанием и способами их перевода на русский язык.
Актуальность диссертации обусловлена следующим: 1) отсутствием современных исследований, посвященных классификации и переводу реалионимов языка хинди; 2) необходимостью в подготовке переводчиков, владеющих знаниями о классификации способах перевода индийского реалионимикона на русский язык. Этнографические реалионимы языка хинди представляют большой интерес для научных исследований в области перевода в связи с их частотностью и разнообразием, так как они отражают уникальные аспекты индийской культуры и быта, передают особенности традиций, обычаев, ритуалов, социального деления, национальной кухни и одежды и неизбежно становятся объектом перевода в различных контекстах....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведенного исследования был собран и проанализирован корпус этнографических реалионимов языка хинди в количестве 372 единицы. Этнографические реалионимы языка хинди можно разделить на следующие категории: 1) национальная кухня: еда, напитки, сладости; 2) национальные виды деятелей и деятельности; 3) божества, легендарные существа и места; 4) этнические и социальные общности; 5) одежда, обувь, украшения и ткани; 6) народные праздники и ритуалы; 7) музыкальные инструменты, танцы, песни, музыка; 8) строения, жилища; 9) денежные знаки, единицы меры; 10) тексты с религиозным значением; 11) предметы и объекты религиозного значения; 12) национальные виды искусства; 13) национальные виды транспорта; 14) хозяйственная утварь, предметы быта.
Перевод реалионимов языка хинди на русский язык в данной работе выполнялся следующими способами: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный (экспликативный, дескриптивный) перевод; 4) гиперонимический способ перевода; 5) уподобление.
Ведущим способом перевода реалионимов языка хинди в проведенном исследовании выступает транскрипция и транслитерация (355 ед.).
Следующим по частотности выступает описательный перевод (111 ед.).
Наименее часто встречающимся способом перевода выступает калькирование (10 ед.). Диаграмма 1 - способы перевода реалионимов языка хинди представлена в Приложении Б. В Приложении Б также представлен график 1 - Способы перевода реалионимов языка хинди на русский язык по категориям реалионимов, рассмотренным в главе 1.
Перспективы использования выводов и результатов исследования определяются возможностью имплементации в учебной и переводческой практике: в курсах по переводу и классификации реалионимов, по переводу с языка хинди; при переводе эндемичной лексики, а именно реалионимов языка хинди и при работе в Индии.


1. Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies / М. Baker, К. Malmakjear. - London: Routledge, 2000. - Pp. 240-244.
2. Baldridge J. Linguistic and social characteristic of Indian English //
Language in India. - URL:
http://www.languageinindia.com/junjul2002/baldridgeindianenglish.html (дата обращения 26.11.2023).
3. Cartagena N. Persilschein und Glockenturm // Universitat Heidelberg. - URL: https://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc11/4.html (дата обращения: 15.04.2024).
4. Dhore M. Optimizing Transliteration for Hindi/Marathi to English Using
only Two Weights //ResearchGate.net. - 2012. - URL:
https://www.researchgate.net/publication/258641828_Optimizing_Transliteration_ for_HindiMarathi_to_English_Using_only_Two_Weights (дата обращения:
11. 12.2023).
5. Dr. Vijendra Pratap Singh. An Introduction to Languages used in India //
Academia.edu. - URL:
https://www.academia.edu/7849443/An_Introduction_to_Languages_used_in_Indi a (дата обращения: 12.11.2023).
6. Government of India : Census of India 2011 - Language Atlas. - URL: http://censusindia.gov.in/2011census/language_mts.html (дата обращения: 14.11.2023.
7. Graedler, A. L. Cultural shock / A. L. Graedler - Oslo : Universitetet I
Oslo, 2000 - URL:
http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.htm (дата
обращеия: 09.10.2023).
8. Grzega J. Lexical-semantic variables / J. Grzega, J. M. Hernandez- Campoy, J. C. Conde-Silvestre // The handbook of historical sociolinguistics. - Chichester : John Wiley & Sons, 2012. - 704 p.
9. Gupta S. A Hybrid Approach Using Phrases and Rules for Hindi to
English Machine Translation / S. Gupta, N. Chatterjee // ResearchGate.net. - URL: https://www.researchgate.net/publication/318320645_A_Hybrid_Approach_Using _Phrases_and_Rules_for_Hindi_to_English_Machine_Translation (дата
обращения: 26.12.2023).
10. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: The case of culture - bound terms / M. A. Harvey // La traduction juridique: Histoire, theorie(s) et pratique legal translation: History, theoryies, practice. - Bern & Geneva : ASTTI/ETII, 2000. - Pp. 357-369.
11. Jaaskelainen R. Translation studies: What are they? - 2005 - URL: http://www.hum.expertise.workshop (дата обращения: 12.10.2023).
12. Jaiswal Suvira. Caste. Origin, Function and Dimensions of Change / Jaiswal Suvira - New Delhi : Manohar, 2000. - 278 p.
13. Kachru Y. Hindi / Y. Kachru. - Amsterdam : John Benjamins publishing, 2006. - 309 p.
14. Kobenko Yu.Y. Peculiarities of translating realionyms into German / Yu.Y.kobenko, E.S.Tarasova // Procedia - Social and behavioral sciences. - 2015. - Vol. 206. - Pp.3-7.
Koul O. N. Modern Hindi grammar / O. N. Koul. - Springfield : Dunwoody press, 2008. - 318 p....125


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ