ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ и ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
1 Особенности научно-технической терминологии и терминологических
сочетаний в китайском языке 7
1.1 Словообразование научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний в китайском языке 7
1.2 Способы перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 21
Выводы по главе 1 29
2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.1 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 50
Приложение А 54
1 Особенности научно-технической терминологии и терминологических
сочетаний в китайском языке 7
1.1 Словообразование научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний в китайском языке 7
1.2 Способы перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 21
Выводы по главе 1 29
2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.1 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский 30
2.2 Особенности перевода научно-технической терминологии и
терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U 37
Выводы по главе 2 46
Заключение 48
Список использованных источников и литературы 50
Приложение А 54
В современных условиях прогресс во всех сферах жизни человека заметен особенно сильно. Одной из самых быстроразвивающихся областей является научно-техническая область. Она является важным показателем скорости развития общества. Частые научно-технические открытия, безусловно, меняют жизнь каждого человека, от науки и техники зависит благосостояние всего народа. Именно поэтому осведомлённость в научно-технической области - обязательная характеристика современного человека. Наука и техника также оказывают положительное воздействие на экономическую сферу страны и ее развитие, так как благодаря прогрессу создаются новые рабочие места, улучшается инфраструктура, появляются новые технологий, упрощающие труд человека.
Технический перевод - это вид перевода технических и специализированных текстов, который на данный момент является одним из самых сложных видов перевода. Сложности работы в данной области обусловлены характерной технической терминологией, а также особым стилем изложения материала. В условиях роста экономики и промышленности Китая, расширения международных связей и укрепления сотрудничества с Россией, а также научно-технического развития общества в целом, как устный, так и письменный перевод технической направленности стал одним из наиболее востребованных видов перевода. Тексты данной специфики, в свою очередь, насыщены терминами и терминологическими сочетаниями и имеют высокий уровень востребованности.
Актуальность данной работы заключается в следующем:
1) научно-технический прогресс приводит к возникновению новых понятий, от чего учащаются случаи отсутствия устоявшихся переводческих соответствий технических терминов и терминологических сочетаний, что приводит к серьезным сложностям при переводе;
2) тесные международные отношения между Россией и Китаем, в особенности в научно-технической сфере, вызывают необходимость в переводе большого количества текстов технической направленности, а терминология является ядром текстов данной направленности. Однако на данный момент научной базы и актуальных исследований, касающихся перевода научнотехнической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык, не достаточно;
3) понимание особенностей функционирования в конкретном языке такого раздела языкознания, как словообразование, нередко помогает переводчику без помощи словаря подобрать соответствующий переводческий эквивалент при помощи компонентного и словообразовательного анализа.
Объектом данного исследования являются научно-технические термины и терминологические сочетания на китайском языке.
Предметом являются способы перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1) изучить, какие способы словообразования используются для образования научно-технической терминологии и терминологических сочетаний в русском и китайском языках;
2) определить наиболее употребляемые для образования научнотехнической терминологии и терминологических сочетаний способы словообразования;
3) выявить особенности перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский;
4) выявить особенности перевода конкретной научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U.
...
Технический перевод - это вид перевода технических и специализированных текстов, который на данный момент является одним из самых сложных видов перевода. Сложности работы в данной области обусловлены характерной технической терминологией, а также особым стилем изложения материала. В условиях роста экономики и промышленности Китая, расширения международных связей и укрепления сотрудничества с Россией, а также научно-технического развития общества в целом, как устный, так и письменный перевод технической направленности стал одним из наиболее востребованных видов перевода. Тексты данной специфики, в свою очередь, насыщены терминами и терминологическими сочетаниями и имеют высокий уровень востребованности.
Актуальность данной работы заключается в следующем:
1) научно-технический прогресс приводит к возникновению новых понятий, от чего учащаются случаи отсутствия устоявшихся переводческих соответствий технических терминов и терминологических сочетаний, что приводит к серьезным сложностям при переводе;
2) тесные международные отношения между Россией и Китаем, в особенности в научно-технической сфере, вызывают необходимость в переводе большого количества текстов технической направленности, а терминология является ядром текстов данной направленности. Однако на данный момент научной базы и актуальных исследований, касающихся перевода научнотехнической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык, не достаточно;
3) понимание особенностей функционирования в конкретном языке такого раздела языкознания, как словообразование, нередко помогает переводчику без помощи словаря подобрать соответствующий переводческий эквивалент при помощи компонентного и словообразовательного анализа.
Объектом данного исследования являются научно-технические термины и терминологические сочетания на китайском языке.
Предметом являются способы перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1) изучить, какие способы словообразования используются для образования научно-технической терминологии и терминологических сочетаний в русском и китайском языках;
2) определить наиболее употребляемые для образования научнотехнической терминологии и терминологических сочетаний способы словообразования;
3) выявить особенности перевода научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский;
4) выявить особенности перевода конкретной научно-технической терминологии и терминологических сочетаний с китайского языка на русский из инструкции к наушникам Bluedio модели UFO-U.
...
В современных условиях прогресс во всех сферах жизни человека заметен особенно сильно. Одной из самых быстроразвивающихся областей является научно-техническая область, поэтому технический перевод на данный момент является одним из самых востребованных, но при этом сложных видов перевода. Тексты данной специфики насыщены терминами и терминологическими сочетаниями.
Способы словообразования в русском языке и в китайском языке кардинально отличаются, что может являться причиной возникновения большого количества ошибок при проведении словообразовательного анализа, необходимого в процессе перевода.
Стратегия перевода терминов заключается в том, что при переводе, в первую очередь, необходимо осуществить компонентный разбор по структуре и по смыслу, чтобы выявить общее значение термина, суть данного предмета или явления, и подобрать соответствующий эквивалент в принимающем языке. Тогда как перевод терминов-словосочетаний всегда происходит по следующему принципу: в первую очередь осуществляется перевод существительного- основного компонента, а затем перевод следующих компонентов.
Перевод научно-технических терминов осуществляется следующими способами: калькирование, транскрипция, модуляция, генерализация,
конкретизация. При переводе терминологических сочетаний используются два особых приема: перевод с помощью использования родительного падежа и перевод с помощью использования разных предлогов. При переводе переводчик может применять как один способ, так и сразу несколько, чтобы подобрать наиболее подходящий эквивалент.
В практической части работы исследованы наиболее значимые способы перевода терминов и терминологических сочетаний. Нами было выявлено, что наиболее часто используемыми способами являются структурное калькирование, этимологическое калькирование и, для терминологических сочетаний, перевод с использованием родительного падежа. Это связано с тем, что в языке постоянно происходит рост числа заимствований.
На основании решенных задач, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
В дальнейшем планируется изучение научно-технического дискурса, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в других более узких сферах.
Способы словообразования в русском языке и в китайском языке кардинально отличаются, что может являться причиной возникновения большого количества ошибок при проведении словообразовательного анализа, необходимого в процессе перевода.
Стратегия перевода терминов заключается в том, что при переводе, в первую очередь, необходимо осуществить компонентный разбор по структуре и по смыслу, чтобы выявить общее значение термина, суть данного предмета или явления, и подобрать соответствующий эквивалент в принимающем языке. Тогда как перевод терминов-словосочетаний всегда происходит по следующему принципу: в первую очередь осуществляется перевод существительного- основного компонента, а затем перевод следующих компонентов.
Перевод научно-технических терминов осуществляется следующими способами: калькирование, транскрипция, модуляция, генерализация,
конкретизация. При переводе терминологических сочетаний используются два особых приема: перевод с помощью использования родительного падежа и перевод с помощью использования разных предлогов. При переводе переводчик может применять как один способ, так и сразу несколько, чтобы подобрать наиболее подходящий эквивалент.
В практической части работы исследованы наиболее значимые способы перевода терминов и терминологических сочетаний. Нами было выявлено, что наиболее часто используемыми способами являются структурное калькирование, этимологическое калькирование и, для терминологических сочетаний, перевод с использованием родительного падежа. Это связано с тем, что в языке постоянно происходит рост числа заимствований.
На основании решенных задач, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
В дальнейшем планируется изучение научно-технического дискурса, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в других более узких сферах.
Подобные работы
- Особенности перевода с китайского языка на русский в (сфере архитектуры) (Пятигорский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2022 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ К ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТАМ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4560 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ГАРМОНИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2020 - ТЕРМИНОСИСТЕМА ГОРНОДОБЫВАЮЩЕЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - ИНЖЕНЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018 - IT-ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ МЕДИЦИНЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017





