🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ и ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №195328

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2020
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Особенности научно-технической терминологии и терминологических
сочетаний в китайском языке 7
1.1 Словообразование научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний в китайском языке 7
1.2 Способы перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 21
Выводы по главе 1 29
2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.1 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 50
Приложение А 54

В современных условиях прогресс во всех сферах жизни человека заметен особенно сильно. Одной из самых быстроразвивающихся областей является научно-техническая область. Она является важным показателем скорости развития общества. Частые научно-технические открытия, безусловно, меняют жизнь каждого человека, от науки и техники зависит благосостояние всего народа. Именно поэтому осведомлённость в научно-технической области - обязательная характеристика современного человека. Наука и техника также оказывают положительное воздействие на экономическую сферу страны и ее развитие, так как благодаря прогрессу создаются новые рабочие места, улучшается инфраструктура, появляются новые технологий, упрощающие труд человека.
Технический перевод - это вид перевода технических и специализированных текстов, который на данный момент является одним из самых сложных видов перевода. Сложности работы в данной области обусловлены характерной технической терминологией, а также особым стилем изложения материала. В условиях роста экономики и промышленности Китая, расширения международных связей и укрепления сотрудничества с Россией, а также научно-технического развития общества в целом, как устный, так и письменный перевод технической направленности стал одним из наиболее востребованных видов перевода. Тексты данной специфики, в свою очередь, насыщены терминами и терминологическими сочетаниями и имеют высокий уровень востребованности.
Актуальность данной работы заключается в следующем:
1) научно-технический прогресс приводит к возникновению новых понятий, от чего учащаются случаи отсутствия устоявшихся переводческих соответствий технических терминов и терминологических сочетаний, что приводит к серьезным сложностям при переводе;
2) тесные международные отношения между Россией и Китаем, в особенности в научно-технической сфере, вызывают необходимость в переводе большого количества текстов технической направленности, а терминология является ядром текстов данной направленности. Однако на данный момент научной базы и актуальных исследований, касающихся перевода научно­технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык, не достаточно;
3) понимание особенностей функционирования в конкретном языке такого раздела языкознания, как словообразование, нередко помогает переводчику без помощи словаря подобрать соответствующий переводческий эквивалент при помощи компонентного и словообразовательного анализа.
Объектом данного исследования являются научно-технические термины и терминологические сочетания на китайском языке.
Предметом являются способы перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1) изучить, какие способы словообразования используются для образования научно-технической терминологии и терминологических сочетаний в русском и китайском языках;
2) определить наиболее употребляемые для образования научно­технической терминологии и терминологических сочетаний способы словообразования;
3) выявить особенности перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский;
4) выявить особенности перевода конкретной научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современных условиях прогресс во всех сферах жизни человека заметен особенно сильно. Одной из самых быстроразвивающихся областей является научно-техническая область, поэтому технический перевод на данный момент является одним из самых востребованных, но при этом сложных видов перевода. Тексты данной специфики насыщены терминами и терминологическими сочетаниями.
Способы словообразования в русском языке и в китайском языке кардинально отличаются, что может являться причиной возникновения большого количества ошибок при проведении словообразовательного анализа, необходимого в процессе перевода.
Стратегия перевода терминов заключается в том, что при переводе, в первую очередь, необходимо осуществить компонентный разбор по структуре и по смыслу, чтобы выявить общее значение термина, суть данного предмета или явления, и подобрать соответствующий эквивалент в принимающем языке. Тогда как перевод терминов-словосочетаний всегда происходит по следующему принципу: в первую очередь осуществляется перевод существительного- основного компонента, а затем перевод следующих компонентов.
Перевод научно-технических терминов осуществляется следующими способами: калькирование, транскрипция, модуляция, генерализация,
конкретизация. При переводе терминологических сочетаний используются два особых приема: перевод с помощью использования родительного падежа и перевод с помощью использования разных предлогов. При переводе переводчик может применять как один способ, так и сразу несколько, чтобы подобрать наиболее подходящий эквивалент.
В практической части работы исследованы наиболее значимые способы перевода терминов и терминологических сочетаний. Нами было выявлено, что наиболее часто используемыми способами являются структурное калькирование, этимологическое калькирование и, для терминологических сочетаний, перевод с использованием родительного падежа. Это связано с тем, что в языке постоянно происходит рост числа заимствований.
На основании решенных задач, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
В дальнейшем планируется изучение научно-технического дискурса, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в других более узких сферах.


1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М: Высшая школа, 1991. - 140 с.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. Т. 5. Сборник статей по языковедению.
3. Бархударов Л. С.Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.
• 240 с.
4. Головин Б. Н. Термин и слово/Б.Н. Головин. - Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981. - 151 с.
5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1984.
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений — М.: Академия, 2008.
7. Дадамирзаева М. В. Преподавание русского языка: роль
словообразования // Молодой ученый. — 2017. — №47. — С.201-203.
8. Дядякина Н. А. Особенности словообразования в китайском языке. Метод словосложения. / Н. А. Дядякина, Е. В. Тихонова // Язык и культура: сб. 35 статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 138-143.
9. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971.
10. Жэнь Сюэлян Словообразование китайского языка. / Жэнь Сюэлян.
• Пекин, 1984. - 270 с.
11. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. / В. В. Иванов. - М.: Наука, 1973. - 171 с.
12. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко. - Киев : ИНКОС, 2004 - 313 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Коротков Н.Н. К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке // Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л., 1963. С. 109-114.
15. Кочергин И.В. Основы научно технического-перевода с китайского языка на русский. Учебник/ И.В.Кочергин. - М.: Восточная книга, 2012. - 624 с.
... всего 47 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ