🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №195414

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2019
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения неологии как явления языка 7
1.1 Понятие «неологизм» 7
1.2 Классификации неологизмов по типу языковой единицы 14
1.3 Классификации неологизмов по способу образования 16
1.4 Функции неологизмов в современной немецкой прессе 21
1.5 Вопросы перевода неологизмов в текстах прессы 25
2 Неологизмы 10-х годов XXI века и способы их перевода с немецкого на
русский язык 34
2.1 Обзор немецко-русского словаря неологизмов 10-х годов XXI века и
их тематические группы 35
2.2 Классификации новейших неологизмов немецкого языка по типу
языковой единицы и способу образования 37
2.3 Функции новейших неологизмов в немецкой прессе и способы их
перевода 43
Заключение 55
Список использованных источников и литературы 58

О языке говорят как о живой системе, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию или вовсе отмирают. Это могут быть лексемы, полностью исчезнувшие вместе с предметом, который они некогда обозначали, то есть историзмы. Или слова, которые как бы ушли, но иногда всё ещё упоминаются в художественной литературе для передачи определённого колорита - архаизмы. Слова же, которые «рождаются» в языке или приходят в язык, и есть новые слова или неологизмы. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена лингвистическому явлению неологии и неологизмам.
Неологизмы появляются в языке постоянно, именно поэтому проблемы их изучения всегда актуальны. Однако, несмотря на наличие большого количества работ по данной теме, единое определение, классификация и критерии идентификации неологизмов в тексте так и не были выработаны. Большой вклад в развитие неологии внесли такие немецкие лингвисты, как Р. Клаппенбах, В. Штайниц, М. Кинне, Д. Герберг, Д. Штеффенс, В. Тойберт, В. Фляйшер, И. Барц, Л. Хольц и др. Среди отечественных лингвистов особую роль в исследовании неологизмов сыграли учёные А.В. Калинин, Е.В. Розен, О.А. Никитина, Н.З. Котелова, О.В. Олейник, О.С. Рублева и др.
Неологизмы активно изучаются с целью создания словарей неологизмов. Такие лексикографические источники существуют во многих языках: в английском, русском, немецком, французском, японском,
китайском, скандинавских и в других языках [Steffens, Nikitina, 2016, S. 10]. Например, в отечественной лексикографии известны несколько словарей неологизмов русского языка под редакцией Н.З. Котеловой. Более редкими являются двуязычные словари неологизмов. Примером такого словаря является «Немецко-русский словарь неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991-2010» Д. Штеффенс и О.А. Никитиной. Данные этого словаря использовались в настоящей работе.
Недостаточно освещёнными остаются вопросы перевода неологизмов. При изучении данной проблематики было найдено небольшое количество статей, в которых зачастую описывался конкретный опыт перевода неологизмов, относящихся к той или иной тематической группе или встречающихся в определённом стиле (А.А. Хехерль, Е.П. Андриенко и Е.Ю. Шеф, Е.В. Разова, Е.В. Майер), однако отсутствует общая теория перевода неологизмов.
На сегодняшний день перевод иностранных СМИ является весьма востребованным, так как общество хочет быть в курсе всего, что происходит в мире. Газетные тексты на любом языке пестрят новыми словами. С помощью неологизмов пресса достигает различных целей: привлекает внимание читателей, воздействует на них и передаёт новейшую информацию. Однако перевод неологизмов является одной из главных проблем адаптации текстов иностранных СМИ. Таким образом, актуальность исследования заключается в изучении неологизмов в медийном пространстве, их типологии, а также в составлении перечня способов адекватной передачи новых слов в языке перевода в качестве вспомогательного материала для создания немецко -русского словаря новейших неологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются неологизмы 10-х годов XXI века, собранные в словаре системы OWID и встречающиеся в новостных текстах современной немецкой прессы. Предмет исследования - языковые особенности и способы передачи неологизмов при переводе с немецкого языка на русский.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе на материале современной немецкой прессы были рассмотрены особенности строения, функционирования и способы перевода новейших неологизмов 10-х годов XXI века на русский язык.
Несмотря на активное изучение неологии данное явление нуждается в дальнейшем исследовании, систематизации и унификации
терминологической базы. Понятие «неологизм» рассматривалось в следующих теориях: стилистической, психолингвистической,
лексикографической, денотативной, структурной, а также конкретно­исторической теории Н.З. Котеловой. Однако в результате исследования мы пришли к выводу, что изучение неологии в рамках только одной конкретной теории не представляется возможным.
В первой главе было изучено понятие неологизма, рассмотрены классификации неологизмов по типу лексической единицы и способу образования, функции неологизмов в прессе, а также был обобщён опыт перевода неологизмов отдельных авторов.
В настоящей работе мы опирались на определение неологизма, выведенное на основании изученных дефиниций: неологизмы - это слова, значения слов или идиомы, возникшие в языке в определённое время и воспринимаемые хотя бы частью того или иного языкового коллектива как новые.
Неологизмы могут быть классифицированы согласно различным принципам: по типу языковой единицы, по новизне языковой единицы, по виду обозначаемой реалии и по способу образования. Наиболее релевантными для данной работы стало рассмотрение классификаций неологизмов по типу языковой единицы и способу образования. Обе выбранные нами классификации принадлежат Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, авторам последнего печатного немецко-русского словаря неологизмов:
1. Согласно их классификации неологизмов по типу языковой единицы выделяются неолексемы, неолексемы-фразеологизмы и неозначения;
2. Выделяют следующие способы образования неологизмов: 1) сложные слова: а) детерминативный композит; б) контаминация; 2) производные слова: а) эксплицитный дериват; б) конверсия; 3) глагольные единицы с превербами; 4) сокращённые слова и 5) симплексы или непроизводные слова.
Современные газетные тексты на всех языках мира пестрят неологизмами. Неологизмы призваны выполнять в прессе такие функции, как функция дифференциации узкоспециальных понятий, функция придания газетному тексту экспрессивности и выразительности, а также назывная функция.
Изучив различные работы по способам перевода немецких неологизмов, мы пришли к выводу, что переводчик должен осуществлять перевод с помощью двуязычного словаря неологизмов. В случае отсутствия словаря переводчик должен выполнить перевод самостоятельно, но при этом необходимо верно понимать смысл переводимого им неологизма.
Во второй главе нами был проанализирован корпус неологизмов 10-х годов XXI века, разрабатываемый Институтом немецкого языка (г. Мангейм). Корпус составил 172 единицы.
Первым шагом в анализе стало распределение всех исследуемых неологизмов по следующим тематическим группам: «Интернет и СМИ», «Общество», «Техника», «Питание», «Политика и законы», «Экономика», «Транспорт», «Внешность и одежда», «Спорт», «Окружающая среда», «Оборона и оружие», «Отдых и развлечения». Тематический анализ неологизмов показал наибольшую наполненность группы «Интернет и СМИ», наименьшую - групп «Оборона и оружие» и «Отдых и развлечения».
...


1. Corriere della sera [Risorsa elettronica]. - Dati elettronici. - Milano, 2019. - URL: https ://www.corriere. it/ (Data di ricorso: 13.06.2019).
2. Der Tagesspiegel [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.tagesspiegel.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
3. Die Welt [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.welt.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
4. FOCUS Online [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.focus.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
5. Inopressa [Электронный ресурс] : Иностранная пресса о событиях
в России и в мире. - Электрон. дан. - [Б. м., 1999-2019]. - URL:
https://www.inopressa.ru/ (дата обращения: 13.06.2019).
6. Kurier [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://kurier.at/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
7. Neue Zuricher Zeitung [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.nzz.ch/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
8. Spiegel Online [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: https://www.spiegel.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
9. Stern [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., 2019]. - URL: https://www.stern.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
10. Tageszeitung [Die elektronische Ressource]. - Die elektronische Ressource. - [S. l., s. a.]. - URL: http://taz.de/ (Das Datum des Zuganges: 13.06.2019).
11. Андриенко В. П. Трудности перевода неологизмов [Электронный ресурс] / В. П. Андриенко, Е. Ю. Шеф. - URL: https://scientificmagazine.ru/images/PDF/2017/17/trudnosti-perevoda- neologizmov.pdf (дата обращения: 10.02.2019).
12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
13. Голикова К. С. Критерии определения окказионализмов (на материале современной немецкой прессы) // Философия и наука в культурах Запада и Востока: по материалам II Всероссийской научной конференции с международным участие (6-7 июня 2018 г.) / отв. ред. Е. В. Тихонова. - Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. - С. 122-123.
14. Голикова К. С. Новейшие неологизмы в немецкой прессе и способы их образования (на материале словаря неологизмов 10-ых годов XXI века системы OWID) // Сборник статей по материалам VI (XX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» - [В печати].
15. Дженкова Е. А. Перевод безэквивалентной лексики в современной немецкой художественной литературе [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Выпуск 21. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. - С. 69-78. - Электрон. версия печат. публ. - Доступ из науч. электрон. б-ки «eLIBRARY.RU».
16. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
... всего 63 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ